Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
Eu te ligo ฉันจะโทรหาเธอ
โทรศัพท์และข้อความ: ligar, atender, mandar um recado และสรรพนามกรรม — me, te, o, a — ที่ในบราซิลมา "ก่อน" กริยา: "eu te ligo", "ela me chamou"
บทสนทนา
Eu ligo te / Eu te ligo
- Lucas Preciso ir agora. Combinamos o cinema depois? ฉันต้องไปแล้ว เรื่องหนังค่อยตกลงทีหลังนะ?
- Mike Claro. Eu ligo te à noite. ได้เลย คืนนี้ฉันโทรหาเธอ (พลาด: สรรพนามอยู่หลังกริยา — โปรตุเกสอยู่ก่อน: "eu te ligo")
- Lucas No Brasil o pronome vem antes do verbo: "eu te ligo". ในบราซิลสรรพนามมาก่อนกริยา: "eu te ligo"
- Mike Ah, é como no capítulo 18: "eu me chamo". Então: eu te ligo à noite. อ๋อ เหมือนบทที่ 18: "eu me chamo" งั้น: คืนนี้ฉันโทรหาเธอ
- Lucas Isso mesmo. E se eu não atender, me manda uma mensagem. ใช่เลย ถ้าฉันไม่รับสาย ก็ส่งข้อความหาฉันนะ
- Mike Combinado! Eu te ligo, e se preciso, eu te mando uma mensagem. ตกลง! ฉันจะโทรหาเธอ และถ้าจำเป็นก็จะส่งข้อความหาเธอ
บทสนทนา
Uma ligação — สายโทรศัพท์
- Bia Alô? Oi, Lucas. Você me ligou? ฮัลโหล? ไง Lucas เธอโทรหาฉันเหรอ?
- Lucas Oi, Bia! Liguei, sim. Queria te convidar para o almoço de domingo. ไง Bia! ใช่ ฉันโทร ฉันอยากชวนเธอไปกินข้าวเที่ยงวันอาทิตย์
- Bia Que gentil! Eu adoraria. A que horas? ใจดีจัง! ฉันอยากไปมาก กี่โมง?
- Lucas Ao meio-dia. Vou te mandar o endereço por mensagem. เที่ยงวัน เดี๋ยวฉันส่งที่อยู่ให้ทางข้อความ
- Bia Perfeito. Se eu me atrasar, eu te aviso, tá? เยี่ยม ถ้าฉันสาย ฉันจะบอกเธอนะ?
- Lucas Combinado. Se eu não atender, é porque estou cozinhando. Me manda mensagem! ตกลง ถ้าฉันไม่รับสาย ก็เพราะกำลังทำอาหาร ส่งข้อความมานะ!
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| o celular | n.m. | โทรศัพท์มือถือ | |
| o telefone | n.m. | โทรศัพท์ | |
| a mensagem | n.f. | ข้อความ | |
| ligar | v. | โทร | |
| a ligação | n.f. | การโทร | |
| atender | v. | รับ (สาย) | |
| mandar | v. | ส่ง | |
| responder | v. | ตอบ | |
| o número | n.m. | หมายเลข | |
| o recado | n.m. | ข้อความฝาก |
ไวยากรณ์
Pronomes objeto: me, te, o, a (antes do verbo) สรรพนามกรรม: me, te, o, a (ก่อนกริยา)
Para não repetir o nome ("Vou ligar para o João → vou ligar para ele"), o português tem pronomes objeto curtos: me (a mim), te (a você), o / a (ele/ela ou você), nos (a nós). No capítulo 18 você já os viu com verbos reflexivos (eu me chamo, você se levanta). A regra do Brasil falado é simples: o pronome vem ANTES do verbo — "Eu te ligo amanhã", "Ela me chamou", "Eu o vejo na praça", "Você me ouve?". Com dois verbos, o pronome gruda no primeiro ou fica antes do infinitivo: "Vou te ligar" / "Vou ligar para você". "Te" é o mais usado na fala para "você"; "o/a" é mais formal e escrito. Erro típico: em inglês o objeto vem DEPOIS do verbo ("I call you", "I see him"), então os falantes de inglês dizem "Eu ligo te" ✗ ou "Eu vejo o" ✗. Em português falado o pronome vem antes: "Eu te ligo" ✓, "Eu o vejo" ✓.
เพื่อไม่พูดชื่อซ้ำ ("Vou ligar para o João → vou ligar para ele") โปรตุเกสมีสรรพนามกรรมสั้น ๆ: me (ฉัน), te (เธอ), o / a (เขา/เธอ หรือ คุณ), nos (พวกเรา) ในบทที่ 18 คุณเห็นมันกับกริยาสะท้อนแล้ว (eu me chamo, você se levanta) กฎในภาษาพูดบราซิลง่ายมาก: สรรพนามมา "ก่อน" กริยา — "Eu te ligo amanhã", "Ela me chamou", "Eu o vejo na praça", "Você me ouve?" เมื่อมีสองกริยา สรรพนามเกาะกริยาตัวแรกหรืออยู่หน้ารูปไม่ผัน: "Vou te ligar" / "Vou ligar para você" "Te" ใช้มากที่สุดในการพูดแทน "você"; "o/a" ทางการและเป็นภาษาเขียนกว่า ข้อผิดที่พบบ่อย: อังกฤษกรรมอยู่ "หลัง" กริยา ("I call you", "I see him") ผู้พูดอังกฤษจึงพูด "Eu ligo te" ✗ หรือ "Eu vejo o" ✗ ในโปรตุเกสพูด สรรพนามอยู่ก่อน: "Eu te ligo" ✓, "Eu o vejo" ✓
- Eu te ligo mais tarde, está bem? เดี๋ยวฉันโทรหาเธอนะ โอเคไหม?
- Ela me mandou uma mensagem ontem. เธอส่งข้อความหาฉันเมื่อวาน
- Você me ouve? A ligação está ruim. ได้ยินฉันไหม? สายไม่ดีเลย
- Vou te ligar quando chegar em casa. ถึงบ้านแล้วฉันจะโทรหาเธอ
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →