Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33
Como você vai? ¿Cómo vas?
Vocabulario de transporte: o ônibus, o trem, o carro, a moto, a bicicleta, o avião, o metrô, a pé, pegar, a estação. Gramática clave: para decir con qué medio vas, usa "de" + el transporte, SIN artículo: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de metrô". El patrón es ir + para/a + lugar + de + medio: "Eu vou para o trabalho de ônibus" (voy al trabajo en autobús). Caminar es una excepción: "a pé" (con "a", no "de"). También puedes "pegar o ônibus / o trem" (tomar el autobús/tren, con artículo). El inglés dice "by bus"; los angloparlantes buscan "by" y usan "por" — pero "por" marca camino o agente ("passar POR aqui" = pasar por aquí), no el medio de transporte: "Vou por ônibus" ✗ → "Vou de ônibus" ✓. Rincón de sonidos: "ônibus", "avião" (nasal -ão), "estação" (-ção).
Dialogue
De ônibus ou "por" ônibus? — ¿De ônibus o "por" ônibus?
- Lucas Mike, como você vai para a faculdade? Mike, ¿cómo vas a la universidad?
- Mike Eu vou por ônibus. Voy en autobús. (desliz: el medio es "de", no "por")
- Lucas O meio é "de", Mike. "por" é caminho: "passo por aqui". Diz "de ônibus". El medio es "de", Mike. "por" es camino: "passo por aqui" (paso por aquí). Di "de ônibus".
- Mike Ah! Eu vou para a faculdade de ônibus. Às vezes de metrô. ¡Ah! Voy a la universidad en autobús. A veces en metro.
- Lucas Isso! Ou "pego o ônibus" — aí com artigo. E se for perto? ¡Eso! O "pego o ônibus" — ese con artículo. ¿Y si está cerca?
- Mike Se for perto, eu vou a pé. Si está cerca, voy a pie.
Dialogue
Como chegar à praia — Cómo llegar a la playa
- Bia Amanhã vamos à praia. Como a gente vai? Mañana vamos a la playa. ¿Cómo vamos?
- Lucas A gente vai de metrô até o centro e depois de ônibus. Vamos en metro hasta el centro y luego en autobús.
- Bia Por que não vamos de carro? ¿Por qué no vamos en coche?
- Lucas No fim de semana o trânsito é horrível. De metrô é mais rápido. El fin de semana el tráfico es horrible. En metro es más rápido.
- Bia Boa. E da praia até o hotel a gente vai a pé, né? Bien. Y de la playa al hotel vamos a pie, ¿no?
- Lucas Isso, é pertinho. Melhor ainda a pé. Sí, es cerquita. Mejor aún a pie.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o ônibus | n.m. | el autobús | |
| o trem | n.m. | el tren | |
| o carro | n.m. | el coche | |
| a moto | n.f. | la moto | |
| a bicicleta | n.f. | la bicicleta | |
| o avião | n.m. | el avión | |
| o metrô | n.m. | el metro | |
| a pé | adv. | a pie | |
| pegar | v. | tomar, coger (transporte) | |
| a estação | n.f. | la estación |
Grammar
Ir "de" ônibus: o meio de transporte Ir "de" autobús: el medio de transporte
Para dizer com que meio você se desloca, o português usa a preposição "de" logo antes do transporte, SEM artigo: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de moto", "de bicicleta", "de avião", "de metrô". O padrão é: ir + para (ou a) + o lugar + de + o meio: "Eu vou para o trabalho de ônibus", "Ela volta para casa de trem", "Nós vamos ao mercado de carro". Só andar a pé foge à regra: aí é "a pé" (com "a", não "de") — "A escola é perto, então vou a pé". Um outro jeito comum é usar o verbo "pegar" COM artigo: "pego o ônibus das oito", "pegue o trem na estação". O erro clássico: em inglês diz-se "by bus", então quem fala inglês procura um "by" e escolhe "por". Mas "por" em português é caminho ou agente — "passo POR aqui", "feito POR ela" — nunca o veículo. Portanto "Vou por ônibus" ✗ está errado; o certo é "Vou de ônibus" ✓ (ou "Pego o ônibus").
Para decir con qué medio te desplazas, el portugués usa la preposición "de" justo antes del transporte, SIN artículo: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de moto", "de bicicleta", "de avião", "de metrô". El patrón es: ir + para (o a) + el lugar + de + el medio: "Eu vou para o trabalho de ônibus" (voy al trabajo en autobús), "Ela volta para casa de trem" (ella vuelve a casa en tren), "Nós vamos ao mercado de carro" (vamos al mercado en coche). Solo caminar rompe la regla: ahí es "a pé" (con "a", no "de") — "A escola é perto, então vou a pé" (la escuela está cerca, así que voy a pie). Otra forma común es el verbo "pegar" CON artículo: "pego o ônibus das oito" (tomo el autobús de las ocho), "pegue o trem na estação" (toma el tren en la estación). El error clásico: el inglés dice "by bus", así que los angloparlantes buscan un "by" y eligen "por". Pero "por" en portugués es camino o agente — "passo POR aqui" (paso por aquí), "feito POR ela" (hecho por ella) — nunca el vehículo. Por eso "Vou por ônibus" ✗ es incorrecto; lo correcto es "Vou de ônibus" ✓ (o "Pego o ônibus").
- Eu vou para o trabalho de ônibus. Voy al trabajo en autobús.
- Ela volta para casa de trem. Ella vuelve a casa en tren.
- Nós vamos ao mercado de carro. Vamos al mercado en coche.
- A escola é perto, então vou a pé. La escuela está cerca, así que voy a pie.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →