Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41
Um gatinho fofo A cute little cat
Nature and animals. Vocabulary: o animal, o cachorro, o gato, o pássaro, a árvore, a flor, o rio, a montanha, o mar, a floresta. Key point: the DIMINUTIVE -inho/-inha conveys smallness AND affection — very Brazilian. Rule: swap the final vowel for -inho/-inha (gato → gatinho, casa → casinha); but if the word ends in a stressed vowel, in -m, -r or a nasal sound, use -zinho/-zinha (café → cafezinho, cão → cãozinho, flor → florzinha). "Um passarinho" is not just "a small bird": it is a cute, dear little bird. It also softens requests: "só um minutinho" (just a little minute). English speakers, since English has no such suffix, say "um gato pequeno" for what a native would call "gatinho", or form it wrong ("gato-inho" ✗) → "gatinho" ✓. Pronunciation corner: the "nh" is nasal and palatal (like the Spanish "ñ"): montanha, passarinho, cãozinho.
Dialogue
Um gato pequeno / um gatinho
- Bia Olha o que apareceu no jardim, Mike! Look what showed up in the garden, Mike!
- Mike Que fofo! É um gato pequeno. How cute! It is a small cat. (correct, but a native would feel the affection with a diminutive: "um gatinho")
- Bia Está certo, mas aqui a gente diz "um gatinho". O -inho não é só "pequeno" — é carinho. That is right, but here we say "um gatinho". The -inho is not just "small" — it is affection.
- Mike Ah, entendi! Então... um gato-inho? Ah, I get it! So... um gato-inho? (wrong: you drop the final vowel — "gatinho", not "gato-inho")
- Bia Quase! Tira o "o" do fim e junta: ga-ti-nho. E o passarinho ali na árvore também é um "-inho". Almost! Drop the "o" at the end and join: ga-ti-nho. And that little bird in the tree is also an "-inho".
- Mike Que gatinho e que passarinho! Agora sim, com carinho. What a little cat and what a little bird! Now yes, with affection.
Dialogue
Um passeio na natureza — A walk in nature
- Lucas Que trilha linda! Olha a montanha e o rio lá embaixo. What a beautiful trail! Look at the mountain and the river down below.
- Bia E quantas árvores! Ouvi um passarinho cantando agora há pouco. And so many trees! I heard a little bird singing just now.
- Lucas Aqui a natureza é de graça. Vamos sentar um pouquinho perto da flor ali? Here nature is free. Shall we sit for a little bit near that flower?
- Bia Boa ideia. Trouxe um cafezinho na garrafa. Toma! Good idea. I brought a little coffee in the flask. Here!
- Lucas Obrigado! Um cafezinho, o mar ao longe, um cachorrinho passando... dia perfeito. Thank you! A little coffee, the sea in the distance, a little dog passing by... perfect day.
- Bia É isso. As coisas pequenas, ditas com carinho, deixam o dia maior. That is it. The little things, said with affection, make the day bigger.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o animal | n.m. | animal | |
| o cachorro | n.m. | dog | |
| o gato | n.m. | cat | |
| o pássaro | n.m. | bird | |
| a árvore | n.f. | tree | |
| a flor | n.f. | flower | |
| o rio | n.m. | river | |
| a montanha | n.f. | mountain | |
| o mar | n.m. | sea | |
| a floresta | n.f. | forest | |
| o gatinho | n.m. | kitten, little cat (affectionate) | |
| o passarinho | n.m. | little bird (affectionate) | |
| fofo | adj. | cute, fluffy | |
| pequeno | adj. | small, little |
Grammar
O diminutivo: -inho / -inha (e -zinho / -zinha) The diminutive: -inho / -inha (and -zinho / -zinha)
O diminutivo é uma das marcas mais brasileiras do português. Ele não diz só que algo é pequeno — diz que você tem carinho por aquilo. "Um gatinho" não é apenas um gato pequeno: é um gato querido, fofo. FORMA 1 (a mais comum): tira-se a vogal final e põe-se -inho (masculino) ou -inha (feminino) — gato → gatinho, casa → casinha, pouco → pouquinho, café pequeno... espera, "café" tem outra regra (veja abaixo). FORMA 2 (-zinho / -zinha): usa-se quando a palavra termina em vogal tônica, em -m, -r, ou em som nasal (-ão, -ãe) — café → cafezinho, cão → cãozinho, flor → florzinha, animal → animalzinho, mãe → mãezinha, pão → pãozinho. Repare que -zinho conserva a palavra inteira e só acrescenta o sufixo. USOS: (1) tamanho + afeto: "que passarinho lindo!"; (2) suavizar um pedido ou um tempo: "só um minutinho", "um cafezinho?"; (3) carinho com pessoas: "meu amorzinho", "a vovozinha". Erro típico do inglês: como o inglês não tem esse sufixo, o falante diz "um gato pequeno" para o que um nativo chamaria "gatinho", perdendo o carinho, ou tenta colar o sufixo errado ("gato-inho" ✗). A forma certa é "gatinho" ✓; e depois de vogal tônica ou som nasal, "cãozinho" ✓, não "cãoinho" ✗.
The diminutive is one of the most Brazilian traits of Portuguese. It does not only say something is small — it says you feel affection for it. "Um gatinho" is not just a small cat: it is a dear, cute cat. FORM 1 (the most common): drop the final vowel and add -inho (masculine) or -inha (feminine) — gato → gatinho (little cat), casa → casinha (little house), pouco → pouquinho (a tiny bit). FORM 2 (-zinho / -zinha): used when the word ends in a stressed vowel, in -m, -r, or a nasal sound (-ão, -ãe) — café → cafezinho (little coffee), cão → cãozinho (little dog), flor → florzinha (little flower), animal → animalzinho, mãe → mãezinha, pão → pãozinho (bread roll). Note that -zinho keeps the whole word and just adds the suffix. USES: (1) size + affection: "que passarinho lindo!" (what a lovely little bird!); (2) softening a request or a duration: "só um minutinho" (just a little minute), "um cafezinho?" (a little coffee?); (3) warmth with people: "meu amorzinho" (my little love), "a vovozinha" (dear granny). Typical English-speaker mistake: since English has no such suffix, the speaker says "um gato pequeno" for what a native would call "gatinho", losing the affection, or tries to glue the wrong suffix ("gato-inho" ✗). The right form is "gatinho" ✓; and after a stressed vowel or nasal sound, "cãozinho" ✓, not "cãoinho" ✗.
- Que gatinho fofo! Ele é pequeno e muito carinhoso. What a cute little cat! It is small and very affectionate.
- Um passarinho cantou na árvore de manhã. A little bird sang in the tree in the morning.
- Você tem um minutinho? Quero te mostrar uma florzinha. Do you have a little minute? I want to show you a little flower.
- O cãozinho da vizinha corre no rio todo dia. The neighbour's little dog runs in the river every day.
- Vamos tomar um cafezinho e ver o mar? Shall we have a little coffee and look at the sea?
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →