Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42

Kannst du mir helfen? ช่วยฉันได้ไหม?

เทคโนโลยีในชีวิตประจำวัน คำศัพท์: der Computer, die App, das Internet, das Passwort, der Bildschirm, die Sprachnachricht, herunterladen, tippen, helfen, die Verbindung จุดสำคัญ: กริยาช่วย KÖNNEN (ich kann, du kannst, er/sie kann, wir können, ihr könnt, sie können) + รูปไม่ผัน เพื่อพูดสามอย่าง — ความสามารถ („ich kann schwimmen“ ฉันว่ายน้ำได้), ความเป็นไปได้ („es kann regnen“ ฝนอาจตก) และการอนุญาต („kann ich hereinkommen?“ ฉันเข้าไปได้ไหม?) อย่างที่เรียนในบทที่ 21 กริยาตัวที่สองไปอยู่ „ท้ายประโยค“ ในรูปไม่ผัน: „Ich kann dir helfen“ ✓ ไม่ใช่ „Ich kann helfen dir“ ✗ — และนั่นคือข้อผิดคลาสสิกของผู้พูดอังกฤษที่วางกริยากับกรรมติดกันแบบอังกฤษ („I can help you“) ในบทที่ 21 คุณฝึก „wollen“ กับ „möchten“; „können“ เป็นของใหม่ และในบทที่ 37 มี „könnten Sie“ (รูปสมมติ สุภาพกว่า): „Könnten Sie mir helfen?“ นุ่มกว่า „Können Sie mir helfen?“ มุมการออกเสียง: เสียงท้าย „-tion“ ฟังเป็น „-tsion“ (Information, Funktion, Aktion) เน้นเสียงท้าย

Ich kann helfen dir / Ich kann dir helfen

  1. Lena Mike, mein Handy verbindet sich nicht mit dem WLAN. Kennst du dich damit aus? ไมค์ มือถือฉันต่อ wifi ไม่ได้ เธอเข้าใจเรื่องพวกนี้ไหม?
  2. Mike Lass mich mal! Ich kann helfen dir. ให้ฉันลองดู! ฉันช่วยเธอได้ (พลาด: เรียงแบบอังกฤษ — เยอรมันรูปไม่ผันอยู่ท้าย: „Ich kann dir helfen“)
  3. Lena Fast! Im Deutschen geht das zweite Verb ans Ende: „Ich kann dir helfen“, nicht „helfen dir“. เกือบแล้ว! ในเยอรมันกริยาตัวที่สองอยู่ท้าย: „Ich kann dir helfen“ ไม่ใช่ „helfen dir“
  4. Mike Ah, wie im Kapitel 21 mit „wollen“! Also: ich kann dir helfen. Kann ich den Bildschirm sehen? อ๋อ เหมือนบทที่ 21 กับ „wollen“! งั้น: ฉันช่วยเธอได้ ขอดูหน้าจอได้ไหม?
  5. Lena Klar, du kannst gucken. Wir können das Handy vielleicht neu starten. ได้สิ ดูได้เลย บางทีเราอาจรีสตาร์ตมือถือได้
  6. Mike Geschafft! Neu gestartet, und ich kann mich verbinden. Siehst du? Das Verb ganz am Ende. สำเร็จ! รีสตาร์ตแล้ว ต่อได้ เห็นไหม? กริยาอยู่ท้ายสุด

Eine Sprachnachricht oder eine SMS? — ข้อความเสียงหรือ SMS?

  1. Lena Lukas, kannst du mir die Adresse der Party schicken? ลูคัส ส่งที่อยู่งานปาร์ตี้ให้ฉันได้ไหม?
  2. Lukas Ja, kann ich. Möchtest du eine Sprachnachricht oder eine geschriebene SMS? ได้สิ อยากได้ข้อความเสียงหรือ SMS ตัวอักษร?
  3. Lena Geschrieben, bitte. So kann ich die Adresse in die Karte kopieren. ขอเป็นตัวอักษรนะ จะได้ก๊อบที่อยู่ไปใส่แผนที่ได้
  4. Lukas Alles klar. Aber das Signal ist hier schwach; es kann einen Moment dauern. ตกลง แต่สัญญาณตรงนี้อ่อน อาจใช้เวลาหน่อย
  5. Lena Kein Problem. Wenn sie nicht ankommt, kannst du mich anrufen und mir den Weg sagen. ไม่เป็นไร ถ้าไม่มา ก็โทรมาบอกทางฉันได้
  6. Lukas Perfekt. So, ich habe sie geschickt. Kannst du schauen, ob sie angekommen ist? เยี่ยม เรียบร้อย ส่งแล้ว ช่วยเช็คหน่อยว่ามาถึงไหม?
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
der Computer n.m. คอมพิวเตอร์
die App n.f. แอป
das Internet n.n. อินเทอร์เน็ต
das Passwort n.n. รหัสผ่าน
der Bildschirm n.m. หน้าจอ
die Sprachnachricht n.f. ข้อความเสียง
herunterladen v. ดาวน์โหลด
tippen v. พิมพ์
können v. สามารถ; ได้รับอนุญาต
helfen v. ช่วย (+ กรรมรอง)
die Verbindung n.f. การเชื่อมต่อ
die Information n.f. ข้อมูล
vielleicht adv. บางที

können + Infinitiv: Fähigkeit, Möglichkeit, Erlaubnis können + รูปไม่ผัน: ความสามารถ ความเป็นไปได้ การอนุญาต

„Können“ ist das „can“ des Deutschen. Es ist ein Modalverb und wird unregelmäßig konjugiert: ich KANN, du KANNST, er/sie KANN, wir KÖNNEN, ihr KÖNNT, sie KÖNNEN. (Achtung: „ich kann“ und „er kann“ sind gleich, ohne -t.) Wie du im Kapitel 21 mit „wollen“ und „möchten“ gelernt hast, folgt die MODALVERB-Regel: nur das Modalverb wird konjugiert und steht auf Position 2; das zweite Verb bleibt im INFINITIV und wandert ans SATZENDE. „können“ deckt drei Ideen ab: (1) FÄHIGKEIT — „Ich kann schwimmen“, „Kannst du Auto fahren?“; (2) MÖGLICHKEIT — „Es kann heute regnen“, „Sie kann vielleicht kommen“; (3) ERLAUBNIS / Bitte — „Kann ich hereinkommen?“, „Kannst du mir helfen?“. Die goldene Regel: das zweite Verb steht am ENDE. „Ich kann dir helfen“ ✓, NICHT „Ich kann helfen dir“ ✗ — dieser Fehler kommt daher, dass Englischsprecher das Verb und das Objekt zusammenhalten wie in „I can help you“. Im Deutschen: Modalverb (Position 2) … Objekt … Infinitiv (Ende). „Ich kann heute Abend den Computer benutzen.“ Denk auch an Kapitel 37: „könnten Sie …?“ (Konjunktiv) ist die höflichere Form: „Könnten Sie mir helfen?“ ist sanfter als „Können Sie mir helfen?“. Und „helfen“ nimmt den Dativ: „Ich kann DIR helfen“, „Ich kann IHM helfen“.

„Können“ คือ „can“ ของเยอรมัน มันเป็นกริยาช่วยและผันแบบอปกติ: ich KANN, du KANNST, er/sie KANN, wir KÖNNEN, ihr KÖNNT, sie KÖNNEN (ระวัง: „ich kann“ กับ „er kann“ เหมือนกัน ไม่มี -t) อย่างที่คุณเรียนในบทที่ 21 กับ „wollen“ และ „möchten“ กฎกริยาช่วยใช้ได้: เฉพาะกริยาช่วยที่ผัน อยู่ตำแหน่ง 2; กริยาตัวที่สองคงรูปไม่ผันและไปอยู่ „ท้ายประโยค“ „können“ ครอบคลุมสามความหมาย: (1) ความสามารถ — „Ich kann schwimmen“ (ฉันว่ายน้ำได้), „Kannst du Auto fahren?“ (ขับรถได้ไหม?); (2) ความเป็นไปได้ — „Es kann heute regnen“ (วันนี้ฝนอาจตก), „Sie kann vielleicht kommen“ (บางทีเธออาจมาได้); (3) การอนุญาต/คำขอ — „Kann ich hereinkommen?“ (เข้าไปได้ไหม?), „Kannst du mir helfen?“ (ช่วยฉันได้ไหม?) กฎทอง: กริยาตัวที่สองอยู่ „ท้าย“ „Ich kann dir helfen“ ✓ „ไม่ใช่“ „Ich kann helfen dir“ ✗ — ข้อผิดนี้มาจากผู้พูดอังกฤษที่วางกริยากับกรรมติดกันแบบ „I can help you“ ในเยอรมัน: กริยาช่วย (ตำแหน่ง 2) … กรรม … รูปไม่ผัน (ท้าย) „Ich kann heute Abend den Computer benutzen.“ (เย็นนี้ฉันใช้คอมพิวเตอร์ได้) จำบทที่ 37 ด้วย: „könnten Sie …?“ (รูปสมมติ) เป็นรูปสุภาพกว่า: „Könnten Sie mir helfen?“ นุ่มกว่า „Können Sie mir helfen?“ และ „helfen“ ใช้กรรมรอง: „Ich kann DIR helfen“, „Ich kann IHM helfen“

  • Kannst du mir helfen, diese App herunterzuladen? ช่วยฉันดาวน์โหลดแอปนี้ได้ไหม?
  • Ich kann mich nicht anmelden: ich habe das Passwort vergessen. ฉันเข้าระบบไม่ได้: ลืมรหัสผ่าน
  • Das Internet ist langsam; die Verbindung kann vielleicht abbrechen. อินเทอร์เน็ตช้า; การเชื่อมต่ออาจหลุด
  • Wir können eine Sprachnachricht schicken, statt alles zu tippen. เราส่งข้อความเสียงแทนการพิมพ์ทั้งหมดได้
  • Kann ich kurz deinen Computer benutzen? ขอใช้คอมพิวเตอร์ของคุณแป๊บได้ไหม?

Technik in der deutschsprachigen Welt เทคโนโลยีในโลกที่พูดเยอรมัน

โลกที่พูดเยอรมัน — เยอรมนี ออสเตรีย สวิตเซอร์แลนด์ — ทันสมัยและเป็นดิจิทัล แต่มีนิสัยของตัวเอง การรู้สามอย่าง (คนเขียนข้อความอย่างไร ทำไมหลายคนยังจ่ายด้วยเงินสด และ „คำเดียว“ อาจฟังต่างกันในสามประเทศ) ช่วยให้คุณไม่แปลกใจเมื่อคาเฟ่เขียน „Nur Bargeld“ (เงินสดเท่านั้น) หรือมีคนหมายถึง „Handy“ ของคุณ

ข้อความ: WhatsApp และ SMS

In Germany, Austria and Switzerland almost everything runs through WhatsApp: family, friends, often the club or work too. People write short and direct, but a „Hallo“ or „Hi“ at the start is usual. Voice messages are popular, but many prefer it written — „Schreib mir lieber, ich kann gerade nicht hören“ (Better write to me, I can't listen right now) is a normal sentence. By the way: the word „Handy“ is German and means mobile phone — it sounds English, but an English person would say „mobile“ or „phone“. So if someone asks „Hast du dein Handy dabei?“ (Have you got your phone with you?), they mean your phone.

การคุ้มครองข้อมูลและเงินสดที่รัก

Two things are especially strong in the German-speaking world: data protection and the love of cash. Many people pay close attention to which app gets which data, and are reluctant to give out personal information. And although you can pay by card everywhere, many prefer cash — notes and coins. It is quite normal to see a sign „Nur Bargeld“ (cash only), especially in small cafés or at the market. The bank card is called „EC-Karte“ or „Girocard“. Practical question: „Kann ich mit Karte zahlen?“ (Can I pay by card?) — and the answer may well be „Nein, nur bar“ (No, cash only).

D-A-CH: หนึ่งคำ สามประเทศ

German is spoken in three neighbouring countries, together called „D-A-CH“: Deutschland (D, Germany), Österreich (A, Austria) and die Schweiz (CH, Switzerland). Standard German is the same, but everyday words can differ — including in technology. In Austria people often say „das Handy“ as in Germany; in Switzerland you also hear „das Natel“ for the mobile phone. Dialects sound very different, but in writing everyone understands each other. You do not have to master these differences; it is enough to know that the same word can be a little different in another country — then you are never completely lost.

สรุป: ในโลกที่พูดเยอรมัน เทคโนโลยีทันสมัยแต่มีบุคลิกของตัวเอง — „Hallo“ ก่อนข้อความ ความเคารพต่อการคุ้มครองข้อมูล บ่อยครั้ง „เงินสดเท่านั้น“ และ „Handy“ ที่จริง ๆ เป็นภาษาเยอรมัน คุณไม่ต้องเชี่ยวชาญทั้งหมด แค่จำนิสัยได้ก็พอ เพื่อจะถามได้อย่างเป็นธรรมชาติว่า „Kann ich dir eine Nachricht schicken?“ (ส่งข้อความให้ได้ไหม?) หรือ „Kann ich mit Karte zahlen?“ (จ่ายด้วยบัตรได้ไหม?)

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.