Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33

Como você vai? ไปยังไง?

คำศัพท์การเดินทาง: o ônibus, o trem, o carro, a moto, a bicicleta, o avião, o metrô, a pé, pegar, a estação ไวยากรณ์หลัก: จะบอกว่าไปด้วยพาหนะอะไร ใช้ "de" + พาหนะ "ไม่มี" คำนำหน้า: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de metrô" โครงคือ ir + para/a + ที่ + de + พาหนะ: "Eu vou para o trabalho de ônibus" (ฉันไปทำงานด้วยรถบัส) การเดินเป็นข้อยกเว้น: "a pé" (ใช้ "a" ไม่ใช่ "de") จะ "pegar o ônibus / o trem" (ขึ้นรถบัส/รถไฟ มีคำนำหน้า) ก็ได้ อังกฤษพูด "by bus" ผู้พูดอังกฤษหา "by" แล้วใช้ "por" — แต่ "por" บอกเส้นทางหรือผู้กระทำ ("passar POR aqui" ผ่านที่นี่) ไม่ใช่พาหนะ: "Vou por ônibus" ✗ → "Vou de ônibus" ✓ มุมเสียง: "ônibus", "avião" (นาสิก -ão), "estação" (-ção)

De ônibus ou "por" ônibus? — de ônibus หรือ "por" ônibus?

  1. Lucas Mike, como você vai para a faculdade? ไมค์ ไปมหาลัยยังไง?
  2. Mike Eu vou por ônibus. ฉันไปด้วยรถบัส (พลาด: พาหนะใช้ "de" ไม่ใช่ "por")
  3. Lucas O meio é "de", Mike. "por" é caminho: "passo por aqui". Diz "de ônibus". พาหนะใช้ "de" นะไมค์ "por" คือเส้นทาง: "passo por aqui" (ฉันผ่านที่นี่) พูด "de ônibus"
  4. Mike Ah! Eu vou para a faculdade de ônibus. Às vezes de metrô. อ้อ! ฉันไปมหาลัยด้วยรถบัส บางครั้งด้วยรถไฟใต้ดิน
  5. Lucas Isso! Ou "pego o ônibus" — aí com artigo. E se for perto? ใช่เลย! หรือ "pego o ônibus" — อันนั้นมีคำนำหน้า ถ้าใกล้ล่ะ?
  6. Mike Se for perto, eu vou a pé. ถ้าใกล้ ฉันก็เดิน

Como chegar à praia — ไปชายหาดยังไง

  1. Bia Amanhã vamos à praia. Como a gente vai? พรุ่งนี้เราไปชายหาด เราไปยังไง?
  2. Lucas A gente vai de metrô até o centro e depois de ônibus. เรานั่งรถไฟใต้ดินไปกลางเมือง แล้วต่อรถบัส
  3. Bia Por que não vamos de carro? ทำไมไม่ไปด้วยรถยนต์?
  4. Lucas No fim de semana o trânsito é horrível. De metrô é mais rápido. สุดสัปดาห์รถติดมาก นั่งรถไฟใต้ดินเร็วกว่า
  5. Bia Boa. E da praia até o hotel a gente vai a pé, né? ดี จากชายหาดไปโรงแรมเราเดินใช่ไหม?
  6. Lucas Isso, é pertinho. Melhor ainda a pé. ใช่ ใกล้มาก เดินยิ่งดี
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
o ônibus n.m. รถบัส
o trem n.m. รถไฟ
o carro n.m. รถยนต์
a moto n.f. มอเตอร์ไซค์
a bicicleta n.f. จักรยาน
o avião n.m. เครื่องบิน
o metrô n.m. รถไฟใต้ดิน
a pé adv. เดินเท้า
pegar v. ขึ้น, จับ (รถ)
a estação n.f. สถานี

Ir "de" ônibus: o meio de transporte ไป "de" รถบัส: พาหนะ

Para dizer com que meio você se desloca, o português usa a preposição "de" logo antes do transporte, SEM artigo: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de moto", "de bicicleta", "de avião", "de metrô". O padrão é: ir + para (ou a) + o lugar + de + o meio: "Eu vou para o trabalho de ônibus", "Ela volta para casa de trem", "Nós vamos ao mercado de carro". Só andar a pé foge à regra: aí é "a pé" (com "a", não "de") — "A escola é perto, então vou a pé". Um outro jeito comum é usar o verbo "pegar" COM artigo: "pego o ônibus das oito", "pegue o trem na estação". O erro clássico: em inglês diz-se "by bus", então quem fala inglês procura um "by" e escolhe "por". Mas "por" em português é caminho ou agente — "passo POR aqui", "feito POR ela" — nunca o veículo. Portanto "Vou por ônibus" ✗ está errado; o certo é "Vou de ônibus" ✓ (ou "Pego o ônibus").

จะบอกว่าคุณเดินทางด้วยวิธีใด ภาษาโปรตุเกสใช้บุพบท "de" หน้าพาหนะทันที "ไม่มี" คำนำหน้า: "de ônibus", "de trem", "de carro", "de moto", "de bicicleta", "de avião", "de metrô" โครงคือ: ir + para (หรือ a) + ที่ + de + พาหนะ: "Eu vou para o trabalho de ônibus" (ฉันไปทำงานด้วยรถบัส), "Ela volta para casa de trem" (เธอกลับบ้านด้วยรถไฟ), "Nós vamos ao mercado de carro" (เราไปตลาดด้วยรถยนต์) มีแค่การเดินที่แหกกฎ: ใช้ "a pé" (ใช้ "a" ไม่ใช่ "de") — "A escola é perto, então vou a pé" (โรงเรียนใกล้ ฉันจึงเดิน) อีกวิธีที่พบบ่อยคือกริยา "pegar" มีคำนำหน้า: "pego o ônibus das oito" (ฉันขึ้นรถบัสแปดโมง), "pegue o trem na estação" (ขึ้นรถไฟที่สถานี) ข้อผิดคลาสสิก: อังกฤษพูด "by bus" ผู้พูดอังกฤษจึงหา "by" แล้วเลือก "por" แต่ "por" ในโปรตุเกสคือเส้นทางหรือผู้กระทำ — "passo POR aqui" (ฉันผ่านที่นี่), "feito POR ela" (ทำโดยเธอ) — ไม่ใช่ยานพาหนะ ดังนั้น "Vou por ônibus" ✗ ผิด ที่ถูกคือ "Vou de ônibus" ✓ (หรือ "Pego o ônibus")

  • Eu vou para o trabalho de ônibus. ฉันไปทำงานด้วยรถบัส
  • Ela volta para casa de trem. เธอกลับบ้านด้วยรถไฟ
  • Nós vamos ao mercado de carro. เราไปตลาดด้วยรถยนต์
  • A escola é perto, então vou a pé. โรงเรียนใกล้ ฉันจึงเดิน

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.