Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35
เยอะหรือน้อย たくさん、それとも少し?
食べ物と量の語彙:ข้าว, ผัก, เนื้อ, ปลา, ไข่, น้ำตาล, เยอะ, นิดหน่อย, น้อย, พอ。核心文法:「เยอะ」(たくさん)「นิดหน่อย」(少し)「น้อย」(少ない)のような量の語は名詞の「後ろ」に置く:「ข้าวเยอะ」(ご飯たくさん)「น้ำนิดหน่อย」(水少し)「ผักน้อย」(野菜少し)。間に「ของ」(of)はない。英語話者は「a lot OF rice」のように量を名詞の前に置くので「เยอะข้าว」✗ と言いがち →「ข้าวเยอะ」✓。声調コーナー:เยอะ(第3声)、น้อย(第3声)— 同じ声調、反対の意味。
Dialogue
เยอะข้าว? ข้าวเยอะ — เยอะข้าว? それとも ข้าวเยอะ
- Somchai เจมส์ คุณกินอะไรเป็นประจำครับ ジェームズ、普段は何を食べる?
- James ผมกินเยอะผัก 私は野菜をたくさん食べる。(間違い: 量は名詞の後ろ → ผมกินผักเยอะ)
- Somchai ปริมาณอยู่หลังคำนามครับ: "ผมกินผักเยอะ" 量は名詞の後ろ:「ผมกินผักเยอะ」。
- James อ๋อ ผมกินผักเยอะ และกินเนื้อน้อย ああ、私は野菜をたくさん食べて、肉は少し。
- Somchai ถูกต้องครับ! "ผักเยอะ", "เนื้อน้อย" — คำนามก่อน ปริมาณตามหลัง 正解!「ผักเยอะ」「เนื้อน้อย」— 名詞が先、量が後。
- James เข้าใจแล้วครับ ขอข้าวเยอะ ๆ กับน้ำนิดหน่อยครับ わかりました。ご飯はたくさん、水は少しください。
Dialogue
สั่งอาหารที่ร้าน — 店で注文する
- Malee เจมส์ คุณอยากกินอะไรคะ ジェームズ、何が食べたい?
- James ผมอยากกินข้าวผัดกับผักเยอะ ๆ ครับ チャーハンに野菜たっぷりで食べたい。
- Malee ใส่เนื้อไหมคะ 肉は入れる?
- James ใส่เนื้อนิดหน่อยพอครับ ผมกินเนื้อน้อย 肉は少しで十分。私は肉を少ししか食べない。
- Malee ได้ค่ะ สั่งสองจานพอสำหรับเราสองคน いいよ。二皿頼めば二人に十分。
- James เยี่ยมเลยครับ! ขอน้ำเปล่าเยอะ ๆ ด้วยครับ 最高!お水もたくさんください。
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| ข้าว | khâao | n. | ご飯 |
| ผัก | phàk | n. | 野菜 |
| เนื้อ | nʉ́ʉa | n. | 肉 |
| ปลา | bplaa | n. | 魚 |
| ไข่ | khài | n. | 卵 |
| น้ำตาล | nám-dtaan | n. | 砂糖 |
| เยอะ | yə́ | adv. | たくさん |
| นิดหน่อย | nít-nàwy | adv. | 少し |
| น้อย | náwy | adj. | 少ない |
| พอ | phaaw | adj. | 十分な |
Grammar
ปริมาณอยู่หลังคำนาม (ไม่มี "ของ") 量は名詞の後ろ(「ของ」なし)
ในภาษาไทย คำบอกปริมาณวางไว้ "หลัง" คำนามที่มันขยาย เหมือนคำคุณศัพท์ (บทที่ 20): "ข้าวเยอะ" (a lot of rice), "น้ำนิดหน่อย" (a little water), "ผักน้อย" (few vegetables), "เนื้อพอ" (enough meat). ไม่ต้องมีคำเชื่อมใด ๆ ระหว่างคำนามกับปริมาณ — ไม่มี "ของ". ภาษาอังกฤษพูด "a lot OF rice" มีทั้ง "of" และวางปริมาณไว้หน้าคำนาม ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักวางปริมาณไว้หน้า: "เยอะข้าว" ✗ → ที่ถูกคือ "ข้าวเยอะ" ✓. จำง่าย ๆ: คำนามก่อน แล้วปริมาณตามหลัง เหมือนสี (เสื้อสีแดง) และคำคุณศัพท์ (บ้านใหญ่).
タイ語では、量の語は修飾する名詞の「後ろ」に置く。形容詞(第20課)と同じ:「ข้าวเยอะ」(ご飯たくさん)「น้ำนิดหน่อย」(水少し)「ผักน้อย」(野菜少し)「เนื้อพอ」(肉十分)。名詞と量の間に接続語は要らない —「ของ」はない。英語は「a lot OF rice」と言い、「of」もあり量を名詞の前に置くので、英語話者は量を前に置きがち:「เยอะข้าว」✗ → 正しくは「ข้าวเยอะ」✓。覚え方:名詞が先、量が後 — 色(เสื้อสีแดง 赤いシャツ)や形容詞(บ้านใหญ่ 大きい家)と同じ。
- ผมกินผักเยอะ phǒm gin phàk yə́ 私は野菜をたくさん食べます。
- ขอน้ำตาลนิดหน่อย khǎaw nám-dtaan nít-nàwy 砂糖を少しください。
- เขากินเนื้อน้อย khǎo gin nʉ́ʉa náwy 彼は肉を少ししか食べません。
- อาหารพอสำหรับสองคน aa-hǎan phaaw sǎm-ràp sǎwng khon 料理は二人分に十分です。
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →