Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33
Como você vai? Comment y vas-tu ?
Vocabulaire des transports : o ônibus, o trem, o carro, a moto, a bicicleta, o avião, o metrô, a pé, pegar, a estação. Grammaire clé : pour dire par quel moyen tu vas, utilise « de » + le transport, SANS article : « de ônibus », « de trem », « de carro », « de metrô ». Le schéma est ir + para/a + lieu + de + moyen : « Eu vou para o trabalho de ônibus » (je vais au travail en bus). Marcher est une exception : « a pé » (avec « a », pas « de »). Tu peux aussi « pegar o ônibus / o trem » (prendre le bus/le train, avec l'article). L'anglais dit « by bus » ; les anglophones cherchent « by » et emploient « por » — mais « por » marque un chemin ou un agent (« passar POR aqui » = passer par ici), pas le moyen de transport : « Vou por ônibus » ✗ → « Vou de ônibus » ✓. Coin des sons : « ônibus », « avião » (nasal -ão), « estação » (-ção).
Dialogue
De ônibus ou "por" ônibus? — De ônibus ou « por » ônibus ?
- Lucas Mike, como você vai para a faculdade? Mike, comment vas-tu à la fac ?
- Mike Eu vou por ônibus. J'y vais en bus. (lapsus : le moyen c'est « de », pas « por »)
- Lucas O meio é "de", Mike. "por" é caminho: "passo por aqui". Diz "de ônibus". Le moyen c'est « de », Mike. « por » c'est un chemin : « passo por aqui » (je passe par ici). Dis « de ônibus ».
- Mike Ah! Eu vou para a faculdade de ônibus. Às vezes de metrô. Ah ! Je vais à la fac en bus. Parfois en métro.
- Lucas Isso! Ou "pego o ônibus" — aí com artigo. E se for perto? Voilà ! Ou « pego o ônibus » — celui-là avec l'article. Et si c'est près ?
- Mike Se for perto, eu vou a pé. Si c'est près, je vais à pied.
Dialogue
Como chegar à praia — Comment aller à la plage
- Bia Amanhã vamos à praia. Como a gente vai? Demain on va à la plage. On y va comment ?
- Lucas A gente vai de metrô até o centro e depois de ônibus. On prend le métro jusqu'au centre, puis le bus.
- Bia Por que não vamos de carro? Pourquoi on n'y va pas en voiture ?
- Lucas No fim de semana o trânsito é horrível. De metrô é mais rápido. Le week-end la circulation est horrible. En métro c'est plus rapide.
- Bia Boa. E da praia até o hotel a gente vai a pé, né? Bien. Et de la plage à l'hôtel on va à pied, non ?
- Lucas Isso, é pertinho. Melhor ainda a pé. Oui, c'est tout près. Encore mieux à pied.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o ônibus | n.m. | le bus | |
| o trem | n.m. | le train | |
| o carro | n.m. | la voiture | |
| a moto | n.f. | la moto | |
| a bicicleta | n.f. | le vélo | |
| o avião | n.m. | l'avion | |
| o metrô | n.m. | le métro | |
| a pé | adv. | à pied | |
| pegar | v. | prendre (un transport) | |
| a estação | n.f. | la gare |
Grammar
Ir "de" ônibus: o meio de transporte Aller « de » bus : le moyen de transport
Para dizer com que meio você se desloca, o português usa a preposição "de" logo antes do transporte, SEM artigo: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de moto", "de bicicleta", "de avião", "de metrô". O padrão é: ir + para (ou a) + o lugar + de + o meio: "Eu vou para o trabalho de ônibus", "Ela volta para casa de trem", "Nós vamos ao mercado de carro". Só andar a pé foge à regra: aí é "a pé" (com "a", não "de") — "A escola é perto, então vou a pé". Um outro jeito comum é usar o verbo "pegar" COM artigo: "pego o ônibus das oito", "pegue o trem na estação". O erro clássico: em inglês diz-se "by bus", então quem fala inglês procura um "by" e escolhe "por". Mas "por" em português é caminho ou agente — "passo POR aqui", "feito POR ela" — nunca o veículo. Portanto "Vou por ônibus" ✗ está errado; o certo é "Vou de ônibus" ✓ (ou "Pego o ônibus").
Pour dire par quel moyen tu te déplaces, le portugais utilise la préposition « de » juste avant le transport, SANS article : « de ônibus », « de trem », « de carro », « de moto », « de bicicleta », « de avião », « de metrô ». Le schéma est : ir + para (ou a) + le lieu + de + le moyen : « Eu vou para o trabalho de ônibus » (je vais au travail en bus), « Ela volta para casa de trem » (elle rentre en train), « Nós vamos ao mercado de carro » (on va au marché en voiture). Seule la marche fait exception : là c'est « a pé » (avec « a », pas « de ») — « A escola é perto, então vou a pé » (l'école est proche, donc je vais à pied). Une autre façon courante est le verbe « pegar » AVEC l'article : « pego o ônibus das oito » (je prends le bus de huit heures), « pegue o trem na estação » (prends le train à la gare). L'erreur classique : l'anglais dit « by bus », donc les anglophones cherchent un « by » et choisissent « por ». Mais « por » en portugais, c'est un chemin ou un agent — « passo POR aqui » (je passe par ici), « feito POR ela » (fait par elle) — jamais le véhicule. Donc « Vou por ônibus » ✗ est faux ; le correct est « Vou de ônibus » ✓ (ou « Pego o ônibus »).
- Eu vou para o trabalho de ônibus. Je vais au travail en bus.
- Ela volta para casa de trem. Elle rentre en train.
- Nós vamos ao mercado de carro. Nous allons au marché en voiture.
- A escola é perto, então vou a pé. L'école est proche, donc je vais à pied.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →