Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 34
เมื่อวานทำอะไร 昨日何をした?
過去の語彙:เมื่อวาน, เมื่อวานซืน, อาทิตย์ที่แล้ว, เดือนที่แล้ว, ปีที่แล้ว, เมื่อเช้า, เมื่อกี้, แล้ว, เพิ่ง, เสร็จ。核心文法:タイ語の動詞は形が変わらない。何かが「もう終わった」と言うには「แล้ว」を文の「末尾」に置く:「ผมกินข้าวแล้ว」(もう食べた)「เธอไปทำงานแล้ว」(彼女は仕事に行った)。過去の時間語(เมื่อวาน)だけでも過去を示す。「เพิ่ง」(〜したばかり)は動詞の「前」:「ผมเพิ่งกลับบ้าน」(帰ってきたばかり)。英語話者は「already」を文中に置くので「ผมแล้วกินข้าว」✗ と言いがち →「ผมกินข้าวแล้ว」✓。声調コーナー:แล้ว(第3声)、เพิ่ง(第2声)、เสร็จ(第1声)。
Dialogue
ผมแล้วกินข้าว? ผมกินข้าวแล้ว — ผมแล้วกินข้าว? それとも ผมกินข้าวแล้ว
- Somchai เจมส์ กินข้าวเที่ยงหรือยังครับ ジェームズ、昼ごはんもう食べた?
- James ผมแล้วกินข้าว 私はもう食べた。(間違い:「แล้ว」は末尾へ → ผมกินข้าวแล้ว)
- Somchai "แล้ว" อยู่ท้ายครับ: "ผมกินข้าวแล้ว" 「แล้ว」は末尾:「ผมกินข้าวแล้ว」。
- James อ๋อ ผมกินข้าวแล้ว เมื่อกี้ผมเพิ่งกินก๋วยเตี๋ยว ああ、もう食べた。さっき麺を食べたばかり。
- Somchai ถูกต้องครับ! "แล้ว" ท้ายประโยค, "เพิ่ง" หน้ากริยา 正解!「แล้ว」は文末、「เพิ่ง」は動詞の前。
- James เข้าใจแล้วครับ อาทิตย์ที่แล้วผมไปเชียงใหม่มา わかりました。先週チェンマイに行ってきた。
Dialogue
สุดสัปดาห์ของมาลี — マリーの週末
- James มาลี เมื่อวานคุณทำอะไรครับ マリー、昨日何をした?
- Malee เมื่อวานฉันกลับบ้านเกิดไปหาครอบครัวค่ะ 昨日、故郷に帰って家族に会った。
- James คุณไปยังไงครับ どうやって行った?
- Malee ไปโดยรถไฟค่ะ เมื่อเช้าฉันเพิ่งกลับมา 電車で行った。今朝、帰ってきたばかり。
- James ที่บ้านเกิดคุณกินอะไรครับ 故郷で何を食べた?
- Malee แม่ทำต้มยำให้ อร่อยมาก! ฉันกินสองชามแล้ว 母がトムヤムを作ってくれた。すごくおいしい!二杯も食べた。
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| เมื่อวาน | mʉ̂a-waan | n. | 昨日 |
| เมื่อวานซืน | mʉ̂a-waan-sʉʉn | n. | おととい |
| อาทิตย์ที่แล้ว | aa-thít thîi-láew | n. | 先週 |
| เดือนที่แล้ว | dʉan thîi-láew | n. | 先月 |
| ปีที่แล้ว | bpii thîi-láew | n. | 去年 |
| เมื่อเช้า | mʉ̂a-cháo | n. | 今朝 |
| เมื่อกี้ | mʉ̂a-gîi | n. | さっき |
| แล้ว | láew | part. | もう、〜した(完了) |
| เพิ่ง | phôeng | adv. | 〜したばかり |
| เสร็จ | sèt | v. | 終わる、済む |
Grammar
"แล้ว" อยู่ท้ายประโยคบอกว่าเสร็จแล้ว 文末の「แล้ว」は完了を示す
กริยาไทยไม่เปลี่ยนรูปตามกาล จะบอกว่าการกระทำ "เสร็จแล้ว" หรือเกิดขึ้นแล้ว ใส่ "แล้ว" ไว้ "ท้าย" ประโยค: "ผมกินข้าวแล้ว" (I have eaten), "เธอไปทำงานแล้ว" (she has gone to work), "เราดูหนังเรื่องนั้นแล้ว". ถ้ามีคำบอกเวลาอดีต เช่น "เมื่อวาน" อยู่แล้ว ก็รู้ว่าเป็นอดีตทันที: "เมื่อวานผมไปตลาด". อีกคำที่มีประโยชน์คือ "เพิ่ง" (just) — วางไว้ "หน้า" กริยา: "ผมเพิ่งกินข้าว" (I just ate). ผู้พูดภาษาอังกฤษเคยชินกับ "already" ที่วางกลางประโยค (I already ate) จึงมักวาง "แล้ว" ไว้หน้ากริยา: "ผมแล้วกินข้าว" ✗ → "ผมกินข้าวแล้ว" ✓. จำไว้: "แล้ว" อยู่ "ท้าย" เสมอ; "เพิ่ง" อยู่ "หน้า" กริยา.
タイ語の動詞は時制で形が変わらない。動作が「もう終わった」や起きたと言うには「แล้ว」を文の「末尾」に置く:「ผมกินข้าวแล้ว」(もう食べた)「เธอไปทำงานแล้ว」(彼女は仕事に行った)「เราดูหนังเรื่องนั้นแล้ว」(その映画はもう見た)。「เมื่อวาน」(昨日)のような過去の時間語があれば、すぐ過去とわかる:「เมื่อวานผมไปตลาด」(昨日市場に行った)。もう一つ便利な語は「เพิ่ง」(〜したばかり)— 動詞の「前」に置く:「ผมเพิ่งกินข้าว」(食べたばかり)。英語話者は「already」を文中に置くのに慣れ(I already ate)「แล้ว」を動詞の前に置きがち:「ผมแล้วกินข้าว」✗ →「ผมกินข้าวแล้ว」✓。覚えておこう:「แล้ว」は必ず「末尾」;「เพิ่ง」は動詞の「前」。
- ผมกินข้าวแล้ว phǒm gin khâao láew 私はもう食べました。
- เธอไปทำงานแล้ว thəə bpai tham-ngaan láew 彼女は仕事に行きました。
- เมื่อวานเราดูหนังด้วยกัน mʉ̂a-waan rao duu nǎng dûai-gan 昨日私たちは一緒に映画を見ました。
- ผมเพิ่งกลับบ้านเมื่อกี้ phǒm phôeng glàp bâan mʉ̂a-gîi 私はさっき帰ってきたばかりです。
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →