Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
Eu te ligo Je t'appelle
Téléphone et messages : ligar, atender, mandar um recado. Et les pronoms objets — me, te, o, a — qui au Brésil viennent AVANT le verbe : « eu te ligo », « ela me chamou ».
Dialogue
Eu ligo te / Eu te ligo
- Lucas Preciso ir agora. Combinamos o cinema depois? Je dois y aller. On règle le cinéma plus tard ?
- Mike Claro. Eu ligo te à noite. Bien sûr. Je t'appelle ce soir. (lapsus : pronom après le verbe — en portugais il va avant : « eu te ligo »)
- Lucas No Brasil o pronome vem antes do verbo: "eu te ligo". Au Brésil le pronom vient avant le verbe : « eu te ligo ».
- Mike Ah, é como no capítulo 18: "eu me chamo". Então: eu te ligo à noite. Ah, c'est comme au chapitre 18 : « eu me chamo ». Alors : je t'appelle ce soir.
- Lucas Isso mesmo. E se eu não atender, me manda uma mensagem. C'est ça. Et si je ne réponds pas, envoie-moi un message.
- Mike Combinado! Eu te ligo, e se preciso, eu te mando uma mensagem. Marché conclu ! Je t'appelle, et s'il le faut, je t'envoie un message.
Dialogue
Uma ligação — Un appel
- Bia Alô? Oi, Lucas. Você me ligou? Allô ? Salut, Lucas. Tu m'as appelée ?
- Lucas Oi, Bia! Liguei, sim. Queria te convidar para o almoço de domingo. Salut, Bia ! Oui, je t'ai appelée. Je voulais t'inviter au déjeuner de dimanche.
- Bia Que gentil! Eu adoraria. A que horas? Que c'est gentil ! J'adorerais. À quelle heure ?
- Lucas Ao meio-dia. Vou te mandar o endereço por mensagem. À midi. Je t'envoie l'adresse par message.
- Bia Perfeito. Se eu me atrasar, eu te aviso, tá? Parfait. Si je suis en retard, je te préviens, d'accord ?
- Lucas Combinado. Se eu não atender, é porque estou cozinhando. Me manda mensagem! Marché conclu. Si je ne réponds pas, c'est que je cuisine. Envoie-moi un message !
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o celular | n.m. | le portable | |
| o telefone | n.m. | le téléphone | |
| a mensagem | n.f. | le message | |
| ligar | v. | appeler | |
| a ligação | n.f. | l'appel | |
| atender | v. | répondre (au téléphone) | |
| mandar | v. | envoyer | |
| responder | v. | répondre | |
| o número | n.m. | le numéro | |
| o recado | n.m. | le mot, le message |
Grammar
Pronomes objeto: me, te, o, a (antes do verbo) Pronoms objets : me, te, o, a (avant le verbe)
Para não repetir o nome ("Vou ligar para o João → vou ligar para ele"), o português tem pronomes objeto curtos: me (a mim), te (a você), o / a (ele/ela ou você), nos (a nós). No capítulo 18 você já os viu com verbos reflexivos (eu me chamo, você se levanta). A regra do Brasil falado é simples: o pronome vem ANTES do verbo — "Eu te ligo amanhã", "Ela me chamou", "Eu o vejo na praça", "Você me ouve?". Com dois verbos, o pronome gruda no primeiro ou fica antes do infinitivo: "Vou te ligar" / "Vou ligar para você". "Te" é o mais usado na fala para "você"; "o/a" é mais formal e escrito. Erro típico: em inglês o objeto vem DEPOIS do verbo ("I call you", "I see him"), então os falantes de inglês dizem "Eu ligo te" ✗ ou "Eu vejo o" ✗. Em português falado o pronome vem antes: "Eu te ligo" ✓, "Eu o vejo" ✓.
Pour ne pas répéter le nom (« Vou ligar para o João → vou ligar para ele »), le portugais a des pronoms objets courts : me (moi), te (toi/vous), o / a (lui/elle ou vous), nos (nous). Au chapitre 18 tu les as déjà vus avec les verbes réfléchis (eu me chamo, você se levanta). La règle du Brésil parlé est simple : le pronom vient AVANT le verbe — « Eu te ligo amanhã », « Ela me chamou », « Eu o vejo na praça », « Você me ouve? ». Avec deux verbes, le pronom se colle au premier ou se place avant l'infinitif : « Vou te ligar » / « Vou ligar para você ». « Te » est le plus employé à l'oral pour « você » ; « o/a » est plus formel et écrit. Erreur typique : en anglais l'objet vient APRÈS le verbe (« I call you », « I see him »), donc les anglophones disent « Eu ligo te » ✗ ou « Eu vejo o » ✗. En portugais parlé le pronom vient avant : « Eu te ligo » ✓, « Eu o vejo » ✓.
- Eu te ligo mais tarde, está bem? Je t'appelle plus tard, d'accord ?
- Ela me mandou uma mensagem ontem. Elle m'a envoyé un message hier.
- Você me ouve? A ligação está ruim. Tu m'entends ? L'appel est mauvais.
- Vou te ligar quando chegar em casa. Je t'appellerai quand j'arriverai à la maison.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →