Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40

Eu te ligo ฉันจะโทรหาเธอ

โทรศัพท์และข้อความ: ligar, atender, mandar um recado และสรรพนามกรรม — me, te, o, a — ที่ในบราซิลมา "ก่อน" กริยา: "eu te ligo", "ela me chamou"

Eu ligo te / Eu te ligo

  1. Lucas Preciso ir agora. Combinamos o cinema depois? ฉันต้องไปแล้ว เรื่องหนังค่อยตกลงทีหลังนะ?
  2. Mike Claro. Eu ligo te à noite. ได้เลย คืนนี้ฉันโทรหาเธอ (พลาด: สรรพนามอยู่หลังกริยา — โปรตุเกสอยู่ก่อน: "eu te ligo")
  3. Lucas No Brasil o pronome vem antes do verbo: "eu te ligo". ในบราซิลสรรพนามมาก่อนกริยา: "eu te ligo"
  4. Mike Ah, é como no capítulo 18: "eu me chamo". Então: eu te ligo à noite. อ๋อ เหมือนบทที่ 18: "eu me chamo" งั้น: คืนนี้ฉันโทรหาเธอ
  5. Lucas Isso mesmo. E se eu não atender, me manda uma mensagem. ใช่เลย ถ้าฉันไม่รับสาย ก็ส่งข้อความหาฉันนะ
  6. Mike Combinado! Eu te ligo, e se preciso, eu te mando uma mensagem. ตกลง! ฉันจะโทรหาเธอ และถ้าจำเป็นก็จะส่งข้อความหาเธอ

Uma ligação — สายโทรศัพท์

  1. Bia Alô? Oi, Lucas. Você me ligou? ฮัลโหล? ไง Lucas เธอโทรหาฉันเหรอ?
  2. Lucas Oi, Bia! Liguei, sim. Queria te convidar para o almoço de domingo. ไง Bia! ใช่ ฉันโทร ฉันอยากชวนเธอไปกินข้าวเที่ยงวันอาทิตย์
  3. Bia Que gentil! Eu adoraria. A que horas? ใจดีจัง! ฉันอยากไปมาก กี่โมง?
  4. Lucas Ao meio-dia. Vou te mandar o endereço por mensagem. เที่ยงวัน เดี๋ยวฉันส่งที่อยู่ให้ทางข้อความ
  5. Bia Perfeito. Se eu me atrasar, eu te aviso, tá? เยี่ยม ถ้าฉันสาย ฉันจะบอกเธอนะ?
  6. Lucas Combinado. Se eu não atender, é porque estou cozinhando. Me manda mensagem! ตกลง ถ้าฉันไม่รับสาย ก็เพราะกำลังทำอาหาร ส่งข้อความมานะ!
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
o celular n.m. โทรศัพท์มือถือ
o telefone n.m. โทรศัพท์
a mensagem n.f. ข้อความ
ligar v. โทร
a ligação n.f. การโทร
atender v. รับ (สาย)
mandar v. ส่ง
responder v. ตอบ
o número n.m. หมายเลข
o recado n.m. ข้อความฝาก

Pronomes objeto: me, te, o, a (antes do verbo) สรรพนามกรรม: me, te, o, a (ก่อนกริยา)

Para não repetir o nome ("Vou ligar para o João → vou ligar para ele"), o português tem pronomes objeto curtos: me (a mim), te (a você), o / a (ele/ela ou você), nos (a nós). No capítulo 18 você já os viu com verbos reflexivos (eu me chamo, você se levanta). A regra do Brasil falado é simples: o pronome vem ANTES do verbo — "Eu te ligo amanhã", "Ela me chamou", "Eu o vejo na praça", "Você me ouve?". Com dois verbos, o pronome gruda no primeiro ou fica antes do infinitivo: "Vou te ligar" / "Vou ligar para você". "Te" é o mais usado na fala para "você"; "o/a" é mais formal e escrito. Erro típico: em inglês o objeto vem DEPOIS do verbo ("I call you", "I see him"), então os falantes de inglês dizem "Eu ligo te" ✗ ou "Eu vejo o" ✗. Em português falado o pronome vem antes: "Eu te ligo" ✓, "Eu o vejo" ✓.

เพื่อไม่พูดชื่อซ้ำ ("Vou ligar para o João → vou ligar para ele") โปรตุเกสมีสรรพนามกรรมสั้น ๆ: me (ฉัน), te (เธอ), o / a (เขา/เธอ หรือ คุณ), nos (พวกเรา) ในบทที่ 18 คุณเห็นมันกับกริยาสะท้อนแล้ว (eu me chamo, você se levanta) กฎในภาษาพูดบราซิลง่ายมาก: สรรพนามมา "ก่อน" กริยา — "Eu te ligo amanhã", "Ela me chamou", "Eu o vejo na praça", "Você me ouve?" เมื่อมีสองกริยา สรรพนามเกาะกริยาตัวแรกหรืออยู่หน้ารูปไม่ผัน: "Vou te ligar" / "Vou ligar para você" "Te" ใช้มากที่สุดในการพูดแทน "você"; "o/a" ทางการและเป็นภาษาเขียนกว่า ข้อผิดที่พบบ่อย: อังกฤษกรรมอยู่ "หลัง" กริยา ("I call you", "I see him") ผู้พูดอังกฤษจึงพูด "Eu ligo te" ✗ หรือ "Eu vejo o" ✗ ในโปรตุเกสพูด สรรพนามอยู่ก่อน: "Eu te ligo" ✓, "Eu o vejo" ✓

  • Eu te ligo mais tarde, está bem? เดี๋ยวฉันโทรหาเธอนะ โอเคไหม?
  • Ela me mandou uma mensagem ontem. เธอส่งข้อความหาฉันเมื่อวาน
  • Você me ouve? A ligação está ruim. ได้ยินฉันไหม? สายไม่ดีเลย
  • Vou te ligar quando chegar em casa. ถึงบ้านแล้วฉันจะโทรหาเธอ

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.