Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
Eu te ligo 내가 너한테 전화할게
전화와 메시지: ligar, atender, mandar um recado. 그리고 목적격 대명사 — me, te, o, a — 는 브라질에선 동사 "앞"에 와요: "eu te ligo", "ela me chamou".
Dialogue
Eu ligo te / Eu te ligo
- Lucas Preciso ir agora. Combinamos o cinema depois? 나 지금 가야 해. 영화는 이따 정할까?
- Mike Claro. Eu ligo te à noite. 물론. 밤에 내가 전화할게. (실수: 대명사가 동사 뒤 — 포르투갈어는 앞: "eu te ligo")
- Lucas No Brasil o pronome vem antes do verbo: "eu te ligo". 브라질에선 대명사가 동사 앞에 와: "eu te ligo".
- Mike Ah, é como no capítulo 18: "eu me chamo". Então: eu te ligo à noite. 아, 18장 "eu me chamo"처럼이구나. 그럼: 밤에 내가 전화할게.
- Lucas Isso mesmo. E se eu não atender, me manda uma mensagem. 바로 그거야. 그리고 내가 안 받으면 나한테 메시지 보내.
- Mike Combinado! Eu te ligo, e se preciso, eu te mando uma mensagem. 좋아! 내가 전화하고, 필요하면 메시지도 보낼게.
Dialogue
Uma ligação — 전화 한 통
- Bia Alô? Oi, Lucas. Você me ligou? 여보세요? 안녕, Lucas. 나한테 전화했어?
- Lucas Oi, Bia! Liguei, sim. Queria te convidar para o almoço de domingo. 안녕, Bia! 응, 전화했어. 일요일 점심에 초대하고 싶어서.
- Bia Que gentil! Eu adoraria. A que horas? 친절하기도 해라! 정말 좋아. 몇 시에?
- Lucas Ao meio-dia. Vou te mandar o endereço por mensagem. 정오에. 주소는 메시지로 보내줄게.
- Bia Perfeito. Se eu me atrasar, eu te aviso, tá? 완벽해. 늦으면 알려줄게, 응?
- Lucas Combinado. Se eu não atender, é porque estou cozinhando. Me manda mensagem! 좋아. 내가 안 받으면 요리 중이라 그런 거야. 메시지 보내!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o celular | n.m. | 휴대폰 | |
| o telefone | n.m. | 전화 | |
| a mensagem | n.f. | 메시지 | |
| ligar | v. | 전화하다 | |
| a ligação | n.f. | 통화, 전화 | |
| atender | v. | (전화를) 받다 | |
| mandar | v. | 보내다 | |
| responder | v. | 답하다, 답장하다 | |
| o número | n.m. | 번호 | |
| o recado | n.m. | 전할 말, 메모 |
Grammar
Pronomes objeto: me, te, o, a (antes do verbo) 목적격 대명사: me, te, o, a (동사 앞)
Para não repetir o nome ("Vou ligar para o João → vou ligar para ele"), o português tem pronomes objeto curtos: me (a mim), te (a você), o / a (ele/ela ou você), nos (a nós). No capítulo 18 você já os viu com verbos reflexivos (eu me chamo, você se levanta). A regra do Brasil falado é simples: o pronome vem ANTES do verbo — "Eu te ligo amanhã", "Ela me chamou", "Eu o vejo na praça", "Você me ouve?". Com dois verbos, o pronome gruda no primeiro ou fica antes do infinitivo: "Vou te ligar" / "Vou ligar para você". "Te" é o mais usado na fala para "você"; "o/a" é mais formal e escrito. Erro típico: em inglês o objeto vem DEPOIS do verbo ("I call you", "I see him"), então os falantes de inglês dizem "Eu ligo te" ✗ ou "Eu vejo o" ✗. Em português falado o pronome vem antes: "Eu te ligo" ✓, "Eu o vejo" ✓.
이름을 반복하지 않으려고("Vou ligar para o João → vou ligar para ele") 포르투갈어엔 짧은 목적격 대명사가 있어요: me(나를), te(너를), o / a(그/그녀 또는 당신을), nos(우리를). 18장에서 재귀동사와 함께 이미 봤죠(eu me chamo, você se levanta). 브라질 구어의 규칙은 간단해요: 대명사가 동사 "앞"에 와요 — "Eu te ligo amanhã", "Ela me chamou", "Eu o vejo na praça", "Você me ouve?". 동사가 둘이면 대명사는 첫 동사에 붙거나 부정사 앞에 와요: "Vou te ligar" / "Vou ligar para você". "te"는 말에서 "você"를 가리키는 데 가장 많이 쓰이고; "o/a"는 더 격식·문어적이에요. 전형적 실수: 영어는 목적어가 동사 "뒤"에 와서("I call you", "I see him") 영어 화자는 "Eu ligo te" ✗나 "Eu vejo o" ✗라고 해요. 포르투갈어 구어에선 대명사가 앞에: "Eu te ligo" ✓, "Eu o vejo" ✓.
- Eu te ligo mais tarde, está bem? 이따 내가 전화할게, 괜찮지?
- Ela me mandou uma mensagem ontem. 그녀가 어제 나한테 메시지를 보냈어요.
- Você me ouve? A ligação está ruim. 내 말 들려요? 통화 상태가 안 좋아요.
- Vou te ligar quando chegar em casa. 집에 도착하면 전화할게.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →