Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42

Kannst du mir helfen? Você pode me ajudar?

A tecnologia no dia a dia. Vocabulário: der Computer, die App, das Internet, das Passwort, der Bildschirm, die Sprachnachricht, herunterladen, tippen, helfen, die Verbindung. Ponto-chave: o verbo modal KÖNNEN (ich kann, du kannst, er/sie kann, wir können, ihr könnt, sie können) + INFINITIVO, para dizer três coisas — capacidade („ich kann schwimmen“, sei nadar), possibilidade („es kann regnen“, pode chover) e permissão („kann ich hereinkommen?“, posso entrar?). Como aprendido no capítulo 21, o segundo verbo vai para o FIM da frase como INFINITIVO: „Ich kann dir helfen“ ✓, não „Ich kann helfen dir“ ✗ — e esse é justamente o erro clássico dos anglófonos, que mantêm o verbo e o objeto juntos como em inglês („I can help you“). No capítulo 21 você praticou „wollen“ e „möchten“; „können“ é novo. E no capítulo 37 veio „könnten Sie“ (o subjuntivo, mais educado): „Könnten Sie mir helfen?“ é mais suave que „Können Sie mir helfen?“. Canto da pronúncia: a terminação „-tion“ soa „-tsion“ (Information, Funktion, Aktion), com o acento no fim.

Ich kann helfen dir / Ich kann dir helfen

  1. Lena Mike, mein Handy verbindet sich nicht mit dem WLAN. Kennst du dich damit aus? Mike, meu celular não conecta no wifi. Você entende dessas coisas?
  2. Mike Lass mich mal! Ich kann helfen dir. Deixa eu tentar! Eu posso te ajudar. (deslize: ordem do inglês — em alemão o infinitivo vai no fim: „Ich kann dir helfen“)
  3. Lena Fast! Im Deutschen geht das zweite Verb ans Ende: „Ich kann dir helfen“, nicht „helfen dir“. Quase! Em alemão o segundo verbo vai no fim: „Ich kann dir helfen“, não „helfen dir“.
  4. Mike Ah, wie im Kapitel 21 mit „wollen“! Also: ich kann dir helfen. Kann ich den Bildschirm sehen? Ah, como no capítulo 21 com „wollen“! Então: posso te ajudar. Posso ver a tela?
  5. Lena Klar, du kannst gucken. Wir können das Handy vielleicht neu starten. Claro, pode ver. Talvez a gente possa reiniciar o celular.
  6. Mike Geschafft! Neu gestartet, und ich kann mich verbinden. Siehst du? Das Verb ganz am Ende. Consegui! Reiniciei e já posso conectar. Viu? O verbo bem no fim.

Eine Sprachnachricht oder eine SMS? — Um áudio ou um SMS?

  1. Lena Lukas, kannst du mir die Adresse der Party schicken? Lukas, você pode me mandar o endereço da festa?
  2. Lukas Ja, kann ich. Möchtest du eine Sprachnachricht oder eine geschriebene SMS? Posso, sim. Quer um áudio ou um SMS escrito?
  3. Lena Geschrieben, bitte. So kann ich die Adresse in die Karte kopieren. Escrito, por favor. Assim eu posso copiar o endereço no mapa.
  4. Lukas Alles klar. Aber das Signal ist hier schwach; es kann einen Moment dauern. Combinado. Mas o sinal está fraco aqui; pode demorar um momento.
  5. Lena Kein Problem. Wenn sie nicht ankommt, kannst du mich anrufen und mir den Weg sagen. Sem problema. Se não chegar, você pode me ligar e me dizer o caminho.
  6. Lukas Perfekt. So, ich habe sie geschickt. Kannst du schauen, ob sie angekommen ist? Perfeito. Pronto, mandei. Você pode ver se chegou?
汉字PinyinPOSMeaning
der Computer n.m. o computador
die App n.f. o aplicativo
das Internet n.n. a internet
das Passwort n.n. a senha
der Bildschirm n.m. a tela
die Sprachnachricht n.f. o áudio, a mensagem de voz
herunterladen v. baixar
tippen v. digitar
können v. poder
helfen v. ajudar (+ dativo)
die Verbindung n.f. a conexão
die Information n.f. a informação
vielleicht adv. talvez

können + Infinitiv: Fähigkeit, Möglichkeit, Erlaubnis können + infinitivo: capacidade, possibilidade, permissão

„Können“ ist das „can“ des Deutschen. Es ist ein Modalverb und wird unregelmäßig konjugiert: ich KANN, du KANNST, er/sie KANN, wir KÖNNEN, ihr KÖNNT, sie KÖNNEN. (Achtung: „ich kann“ und „er kann“ sind gleich, ohne -t.) Wie du im Kapitel 21 mit „wollen“ und „möchten“ gelernt hast, folgt die MODALVERB-Regel: nur das Modalverb wird konjugiert und steht auf Position 2; das zweite Verb bleibt im INFINITIV und wandert ans SATZENDE. „können“ deckt drei Ideen ab: (1) FÄHIGKEIT — „Ich kann schwimmen“, „Kannst du Auto fahren?“; (2) MÖGLICHKEIT — „Es kann heute regnen“, „Sie kann vielleicht kommen“; (3) ERLAUBNIS / Bitte — „Kann ich hereinkommen?“, „Kannst du mir helfen?“. Die goldene Regel: das zweite Verb steht am ENDE. „Ich kann dir helfen“ ✓, NICHT „Ich kann helfen dir“ ✗ — dieser Fehler kommt daher, dass Englischsprecher das Verb und das Objekt zusammenhalten wie in „I can help you“. Im Deutschen: Modalverb (Position 2) … Objekt … Infinitiv (Ende). „Ich kann heute Abend den Computer benutzen.“ Denk auch an Kapitel 37: „könnten Sie …?“ (Konjunktiv) ist die höflichere Form: „Könnten Sie mir helfen?“ ist sanfter als „Können Sie mir helfen?“. Und „helfen“ nimmt den Dativ: „Ich kann DIR helfen“, „Ich kann IHM helfen“.

„Können“ é o „can“ do alemão. É um verbo modal e conjuga-se de forma irregular: ich KANN, du KANNST, er/sie KANN, wir KÖNNEN, ihr KÖNNT, sie KÖNNEN. (Atenção: „ich kann“ e „er kann“ são iguais, sem -t.) Como aprendeste no capítulo 21 com „wollen“ e „möchten“, aplica-se a regra do verbo modal: só o modal se conjuga e fica na posição 2; o segundo verbo fica no INFINITIVO e vai para o FIM da frase. „können“ cobre três ideias: (1) CAPACIDADE — „Ich kann schwimmen“ (sei nadar), „Kannst du Auto fahren?“ (sabes conduzir?); (2) POSSIBILIDADE — „Es kann heute regnen“ (hoje pode chover), „Sie kann vielleicht kommen“ (talvez ela possa vir); (3) PERMISSÃO / pedido — „Kann ich hereinkommen?“ (posso entrar?), „Kannst du mir helfen?“ (podes ajudar-me?). A regra de ouro: o segundo verbo vai no FIM. „Ich kann dir helfen“ ✓, NÃO „Ich kann helfen dir“ ✗ — este erro vem de os anglófonos manterem o verbo e o objeto juntos como em „I can help you“. Em alemão: verbo modal (posição 2) … objeto … infinitivo (fim). „Ich kann heute Abend den Computer benutzen.“ (Posso usar o computador esta noite.) Lembra também do capítulo 37: „könnten Sie …?“ (conjuntivo) é a forma mais educada: „Könnten Sie mir helfen?“ é mais suave que „Können Sie mir helfen?“. E „helfen“ leva o dativo: „Ich kann DIR helfen“, „Ich kann IHM helfen“.

  • Kannst du mir helfen, diese App herunterzuladen? Você pode me ajudar a baixar este aplicativo?
  • Ich kann mich nicht anmelden: ich habe das Passwort vergessen. Não consigo entrar: esqueci a senha.
  • Das Internet ist langsam; die Verbindung kann vielleicht abbrechen. A internet está lenta; a conexão talvez possa cair.
  • Wir können eine Sprachnachricht schicken, statt alles zu tippen. Podemos mandar um áudio em vez de digitar tudo.
  • Kann ich kurz deinen Computer benutzen? Posso usar o seu computador rapidinho?

Technik in der deutschsprachigen Welt A tecnologia no mundo germanófono

O mundo germanófono — a Alemanha, a Áustria, a Suíça — é moderno e digital, mas tem os seus próprios hábitos. Conhecer três deles (como se escrevem mensagens, porque muitos ainda pagam em dinheiro, e que „uma palavra“ pode soar diferente em três países) ajuda você a não se surpreender quando um café escreve „Nur Bargeld“ (só dinheiro) ou alguém fala do seu „Handy“.

Mensagens: WhatsApp e SMS

In Germany, Austria and Switzerland almost everything runs through WhatsApp: family, friends, often the club or work too. People write short and direct, but a „Hallo“ or „Hi“ at the start is usual. Voice messages are popular, but many prefer it written — „Schreib mir lieber, ich kann gerade nicht hören“ (Better write to me, I can't listen right now) is a normal sentence. By the way: the word „Handy“ is German and means mobile phone — it sounds English, but an English person would say „mobile“ or „phone“. So if someone asks „Hast du dein Handy dabei?“ (Have you got your phone with you?), they mean your phone.

A proteção de dados e o querido dinheiro

Two things are especially strong in the German-speaking world: data protection and the love of cash. Many people pay close attention to which app gets which data, and are reluctant to give out personal information. And although you can pay by card everywhere, many prefer cash — notes and coins. It is quite normal to see a sign „Nur Bargeld“ (cash only), especially in small cafés or at the market. The bank card is called „EC-Karte“ or „Girocard“. Practical question: „Kann ich mit Karte zahlen?“ (Can I pay by card?) — and the answer may well be „Nein, nur bar“ (No, cash only).

D-A-CH: uma palavra, três países

German is spoken in three neighbouring countries, together called „D-A-CH“: Deutschland (D, Germany), Österreich (A, Austria) and die Schweiz (CH, Switzerland). Standard German is the same, but everyday words can differ — including in technology. In Austria people often say „das Handy“ as in Germany; in Switzerland you also hear „das Natel“ for the mobile phone. Dialects sound very different, but in writing everyone understands each other. You do not have to master these differences; it is enough to know that the same word can be a little different in another country — then you are never completely lost.

Em resumo: no mundo germanófono, a tecnologia é moderna mas com carácter próprio — um „Hallo“ antes da mensagem, respeito pela proteção de dados, muitas vezes „só dinheiro“, e um „Handy“ que na verdade é alemão. Não precisas dominar tudo; basta reconhecer os hábitos para perguntar com naturalidade: „Kann ich dir eine Nachricht schicken?“ (Posso enviar-te uma mensagem?) ou „Kann ich mit Karte zahlen?“ (Posso pagar com cartão?).

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.