Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42

Kannst du mir helfen? Peux-tu m'aider ?

La technologie au quotidien. Vocabulaire : der Computer, die App, das Internet, das Passwort, der Bildschirm, die Sprachnachricht, herunterladen, tippen, helfen, die Verbindung. Point clé : le verbe modal KÖNNEN (ich kann, du kannst, er/sie kann, wir können, ihr könnt, sie können) + INFINITIF, pour dire trois choses — la capacité („ich kann schwimmen“, je sais nager), la possibilité („es kann regnen“, il peut pleuvoir) et la permission („kann ich hereinkommen?“, puis-je entrer ?). Comme appris au chapitre 21, le second verbe va à la FIN de la phrase à l'INFINITIF : „Ich kann dir helfen“ ✓, pas „Ich kann helfen dir“ ✗ — et c'est justement l'erreur classique des anglophones, qui gardent le verbe et l'objet ensemble comme en anglais („I can help you“). Au chapitre 21 tu as pratiqué „wollen“ et „möchten“ ; „können“ est nouveau. Et au chapitre 37 est venu „könnten Sie“ (le subjonctif, plus poli) : „Könnten Sie mir helfen?“ est plus doux que „Können Sie mir helfen?“. Coin prononciation : la terminaison „-tion“ sonne „-tsion“ (Information, Funktion, Aktion), avec l'accent à la fin.

Ich kann helfen dir / Ich kann dir helfen

  1. Lena Mike, mein Handy verbindet sich nicht mit dem WLAN. Kennst du dich damit aus? Mike, mon portable ne se connecte pas au wifi. Tu t'y connais ?
  2. Mike Lass mich mal! Ich kann helfen dir. Laisse-moi essayer ! Je peux t'aider. (lapsus : ordre de l'anglais — en allemand l'infinitif va à la fin : „Ich kann dir helfen“)
  3. Lena Fast! Im Deutschen geht das zweite Verb ans Ende: „Ich kann dir helfen“, nicht „helfen dir“. Presque ! En allemand le second verbe va à la fin : „Ich kann dir helfen“, pas „helfen dir“.
  4. Mike Ah, wie im Kapitel 21 mit „wollen“! Also: ich kann dir helfen. Kann ich den Bildschirm sehen? Ah, comme au chapitre 21 avec „wollen“ ! Alors : je peux t'aider. Puis-je voir l'écran ?
  5. Lena Klar, du kannst gucken. Wir können das Handy vielleicht neu starten. Bien sûr, tu peux regarder. On peut peut-être redémarrer le portable.
  6. Mike Geschafft! Neu gestartet, und ich kann mich verbinden. Siehst du? Das Verb ganz am Ende. Ça y est ! Redémarré, et je peux me connecter. Tu vois ? Le verbe tout à la fin.

Eine Sprachnachricht oder eine SMS? — Un message vocal ou un SMS ?

  1. Lena Lukas, kannst du mir die Adresse der Party schicken? Lukas, tu peux m'envoyer l'adresse de la fête ?
  2. Lukas Ja, kann ich. Möchtest du eine Sprachnachricht oder eine geschriebene SMS? Oui, je peux. Tu veux un message vocal ou un SMS écrit ?
  3. Lena Geschrieben, bitte. So kann ich die Adresse in die Karte kopieren. Écrit, s'il te plaît. Comme ça je peux copier l'adresse dans la carte.
  4. Lukas Alles klar. Aber das Signal ist hier schwach; es kann einen Moment dauern. D'accord. Mais le signal est faible ici ; ça peut prendre un instant.
  5. Lena Kein Problem. Wenn sie nicht ankommt, kannst du mich anrufen und mir den Weg sagen. Pas de souci. Si elle n'arrive pas, tu peux m'appeler et m'indiquer le chemin.
  6. Lukas Perfekt. So, ich habe sie geschickt. Kannst du schauen, ob sie angekommen ist? Parfait. Voilà, je l'ai envoyée. Tu peux vérifier si elle est arrivée ?
汉字PinyinPOSMeaning
der Computer n.m. l'ordinateur
die App n.f. l'application
das Internet n.n. l'internet
das Passwort n.n. le mot de passe
der Bildschirm n.m. l'écran
die Sprachnachricht n.f. le message vocal
herunterladen v. télécharger
tippen v. taper
können v. pouvoir
helfen v. aider (+ datif)
die Verbindung n.f. la connexion
die Information n.f. l'information
vielleicht adv. peut-être

können + Infinitiv: Fähigkeit, Möglichkeit, Erlaubnis können + infinitif : capacité, possibilité, permission

„Können“ ist das „can“ des Deutschen. Es ist ein Modalverb und wird unregelmäßig konjugiert: ich KANN, du KANNST, er/sie KANN, wir KÖNNEN, ihr KÖNNT, sie KÖNNEN. (Achtung: „ich kann“ und „er kann“ sind gleich, ohne -t.) Wie du im Kapitel 21 mit „wollen“ und „möchten“ gelernt hast, folgt die MODALVERB-Regel: nur das Modalverb wird konjugiert und steht auf Position 2; das zweite Verb bleibt im INFINITIV und wandert ans SATZENDE. „können“ deckt drei Ideen ab: (1) FÄHIGKEIT — „Ich kann schwimmen“, „Kannst du Auto fahren?“; (2) MÖGLICHKEIT — „Es kann heute regnen“, „Sie kann vielleicht kommen“; (3) ERLAUBNIS / Bitte — „Kann ich hereinkommen?“, „Kannst du mir helfen?“. Die goldene Regel: das zweite Verb steht am ENDE. „Ich kann dir helfen“ ✓, NICHT „Ich kann helfen dir“ ✗ — dieser Fehler kommt daher, dass Englischsprecher das Verb und das Objekt zusammenhalten wie in „I can help you“. Im Deutschen: Modalverb (Position 2) … Objekt … Infinitiv (Ende). „Ich kann heute Abend den Computer benutzen.“ Denk auch an Kapitel 37: „könnten Sie …?“ (Konjunktiv) ist die höflichere Form: „Könnten Sie mir helfen?“ ist sanfter als „Können Sie mir helfen?“. Und „helfen“ nimmt den Dativ: „Ich kann DIR helfen“, „Ich kann IHM helfen“.

„Können“ est le „can“ de l'allemand. C'est un verbe modal et il se conjugue irrégulièrement : ich KANN, du KANNST, er/sie KANN, wir KÖNNEN, ihr KÖNNT, sie KÖNNEN. (Attention : „ich kann“ et „er kann“ sont identiques, sans -t.) Comme tu l'as appris au chapitre 21 avec „wollen“ et „möchten“, la règle du verbe modal s'applique : seul le modal se conjugue et se place en position 2 ; le second verbe reste à l'INFINITIF et va à la FIN de la phrase. „können“ couvre trois idées : (1) CAPACITÉ — „Ich kann schwimmen“ (je sais nager), „Kannst du Auto fahren?“ (tu sais conduire ?) ; (2) POSSIBILITÉ — „Es kann heute regnen“ (il peut pleuvoir aujourd'hui), „Sie kann vielleicht kommen“ (peut-être qu'elle peut venir) ; (3) PERMISSION / demande — „Kann ich hereinkommen?“ (puis-je entrer ?), „Kannst du mir helfen?“ (peux-tu m'aider ?). La règle d'or : le second verbe va à la FIN. „Ich kann dir helfen“ ✓, PAS „Ich kann helfen dir“ ✗ — cette erreur vient de ce que les anglophones gardent le verbe et l'objet ensemble comme dans „I can help you“. En allemand : verbe modal (position 2) … objet … infinitif (fin). „Ich kann heute Abend den Computer benutzen.“ (Je peux utiliser l'ordinateur ce soir.) Rappelle-toi aussi le chapitre 37 : „könnten Sie …?“ (subjonctif) est la forme plus polie : „Könnten Sie mir helfen?“ est plus doux que „Können Sie mir helfen?“. Et „helfen“ prend le datif : „Ich kann DIR helfen“, „Ich kann IHM helfen“.

  • Kannst du mir helfen, diese App herunterzuladen? Peux-tu m'aider à télécharger cette application ?
  • Ich kann mich nicht anmelden: ich habe das Passwort vergessen. Je ne peux pas me connecter : j'ai oublié le mot de passe.
  • Das Internet ist langsam; die Verbindung kann vielleicht abbrechen. L'internet est lent ; la connexion peut tomber.
  • Wir können eine Sprachnachricht schicken, statt alles zu tippen. On peut envoyer un message vocal au lieu de tout taper.
  • Kann ich kurz deinen Computer benutzen? Puis-je utiliser ton ordinateur un instant ?

Technik in der deutschsprachigen Welt La technologie dans le monde germanophone

Le monde germanophone — l'Allemagne, l'Autriche, la Suisse — est moderne et numérique, mais il a ses propres habitudes. En connaître trois (comment on écrit les messages, pourquoi beaucoup paient encore en espèces, et qu'« un mot » peut sonner différemment dans trois pays) t'aide à ne pas être surpris quand un café écrit „Nur Bargeld“ (espèces uniquement) ou que quelqu'un parle de ton „Handy“.

Messages : WhatsApp et SMS

In Germany, Austria and Switzerland almost everything runs through WhatsApp: family, friends, often the club or work too. People write short and direct, but a „Hallo“ or „Hi“ at the start is usual. Voice messages are popular, but many prefer it written — „Schreib mir lieber, ich kann gerade nicht hören“ (Better write to me, I can't listen right now) is a normal sentence. By the way: the word „Handy“ is German and means mobile phone — it sounds English, but an English person would say „mobile“ or „phone“. So if someone asks „Hast du dein Handy dabei?“ (Have you got your phone with you?), they mean your phone.

La protection des données et le cher argent liquide

Two things are especially strong in the German-speaking world: data protection and the love of cash. Many people pay close attention to which app gets which data, and are reluctant to give out personal information. And although you can pay by card everywhere, many prefer cash — notes and coins. It is quite normal to see a sign „Nur Bargeld“ (cash only), especially in small cafés or at the market. The bank card is called „EC-Karte“ or „Girocard“. Practical question: „Kann ich mit Karte zahlen?“ (Can I pay by card?) — and the answer may well be „Nein, nur bar“ (No, cash only).

D-A-CH : un mot, trois pays

German is spoken in three neighbouring countries, together called „D-A-CH“: Deutschland (D, Germany), Österreich (A, Austria) and die Schweiz (CH, Switzerland). Standard German is the same, but everyday words can differ — including in technology. In Austria people often say „das Handy“ as in Germany; in Switzerland you also hear „das Natel“ for the mobile phone. Dialects sound very different, but in writing everyone understands each other. You do not have to master these differences; it is enough to know that the same word can be a little different in another country — then you are never completely lost.

En résumé : dans le monde germanophone, la technologie est moderne mais avec son propre caractère — un „Hallo“ avant le message, le respect de la protection des données, souvent „espèces uniquement“, et un „Handy“ qui est en fait allemand. Tu n'as pas à tout maîtriser ; il suffit de reconnaître les habitudes pour demander tout naturellement : „Kann ich dir eine Nachricht schicken?“ (Puis-je t'envoyer un message ?) ou „Kann ich mit Karte zahlen?“ (Puis-je payer par carte ?).

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.