Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33
Como você vai? 何で行く?
交通の語彙:o ônibus, o trem, o carro, a moto, a bicicleta, o avião, o metrô, a pé, pegar, a estação。核心文法:どの手段で行くか言うには「de」+ 交通機関を、冠詞「なし」で:「de ônibus」「de trem」「de carro」「de metrô」。型は ir + para/a + 場所 + de + 手段:「Eu vou para o trabalho de ônibus」(バスで仕事へ行く)。歩くのは例外:「a pé」(「de」でなく「a」)。「pegar o ônibus / o trem」(バス・電車に乗る、冠詞つき)も可。英語は「by bus」;英語話者は「by」を探して「por」を使う — だが「por」は経路や動作主を示す(「passar POR aqui」ここを通る)、交通手段ではない:「Vou por ônibus」✗ →「Vou de ônibus」✓。音コーナー:「ônibus」「avião」(鼻音 -ão)「estação」(-ção)。
Dialogue
De ônibus ou "por" ônibus? — de ônibus それとも「por」ônibus?
- Lucas Mike, como você vai para a faculdade? マイク、大学へはどうやって行く?
- Mike Eu vou por ônibus. バスで行くよ。(間違い: 手段は「de」、「por」ではない)
- Lucas O meio é "de", Mike. "por" é caminho: "passo por aqui". Diz "de ônibus". 手段は「de」だよ、マイク。「por」は経路:「passo por aqui」(ここを通る)。「de ônibus」と言う。
- Mike Ah! Eu vou para a faculdade de ônibus. Às vezes de metrô. ああ!バスで大学へ行く。ときどき地下鉄で。
- Lucas Isso! Ou "pego o ônibus" — aí com artigo. E se for perto? それだ!または「pego o ônibus」— そっちは冠詞つき。近いときは?
- Mike Se for perto, eu vou a pé. 近ければ歩くよ。
Dialogue
Como chegar à praia — ビーチへの行き方
- Bia Amanhã vamos à praia. Como a gente vai? 明日ビーチに行くね。どう行く?
- Lucas A gente vai de metrô até o centro e depois de ônibus. 地下鉄で中心街まで行って、それからバスで。
- Bia Por que não vamos de carro? なんで車で行かないの?
- Lucas No fim de semana o trânsito é horrível. De metrô é mais rápido. 週末は渋滞がひどい。地下鉄のほうが速い。
- Bia Boa. E da praia até o hotel a gente vai a pé, né? いいね。ビーチからホテルまでは歩くよね?
- Lucas Isso, é pertinho. Melhor ainda a pé. そう、すごく近い。歩くほうがいい。
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o ônibus | n.m. | バス | |
| o trem | n.m. | 電車 | |
| o carro | n.m. | 車 | |
| a moto | n.f. | バイク | |
| a bicicleta | n.f. | 自転車 | |
| o avião | n.m. | 飛行機 | |
| o metrô | n.m. | 地下鉄 | |
| a pé | adv. | 徒歩で | |
| pegar | v. | (乗り物に)乗る | |
| a estação | n.f. | 駅 |
Grammar
Ir "de" ônibus: o meio de transporte 「de」バスで:交通手段
Para dizer com que meio você se desloca, o português usa a preposição "de" logo antes do transporte, SEM artigo: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de moto", "de bicicleta", "de avião", "de metrô". O padrão é: ir + para (ou a) + o lugar + de + o meio: "Eu vou para o trabalho de ônibus", "Ela volta para casa de trem", "Nós vamos ao mercado de carro". Só andar a pé foge à regra: aí é "a pé" (com "a", não "de") — "A escola é perto, então vou a pé". Um outro jeito comum é usar o verbo "pegar" COM artigo: "pego o ônibus das oito", "pegue o trem na estação". O erro clássico: em inglês diz-se "by bus", então quem fala inglês procura um "by" e escolhe "por". Mas "por" em português é caminho ou agente — "passo POR aqui", "feito POR ela" — nunca o veículo. Portanto "Vou por ônibus" ✗ está errado; o certo é "Vou de ônibus" ✓ (ou "Pego o ônibus").
どの手段で移動するか言うには、ポルトガル語は交通機関の直前に前置詞「de」を、冠詞「なし」で使う:「de ônibus」「de trem」「de carro」「de moto」「de bicicleta」「de avião」「de metrô」。型は:ir + para(または a)+ 場所 + de + 手段:「Eu vou para o trabalho de ônibus」(バスで仕事へ行く)、「Ela volta para casa de trem」(電車で帰る)、「Nós vamos ao mercado de carro」(車で市場へ行く)。歩くことだけ規則を外れる:そこは「a pé」(「de」でなく「a」)—「A escola é perto, então vou a pé」(学校が近いので歩く)。もう一つよくあるのは動詞「pegar」を冠詞つきで:「pego o ônibus das oito」(八時のバスに乗る)、「pegue o trem na estação」(駅で電車に乗る)。典型的な誤り:英語は「by bus」と言うので、英語話者は「by」を探して「por」を選ぶ。だがポルトガル語の「por」は経路や動作主 —「passo POR aqui」(ここを通る)、「feito POR ela」(彼女が作った)— 決して乗り物ではない。だから「Vou por ônibus」✗ は誤り、正しくは「Vou de ônibus」✓(または「Pego o ônibus」)。
- Eu vou para o trabalho de ônibus. バスで仕事に行きます。
- Ela volta para casa de trem. 彼女は電車で帰ります。
- Nós vamos ao mercado de carro. 私たちは車で市場へ行きます。
- A escola é perto, então vou a pé. 学校が近いので歩きます。
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →