Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
Eu te ligo 電話するね
電話とメッセージ:ligar、atender、mandar um recado。そして目的格代名詞 — me、te、o、a — はブラジルでは動詞の「前」に来る:「eu te ligo」「ela me chamou」。
Dialogue
Eu ligo te / Eu te ligo
- Lucas Preciso ir agora. Combinamos o cinema depois? もう行かなきゃ。映画はあとで決める?
- Mike Claro. Eu ligo te à noite. もちろん。夜に電話するよ。(間違い: 代名詞が動詞の後 — ポルトガル語は前:「eu te ligo」)
- Lucas No Brasil o pronome vem antes do verbo: "eu te ligo". ブラジルでは代名詞は動詞の前に来る:「eu te ligo」。
- Mike Ah, é como no capítulo 18: "eu me chamo". Então: eu te ligo à noite. ああ、第18章の「eu me chamo」みたいだね。じゃあ:夜に電話するよ。
- Lucas Isso mesmo. E se eu não atender, me manda uma mensagem. その通り。もし出なかったら、メッセージを送って。
- Mike Combinado! Eu te ligo, e se preciso, eu te mando uma mensagem. 決まりだ!電話するし、必要ならメッセージも送るよ。
Dialogue
Uma ligação — 一本の電話
- Bia Alô? Oi, Lucas. Você me ligou? もしもし?やあ、Lucas。電話くれた?
- Lucas Oi, Bia! Liguei, sim. Queria te convidar para o almoço de domingo. やあ、Bia!うん、かけたよ。日曜のお昼に招待したくて。
- Bia Que gentil! Eu adoraria. A que horas? 優しいね!ぜひ。何時に?
- Lucas Ao meio-dia. Vou te mandar o endereço por mensagem. 正午に。住所はメッセージで送るね。
- Bia Perfeito. Se eu me atrasar, eu te aviso, tá? 完璧。もし遅れたら知らせるね、いい?
- Lucas Combinado. Se eu não atender, é porque estou cozinhando. Me manda mensagem! 決まり。もし出なかったら料理してるから。メッセージ送って!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o celular | n.m. | 携帯電話 | |
| o telefone | n.m. | 電話 | |
| a mensagem | n.f. | メッセージ | |
| ligar | v. | 電話する | |
| a ligação | n.f. | 通話 | |
| atender | v. | (電話に)出る | |
| mandar | v. | 送る | |
| responder | v. | 返事する | |
| o número | n.m. | 番号 | |
| o recado | n.m. | 伝言 |
Grammar
Pronomes objeto: me, te, o, a (antes do verbo) 目的格代名詞:me、te、o、a(動詞の前)
Para não repetir o nome ("Vou ligar para o João → vou ligar para ele"), o português tem pronomes objeto curtos: me (a mim), te (a você), o / a (ele/ela ou você), nos (a nós). No capítulo 18 você já os viu com verbos reflexivos (eu me chamo, você se levanta). A regra do Brasil falado é simples: o pronome vem ANTES do verbo — "Eu te ligo amanhã", "Ela me chamou", "Eu o vejo na praça", "Você me ouve?". Com dois verbos, o pronome gruda no primeiro ou fica antes do infinitivo: "Vou te ligar" / "Vou ligar para você". "Te" é o mais usado na fala para "você"; "o/a" é mais formal e escrito. Erro típico: em inglês o objeto vem DEPOIS do verbo ("I call you", "I see him"), então os falantes de inglês dizem "Eu ligo te" ✗ ou "Eu vejo o" ✗. Em português falado o pronome vem antes: "Eu te ligo" ✓, "Eu o vejo" ✓.
名前を繰り返さないために(「Vou ligar para o João → vou ligar para ele」)、ポルトガル語には短い目的格代名詞がある:me(私を)、te(あなたを)、o / a(彼/彼女、またはあなたを)、nos(私たちを)。第18章で再帰動詞とともに既に見た(eu me chamo, você se levanta)。話し言葉のブラジルの規則は簡単:代名詞は動詞の「前」に来る —「Eu te ligo amanhã」「Ela me chamou」「Eu o vejo na praça」「Você me ouve?」。動詞が二つなら、代名詞は最初の動詞にくっつくか不定詞の前に来る:「Vou te ligar」/「Vou ligar para você」。「te」は話し言葉で「você」を指すのに最もよく使う;「o/a」はより形式的で書き言葉。典型的な誤り:英語は目的語が動詞の「後」に来る(「I call you」「I see him」)ので、英語話者は「Eu ligo te」✗ や「Eu vejo o」✗ と言う。話し言葉のポルトガル語では代名詞は前:「Eu te ligo」✓「Eu o vejo」✓。
- Eu te ligo mais tarde, está bem? あとで電話するね、いい?
- Ela me mandou uma mensagem ontem. 彼女は昨日メッセージを送ってくれた。
- Você me ouve? A ligação está ruim. 聞こえる?通話が悪いんだ。
- Vou te ligar quando chegar em casa. 家に着いたら電話するよ。
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →