Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

Um gatinho fofo ลูกแมวน่ารัก

ธรรมชาติและสัตว์ คำศัพท์: o animal, o cachorro, o gato, o pássaro, a árvore, a flor, o rio, a montanha, o mar, a floresta จุดสำคัญ: รูปย่อ -inho/-inha สื่อถึงความเล็กและความเอ็นดู — บราซิลมาก กฎ: เปลี่ยนสระท้ายเป็น -inho/-inha (gato → gatinho, casa → casinha); แต่ถ้าคำลงท้ายด้วยสระที่เน้นเสียง -m, -r หรือเสียงนาสิก ใช้ -zinho/-zinha (café → cafezinho, cão → cãozinho, flor → florzinha) "Um passarinho" ไม่ได้แปลว่าแค่ "นกตัวเล็ก" แต่เป็นนกน้อยน่ารักน่าเอ็นดู มันยังทำให้คำขอนุ่มลง: "só um minutinho" (แค่แป๊บเดียว) ผู้พูดอังกฤษ เพราะอังกฤษไม่มีปัจจัยนี้ พูดว่า "um gato pequeno" สำหรับสิ่งที่เจ้าของภาษาเรียก "gatinho" หรือสร้างผิด ("gato-inho" ✗) → "gatinho" ✓ มุมการออกเสียง: "nh" เป็นเสียงนาสิกและเพดานแข็ง (เหมือน "ñ" สเปน): montanha, passarinho, cãozinho

Um gato pequeno / um gatinho

  1. Bia Olha o que apareceu no jardim, Mike! ดูสิว่ามีอะไรโผล่มาในสวน ไมค์!
  2. Mike Que fofo! É um gato pequeno. น่ารักจัง! เป็นแมวตัวเล็ก (ถูก แต่เจ้าของภาษาจะใส่ความเอ็นดูด้วยรูปย่อ: "um gatinho")
  3. Bia Está certo, mas aqui a gente diz "um gatinho". O -inho não é só "pequeno" — é carinho. ถูก แต่ที่นี่เราพูดว่า "um gatinho" -inho ไม่ใช่แค่ "เล็ก" — แต่คือความเอ็นดู
  4. Mike Ah, entendi! Então... um gato-inho? อ๋อ เข้าใจแล้ว! งั้น... um gato-inho? (ผิด: ต้องตัดสระท้าย — "gatinho" ไม่ใช่ "gato-inho")
  5. Bia Quase! Tira o "o" do fim e junta: ga-ti-nho. E o passarinho ali na árvore também é um "-inho". เกือบแล้ว! ตัด "o" ท้ายออกแล้วต่อกัน: ga-ti-nho และนกน้อยบนต้นไม้ตรงนั้นก็เป็น "-inho" เหมือนกัน
  6. Mike Que gatinho e que passarinho! Agora sim, com carinho. ลูกแมวและนกน้อยน่ารักจริง ๆ! ทีนี้ล่ะ ใส่ความเอ็นดูแล้ว

Um passeio na natureza — เดินเล่นในธรรมชาติ

  1. Lucas Que trilha linda! Olha a montanha e o rio lá embaixo. เส้นทางสวยจัง! ดูภูเขากับแม่น้ำข้างล่างสิ
  2. Bia E quantas árvores! Ouvi um passarinho cantando agora há pouco. แล้วต้นไม้เยอะแค่ไหนเนี่ย! เมื่อกี้ฉันได้ยินนกน้อยร้องเพลง
  3. Lucas Aqui a natureza é de graça. Vamos sentar um pouquinho perto da flor ali? ที่นี่ธรรมชาติฟรี นั่งพักแป๊บนึงข้างดอกไม้ตรงนั้นไหม?
  4. Bia Boa ideia. Trouxe um cafezinho na garrafa. Toma! ความคิดดี ฉันเอากาแฟใส่กระติกมาด้วย เอ้า นี่!
  5. Lucas Obrigado! Um cafezinho, o mar ao longe, um cachorrinho passando... dia perfeito. ขอบคุณ! กาแฟถ้วยเล็ก ทะเลไกล ๆ ลูกหมาเดินผ่าน... วันที่สมบูรณ์แบบ
  6. Bia É isso. As coisas pequenas, ditas com carinho, deixam o dia maior. ใช่เลย สิ่งเล็ก ๆ ที่พูดด้วยความเอ็นดู ทำให้วันยิ่งใหญ่ขึ้น
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
o animal n.m. สัตว์
o cachorro n.m. สุนัข
o gato n.m. แมว
o pássaro n.m. นก
a árvore n.f. ต้นไม้
a flor n.f. ดอกไม้
o rio n.m. แม่น้ำ
a montanha n.f. ภูเขา
o mar n.m. ทะเล
a floresta n.f. ป่า
o gatinho n.m. ลูกแมว (เอ็นดู)
o passarinho n.m. นกน้อย (เอ็นดู)
fofo adj. น่ารัก, นุ่มฟู
pequeno adj. เล็ก

O diminutivo: -inho / -inha (e -zinho / -zinha) รูปย่อ: -inho / -inha (และ -zinho / -zinha)

O diminutivo é uma das marcas mais brasileiras do português. Ele não diz só que algo é pequeno — diz que você tem carinho por aquilo. "Um gatinho" não é apenas um gato pequeno: é um gato querido, fofo. FORMA 1 (a mais comum): tira-se a vogal final e põe-se -inho (masculino) ou -inha (feminino) — gato → gatinho, casa → casinha, pouco → pouquinho, café pequeno... espera, "café" tem outra regra (veja abaixo). FORMA 2 (-zinho / -zinha): usa-se quando a palavra termina em vogal tônica, em -m, -r, ou em som nasal (-ão, -ãe) — café → cafezinho, cão → cãozinho, flor → florzinha, animal → animalzinho, mãe → mãezinha, pão → pãozinho. Repare que -zinho conserva a palavra inteira e só acrescenta o sufixo. USOS: (1) tamanho + afeto: "que passarinho lindo!"; (2) suavizar um pedido ou um tempo: "só um minutinho", "um cafezinho?"; (3) carinho com pessoas: "meu amorzinho", "a vovozinha". Erro típico do inglês: como o inglês não tem esse sufixo, o falante diz "um gato pequeno" para o que um nativo chamaria "gatinho", perdendo o carinho, ou tenta colar o sufixo errado ("gato-inho" ✗). A forma certa é "gatinho" ✓; e depois de vogal tônica ou som nasal, "cãozinho" ✓, não "cãoinho" ✗.

รูปย่อเป็นหนึ่งในลักษณะที่บราซิลที่สุดของโปรตุเกส มันไม่ได้บอกแค่ว่าบางสิ่งเล็ก — แต่บอกว่าคุณมีความรักใคร่ต่อสิ่งนั้น "Um gatinho" ไม่ใช่แค่ "แมวตัวเล็ก": แต่เป็นแมวที่น่ารักน่าเอ็นดู รูปแบบ 1 (พบบ่อยที่สุด): ตัดสระท้ายออกแล้วเติม -inho (เพศชาย) หรือ -inha (เพศหญิง) — gato → gatinho (ลูกแมว), casa → casinha (บ้านหลังเล็ก), pouco → pouquinho (นิดเดียว) รูปแบบ 2 (-zinho / -zinha): ใช้เมื่อคำลงท้ายด้วยสระที่เน้นเสียง -m, -r หรือเสียงนาสิก (-ão, -ãe) — café → cafezinho (กาแฟถ้วยเล็ก), cão → cãozinho (ลูกหมา), flor → florzinha (ดอกไม้เล็ก), animal → animalzinho, mãe → mãezinha, pão → pãozinho (ขนมปัง) สังเกตว่า -zinho เก็บคำทั้งคำไว้และแค่เติมปัจจัย การใช้: (1) ขนาด + ความเอ็นดู: "que passarinho lindo!" (นกน้อยน่ารักจัง!); (2) ทำให้คำขอหรือช่วงเวลานุ่มลง: "só um minutinho" (แค่แป๊บเดียว), "um cafezinho?" (กาแฟสักถ้วยไหม?); (3) ความอบอุ่นกับคน: "meu amorzinho" (ที่รักของฉัน), "a vovozinha" (คุณย่าที่รัก) ข้อผิดพลาดของผู้พูดอังกฤษ: เพราะอังกฤษไม่มีปัจจัยนี้ ผู้พูดจึงพูด "um gato pequeno" แทนสิ่งที่เจ้าของภาษาเรียก "gatinho" ทำให้ความเอ็นดูหายไป หรือพยายามแปะปัจจัยผิด ("gato-inho" ✗) รูปที่ถูกคือ "gatinho" ✓; และหลังสระที่เน้นเสียงหรือเสียงนาสิก ใช้ "cãozinho" ✓ ไม่ใช่ "cãoinho" ✗

  • Que gatinho fofo! Ele é pequeno e muito carinhoso. ลูกแมวน่ารักจัง! ตัวเล็กและติดคนมาก
  • Um passarinho cantou na árvore de manhã. ตอนเช้ามีนกน้อยร้องเพลงบนต้นไม้
  • Você tem um minutinho? Quero te mostrar uma florzinha. มีเวลาแป๊บไหม? อยากให้เธอดูดอกไม้เล็ก ๆ
  • O cãozinho da vizinha corre no rio todo dia. ลูกหมาของเพื่อนบ้านวิ่งเล่นในแม่น้ำทุกวัน
  • Vamos tomar um cafezinho e ver o mar? ไปดื่มกาแฟถ้วยเล็กแล้วชมทะเลกันไหม?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.