Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33
Como você vai? Womit fährst du?
Wortschatz Verkehr: o ônibus, o trem, o carro, a moto, a bicicleta, o avião, o metrô, a pé, pegar, a estação. Kerngrammatik: um zu sagen, mit welchem Mittel du fährst, nutze „de" + das Verkehrsmittel, OHNE Artikel: „de ônibus", „de trem", „de carro", „de metrô". Das Muster ist ir + para/a + Ort + de + Mittel: „Eu vou para o trabalho de ônibus" (ich fahre mit dem Bus zur Arbeit). Zu Fuß gehen ist eine Ausnahme: „a pé" (mit „a", nicht „de"). Du kannst auch „pegar o ônibus / o trem" (den Bus/Zug nehmen, mit Artikel). Englisch sagt „by bus"; Englischsprecher suchen „by" und nutzen „por" — aber „por" markiert Weg oder Handelnden („passar POR aqui" = hier durchgehen), nicht das Verkehrsmittel: „Vou por ônibus" ✗ → „Vou de ônibus" ✓. Klang-Ecke: „ônibus", „avião" (nasal -ão), „estação" (-ção).
Dialogue
De ônibus ou "por" ônibus? — De ônibus oder „por" ônibus?
- Lucas Mike, como você vai para a faculdade? Mike, wie kommst du zur Uni?
- Mike Eu vou por ônibus. Ich fahre mit dem Bus. (Patzer: das Mittel ist „de", nicht „por")
- Lucas O meio é "de", Mike. "por" é caminho: "passo por aqui". Diz "de ônibus". Das Mittel ist „de", Mike. „por" ist ein Weg: „passo por aqui" (ich gehe hier durch). Sag „de ônibus".
- Mike Ah! Eu vou para a faculdade de ônibus. Às vezes de metrô. Ah! Ich fahre mit dem Bus zur Uni. Manchmal mit der U-Bahn.
- Lucas Isso! Ou "pego o ônibus" — aí com artigo. E se for perto? Genau! Oder „pego o ônibus" — das mit Artikel. Und wenn es nah ist?
- Mike Se for perto, eu vou a pé. Wenn es nah ist, gehe ich zu Fuß.
Dialogue
Como chegar à praia — Wie man zum Strand kommt
- Bia Amanhã vamos à praia. Como a gente vai? Morgen fahren wir zum Strand. Womit fahren wir?
- Lucas A gente vai de metrô até o centro e depois de ônibus. Wir fahren mit der U-Bahn bis zum Zentrum und dann mit dem Bus.
- Bia Por que não vamos de carro? Warum fahren wir nicht mit dem Auto?
- Lucas No fim de semana o trânsito é horrível. De metrô é mais rápido. Am Wochenende ist der Verkehr schrecklich. Mit der U-Bahn ist es schneller.
- Bia Boa. E da praia até o hotel a gente vai a pé, né? Gut. Und vom Strand zum Hotel gehen wir zu Fuß, oder?
- Lucas Isso, é pertinho. Melhor ainda a pé. Ja, es ist ganz nah. Zu Fuß ist es sogar besser.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o ônibus | n.m. | der Bus | |
| o trem | n.m. | der Zug | |
| o carro | n.m. | das Auto | |
| a moto | n.f. | das Motorrad | |
| a bicicleta | n.f. | das Fahrrad | |
| o avião | n.m. | das Flugzeug | |
| o metrô | n.m. | die U-Bahn | |
| a pé | adv. | zu Fuß | |
| pegar | v. | nehmen (Verkehrsmittel) | |
| a estação | n.f. | der Bahnhof |
Grammar
Ir "de" ônibus: o meio de transporte Mit „de" Bus fahren: das Verkehrsmittel
Para dizer com que meio você se desloca, o português usa a preposição "de" logo antes do transporte, SEM artigo: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de moto", "de bicicleta", "de avião", "de metrô". O padrão é: ir + para (ou a) + o lugar + de + o meio: "Eu vou para o trabalho de ônibus", "Ela volta para casa de trem", "Nós vamos ao mercado de carro". Só andar a pé foge à regra: aí é "a pé" (com "a", não "de") — "A escola é perto, então vou a pé". Um outro jeito comum é usar o verbo "pegar" COM artigo: "pego o ônibus das oito", "pegue o trem na estação". O erro clássico: em inglês diz-se "by bus", então quem fala inglês procura um "by" e escolhe "por". Mas "por" em português é caminho ou agente — "passo POR aqui", "feito POR ela" — nunca o veículo. Portanto "Vou por ônibus" ✗ está errado; o certo é "Vou de ônibus" ✓ (ou "Pego o ônibus").
Um zu sagen, mit welchem Mittel du dich fortbewegst, nutzt Portugiesisch die Präposition „de" direkt vor dem Verkehrsmittel, OHNE Artikel: „de ônibus", „de trem", „de carro", „de moto", „de bicicleta", „de avião", „de metrô". Das Muster ist: ir + para (oder a) + der Ort + de + das Mittel: „Eu vou para o trabalho de ônibus" (ich fahre mit dem Bus zur Arbeit), „Ela volta para casa de trem" (sie fährt mit dem Zug nach Hause), „Nós vamos ao mercado de carro" (wir fahren mit dem Auto zum Markt). Nur zu Fuß gehen bricht die Regel: da heißt es „a pé" (mit „a", nicht „de") — „A escola é perto, então vou a pé" (die Schule ist nah, also gehe ich zu Fuß). Eine andere übliche Art ist das Verb „pegar" MIT Artikel: „pego o ônibus das oito" (ich nehme den Acht-Uhr-Bus), „pegue o trem na estação" (nimm den Zug am Bahnhof). Der klassische Fehler: Englisch sagt „by bus", daher suchen Englischsprecher ein „by" und wählen „por". Aber „por" im Portugiesischen ist Weg oder Handelnder — „passo POR aqui" (ich gehe hier durch), „feito POR ela" (von ihr gemacht) — nie das Fahrzeug. Also ist „Vou por ônibus" ✗ falsch; richtig ist „Vou de ônibus" ✓ (oder „Pego o ônibus").
- Eu vou para o trabalho de ônibus. Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit.
- Ela volta para casa de trem. Sie fährt mit dem Zug nach Hause.
- Nós vamos ao mercado de carro. Wir fahren mit dem Auto zum Markt.
- A escola é perto, então vou a pé. Die Schule ist nah, also gehe ich zu Fuß.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →