Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33

Como você vai? Kamu pergi bagaimana?

Kosakata transportasi: o ônibus, o trem, o carro, a moto, a bicicleta, o avião, o metrô, a pé, pegar, a estação. Tata bahasa inti: untuk berkata dengan apa kamu pergi, pakai "de" + transportasi, TANPA kata sandang: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de metrô". Polanya ir + para/a + tempat + de + alat: "Eu vou para o trabalho de ônibus" (saya pergi kerja naik bus). Berjalan adalah kekecualian: "a pé" (dengan "a", bukan "de"). Kamu juga bisa "pegar o ônibus / o trem" (naik bus/kereta, dengan kata sandang). Bahasa Inggris berkata "by bus"; penutur Inggris mencari "by" dan pakai "por" — tapi "por" menandai jalur atau pelaku ("passar POR aqui" = lewat sini), bukan alat transportasi: "Vou por ônibus" ✗ → "Vou de ônibus" ✓. Sudut bunyi: "ônibus", "avião" (sengau -ão), "estação" (-ção).

De ônibus ou "por" ônibus? — de ônibus atau "por" ônibus?

  1. Lucas Mike, como você vai para a faculdade? Mike, kamu ke kampus bagaimana?
  2. Mike Eu vou por ônibus. Saya naik bus. (slip: alatnya "de", bukan "por")
  3. Lucas O meio é "de", Mike. "por" é caminho: "passo por aqui". Diz "de ônibus". Alatnya "de", Mike. "por" itu jalur: "passo por aqui" (saya lewat sini). Katakan "de ônibus".
  4. Mike Ah! Eu vou para a faculdade de ônibus. Às vezes de metrô. Ah! Saya ke kampus naik bus. Kadang naik kereta bawah tanah.
  5. Lucas Isso! Ou "pego o ônibus" — aí com artigo. E se for perto? Nah! Atau "pego o ônibus" — yang itu pakai kata sandang. Kalau dekat?
  6. Mike Se for perto, eu vou a pé. Kalau dekat, saya jalan kaki.

Como chegar à praia — Cara ke pantai

  1. Bia Amanhã vamos à praia. Como a gente vai? Besok kita ke pantai. Kita pergi bagaimana?
  2. Lucas A gente vai de metrô até o centro e depois de ônibus. Kita naik kereta bawah tanah ke pusat kota lalu naik bus.
  3. Bia Por que não vamos de carro? Kenapa kita tidak naik mobil?
  4. Lucas No fim de semana o trânsito é horrível. De metrô é mais rápido. Di akhir pekan lalu lintasnya parah. Naik kereta bawah tanah lebih cepat.
  5. Bia Boa. E da praia até o hotel a gente vai a pé, né? Bagus. Dan dari pantai ke hotel kita jalan kaki, kan?
  6. Lucas Isso, é pertinho. Melhor ainda a pé. Ya, dekat sekali. Malah lebih baik jalan kaki.
汉字PinyinPOSMeaning
o ônibus n.m. bus
o trem n.m. kereta
o carro n.m. mobil
a moto n.f. motor
a bicicleta n.f. sepeda
o avião n.m. pesawat
o metrô n.m. kereta bawah tanah
a pé adv. jalan kaki
pegar v. naik, mengambil (transportasi)
a estação n.f. stasiun

Ir "de" ônibus: o meio de transporte Pergi "de" bus: alat transportasi

Para dizer com que meio você se desloca, o português usa a preposição "de" logo antes do transporte, SEM artigo: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de moto", "de bicicleta", "de avião", "de metrô". O padrão é: ir + para (ou a) + o lugar + de + o meio: "Eu vou para o trabalho de ônibus", "Ela volta para casa de trem", "Nós vamos ao mercado de carro". Só andar a pé foge à regra: aí é "a pé" (com "a", não "de") — "A escola é perto, então vou a pé". Um outro jeito comum é usar o verbo "pegar" COM artigo: "pego o ônibus das oito", "pegue o trem na estação". O erro clássico: em inglês diz-se "by bus", então quem fala inglês procura um "by" e escolhe "por". Mas "por" em português é caminho ou agente — "passo POR aqui", "feito POR ela" — nunca o veículo. Portanto "Vou por ônibus" ✗ está errado; o certo é "Vou de ônibus" ✓ (ou "Pego o ônibus").

Untuk berkata dengan alat apa kamu bepergian, bahasa Portugis pakai preposisi "de" tepat sebelum transportasi, TANPA kata sandang: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de moto", "de bicicleta", "de avião", "de metrô". Polanya: ir + para (atau a) + tempat + de + alat: "Eu vou para o trabalho de ônibus" (saya pergi kerja naik bus), "Ela volta para casa de trem" (dia pulang naik kereta), "Nós vamos ao mercado de carro" (kami ke pasar naik mobil). Hanya berjalan yang menyimpang: di situ "a pé" (dengan "a", bukan "de") — "A escola é perto, então vou a pé" (sekolah dekat, jadi saya jalan kaki). Cara umum lain adalah kata kerja "pegar" DENGAN kata sandang: "pego o ônibus das oito" (saya naik bus jam delapan), "pegue o trem na estação" (naik kereta di stasiun). Kesalahan klasik: bahasa Inggris berkata "by bus", maka penutur Inggris mencari "by" dan memilih "por". Tapi "por" dalam bahasa Portugis adalah jalur atau pelaku — "passo POR aqui" (saya lewat sini), "feito POR ela" (dibuat olehnya) — bukan kendaraan. Jadi "Vou por ônibus" ✗ salah; yang benar "Vou de ônibus" ✓ (atau "Pego o ônibus").

  • Eu vou para o trabalho de ônibus. Saya pergi kerja naik bus.
  • Ela volta para casa de trem. Dia pulang naik kereta.
  • Nós vamos ao mercado de carro. Kami ke pasar naik mobil.
  • A escola é perto, então vou a pé. Sekolahnya dekat, jadi saya jalan kaki.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.