Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40

Eu te ligo Ich rufe dich an

Telefon und Nachrichten: ligar, atender, mandar um recado. Und die Objektpronomen — me, te, o, a — die in Brasilien VOR das Verb kommen: „eu te ligo", „ela me chamou".

Eu ligo te / Eu te ligo

  1. Lucas Preciso ir agora. Combinamos o cinema depois? Ich muss jetzt los. Machen wir das Kino später aus?
  2. Mike Claro. Eu ligo te à noite. Klar. Ich rufe dich heute Abend an. (Patzer: Pronomen nach dem Verb — im Portugiesischen davor: „eu te ligo")
  3. Lucas No Brasil o pronome vem antes do verbo: "eu te ligo". In Brasilien kommt das Pronomen vor das Verb: „eu te ligo".
  4. Mike Ah, é como no capítulo 18: "eu me chamo". Então: eu te ligo à noite. Ah, es ist wie in Kapitel 18: „eu me chamo". Also: ich rufe dich heute Abend an.
  5. Lucas Isso mesmo. E se eu não atender, me manda uma mensagem. Genau. Und wenn ich nicht rangehe, schick mir eine Nachricht.
  6. Mike Combinado! Eu te ligo, e se preciso, eu te mando uma mensagem. Abgemacht! Ich rufe dich an, und wenn nötig, schicke ich dir eine Nachricht.

Uma ligação — Ein Anruf

  1. Bia Alô? Oi, Lucas. Você me ligou? Hallo? Hi, Lucas. Hast du mich angerufen?
  2. Lucas Oi, Bia! Liguei, sim. Queria te convidar para o almoço de domingo. Hi, Bia! Ja, ich habe angerufen. Ich wollte dich zum Sonntagsessen einladen.
  3. Bia Que gentil! Eu adoraria. A que horas? Wie nett! Sehr gern. Um wie viel Uhr?
  4. Lucas Ao meio-dia. Vou te mandar o endereço por mensagem. Um Mittag. Ich schicke dir die Adresse per Nachricht.
  5. Bia Perfeito. Se eu me atrasar, eu te aviso, tá? Perfekt. Wenn ich mich verspäte, sage ich dir Bescheid, okay?
  6. Lucas Combinado. Se eu não atender, é porque estou cozinhando. Me manda mensagem! Abgemacht. Wenn ich nicht rangehe, koche ich gerade. Schick mir eine Nachricht!
汉字PinyinPOSMeaning
o celular n.m. das Handy
o telefone n.m. das Telefon
a mensagem n.f. die Nachricht
ligar v. anrufen
a ligação n.f. der Anruf
atender v. abnehmen (ans Telefon gehen)
mandar v. schicken
responder v. antworten
o número n.m. die Nummer
o recado n.m. die Nachricht (Ausrichtung)

Pronomes objeto: me, te, o, a (antes do verbo) Objektpronomen: me, te, o, a (vor dem Verb)

Para não repetir o nome ("Vou ligar para o João → vou ligar para ele"), o português tem pronomes objeto curtos: me (a mim), te (a você), o / a (ele/ela ou você), nos (a nós). No capítulo 18 você já os viu com verbos reflexivos (eu me chamo, você se levanta). A regra do Brasil falado é simples: o pronome vem ANTES do verbo — "Eu te ligo amanhã", "Ela me chamou", "Eu o vejo na praça", "Você me ouve?". Com dois verbos, o pronome gruda no primeiro ou fica antes do infinitivo: "Vou te ligar" / "Vou ligar para você". "Te" é o mais usado na fala para "você"; "o/a" é mais formal e escrito. Erro típico: em inglês o objeto vem DEPOIS do verbo ("I call you", "I see him"), então os falantes de inglês dizem "Eu ligo te" ✗ ou "Eu vejo o" ✗. Em português falado o pronome vem antes: "Eu te ligo" ✓, "Eu o vejo" ✓.

Um den Namen nicht zu wiederholen („Vou ligar para o João → vou ligar para ele"), hat Portugiesisch kurze Objektpronomen: me (mich), te (dich/Sie), o / a (ihn/sie oder Sie), nos (uns). In Kapitel 18 hast du sie schon bei reflexiven Verben gesehen (eu me chamo, você se levanta). Die Regel im gesprochenen Brasilien ist einfach: das Pronomen kommt VOR das Verb — „Eu te ligo amanhã", „Ela me chamou", „Eu o vejo na praça", „Você me ouve?". Bei zwei Verben hängt sich das Pronomen ans erste oder steht vor dem Infinitiv: „Vou te ligar" / „Vou ligar para você". „Te" wird im Sprechen am häufigsten für „você" benutzt; „o/a" ist förmlicher und schriftlich. Typischer Fehler: im Englischen kommt das Objekt NACH dem Verb („I call you", „I see him"), also sagen Englischsprecher „Eu ligo te" ✗ oder „Eu vejo o" ✗. Im gesprochenen Portugiesisch kommt das Pronomen davor: „Eu te ligo" ✓, „Eu o vejo" ✓.

  • Eu te ligo mais tarde, está bem? Ich rufe dich später an, okay?
  • Ela me mandou uma mensagem ontem. Sie hat mir gestern eine Nachricht geschickt.
  • Você me ouve? A ligação está ruim. Hörst du mich? Die Verbindung ist schlecht.
  • Vou te ligar quando chegar em casa. Ich rufe dich an, wenn ich zu Hause ankomme.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.