Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
Eu te ligo Ich rufe dich an
Telefon und Nachrichten: ligar, atender, mandar um recado. Und die Objektpronomen — me, te, o, a — die in Brasilien VOR das Verb kommen: „eu te ligo", „ela me chamou".
Dialogue
Eu ligo te / Eu te ligo
- Lucas Preciso ir agora. Combinamos o cinema depois? Ich muss jetzt los. Machen wir das Kino später aus?
- Mike Claro. Eu ligo te à noite. Klar. Ich rufe dich heute Abend an. (Patzer: Pronomen nach dem Verb — im Portugiesischen davor: „eu te ligo")
- Lucas No Brasil o pronome vem antes do verbo: "eu te ligo". In Brasilien kommt das Pronomen vor das Verb: „eu te ligo".
- Mike Ah, é como no capítulo 18: "eu me chamo". Então: eu te ligo à noite. Ah, es ist wie in Kapitel 18: „eu me chamo". Also: ich rufe dich heute Abend an.
- Lucas Isso mesmo. E se eu não atender, me manda uma mensagem. Genau. Und wenn ich nicht rangehe, schick mir eine Nachricht.
- Mike Combinado! Eu te ligo, e se preciso, eu te mando uma mensagem. Abgemacht! Ich rufe dich an, und wenn nötig, schicke ich dir eine Nachricht.
Dialogue
Uma ligação — Ein Anruf
- Bia Alô? Oi, Lucas. Você me ligou? Hallo? Hi, Lucas. Hast du mich angerufen?
- Lucas Oi, Bia! Liguei, sim. Queria te convidar para o almoço de domingo. Hi, Bia! Ja, ich habe angerufen. Ich wollte dich zum Sonntagsessen einladen.
- Bia Que gentil! Eu adoraria. A que horas? Wie nett! Sehr gern. Um wie viel Uhr?
- Lucas Ao meio-dia. Vou te mandar o endereço por mensagem. Um Mittag. Ich schicke dir die Adresse per Nachricht.
- Bia Perfeito. Se eu me atrasar, eu te aviso, tá? Perfekt. Wenn ich mich verspäte, sage ich dir Bescheid, okay?
- Lucas Combinado. Se eu não atender, é porque estou cozinhando. Me manda mensagem! Abgemacht. Wenn ich nicht rangehe, koche ich gerade. Schick mir eine Nachricht!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o celular | n.m. | das Handy | |
| o telefone | n.m. | das Telefon | |
| a mensagem | n.f. | die Nachricht | |
| ligar | v. | anrufen | |
| a ligação | n.f. | der Anruf | |
| atender | v. | abnehmen (ans Telefon gehen) | |
| mandar | v. | schicken | |
| responder | v. | antworten | |
| o número | n.m. | die Nummer | |
| o recado | n.m. | die Nachricht (Ausrichtung) |
Grammar
Pronomes objeto: me, te, o, a (antes do verbo) Objektpronomen: me, te, o, a (vor dem Verb)
Para não repetir o nome ("Vou ligar para o João → vou ligar para ele"), o português tem pronomes objeto curtos: me (a mim), te (a você), o / a (ele/ela ou você), nos (a nós). No capítulo 18 você já os viu com verbos reflexivos (eu me chamo, você se levanta). A regra do Brasil falado é simples: o pronome vem ANTES do verbo — "Eu te ligo amanhã", "Ela me chamou", "Eu o vejo na praça", "Você me ouve?". Com dois verbos, o pronome gruda no primeiro ou fica antes do infinitivo: "Vou te ligar" / "Vou ligar para você". "Te" é o mais usado na fala para "você"; "o/a" é mais formal e escrito. Erro típico: em inglês o objeto vem DEPOIS do verbo ("I call you", "I see him"), então os falantes de inglês dizem "Eu ligo te" ✗ ou "Eu vejo o" ✗. Em português falado o pronome vem antes: "Eu te ligo" ✓, "Eu o vejo" ✓.
Um den Namen nicht zu wiederholen („Vou ligar para o João → vou ligar para ele"), hat Portugiesisch kurze Objektpronomen: me (mich), te (dich/Sie), o / a (ihn/sie oder Sie), nos (uns). In Kapitel 18 hast du sie schon bei reflexiven Verben gesehen (eu me chamo, você se levanta). Die Regel im gesprochenen Brasilien ist einfach: das Pronomen kommt VOR das Verb — „Eu te ligo amanhã", „Ela me chamou", „Eu o vejo na praça", „Você me ouve?". Bei zwei Verben hängt sich das Pronomen ans erste oder steht vor dem Infinitiv: „Vou te ligar" / „Vou ligar para você". „Te" wird im Sprechen am häufigsten für „você" benutzt; „o/a" ist förmlicher und schriftlich. Typischer Fehler: im Englischen kommt das Objekt NACH dem Verb („I call you", „I see him"), also sagen Englischsprecher „Eu ligo te" ✗ oder „Eu vejo o" ✗. Im gesprochenen Portugiesisch kommt das Pronomen davor: „Eu te ligo" ✓, „Eu o vejo" ✓.
- Eu te ligo mais tarde, está bem? Ich rufe dich später an, okay?
- Ela me mandou uma mensagem ontem. Sie hat mir gestern eine Nachricht geschickt.
- Você me ouve? A ligação está ruim. Hörst du mich? Die Verbindung ist schlecht.
- Vou te ligar quando chegar em casa. Ich rufe dich an, wenn ich zu Hause ankomme.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →