Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41
Um gatinho fofo かわいい子猫
自然と動物。語彙:o animal, o cachorro, o gato, o pássaro, a árvore, a flor, o rio, a montanha, o mar, a floresta。要点:「縮小辞」-inho/-inha は小ささと愛情を表す — とてもブラジル的。規則:末尾の母音を -inho/-inha に替える(gato → gatinho, casa → casinha);だが語が強勢母音、-m、-r、鼻音で終わると -zinho/-zinha を使う(café → cafezinho, cão → cãozinho, flor → florzinha)。「Um passarinho」は単に「小さい鳥」ではなく、かわいく愛おしい小鳥。頼み事も和らげる:「só um minutinho」(ほんの少しだけ)。英語にはこの接尾辞がないので、英語話者はネイティブが「gatinho」と呼ぶものを「um gato pequeno」と言うか、誤って作る(「gato-inho」✗)→「gatinho」✓。発音コーナー:「nh」は鼻音で硬口蓋音(スペイン語「ñ」のよう):montanha, passarinho, cãozinho。
Dialogue
Um gato pequeno / um gatinho
- Bia Olha o que apareceu no jardim, Mike! マイク、庭に何が現れたか見て!
- Mike Que fofo! É um gato pequeno. かわいい!小さい猫だ。(正しいが、ネイティブは縮小辞で愛情を込める:「um gatinho」)
- Bia Está certo, mas aqui a gente diz "um gatinho". O -inho não é só "pequeno" — é carinho. そうだけど、ここでは「um gatinho」って言うの。-inho は「小さい」だけじゃなくて、愛情なんだ。
- Mike Ah, entendi! Então... um gato-inho? ああ、わかった!じゃあ…um gato-inho?(間違い:末尾の母音を落とす —「gatinho」で「gato-inho」ではない)
- Bia Quase! Tira o "o" do fim e junta: ga-ti-nho. E o passarinho ali na árvore também é um "-inho". おしい!末尾の「o」を落としてつなげる:ga-ti-nho。あの木の小鳥も「-inho」だよ。
- Mike Que gatinho e que passarinho! Agora sim, com carinho. なんてかわいい子猫と小鳥だ!これでよし、愛情を込めて。
Dialogue
Um passeio na natureza — 自然の中の散歩
- Lucas Que trilha linda! Olha a montanha e o rio lá embaixo. なんて素敵な小道!山と下の川を見て。
- Bia E quantas árvores! Ouvi um passarinho cantando agora há pouco. それに木がいっぱい!さっき小鳥が歌ってるのが聞こえたよ。
- Lucas Aqui a natureza é de graça. Vamos sentar um pouquinho perto da flor ali? ここの自然はタダだね。あの花のそばでちょっと座ろうか?
- Bia Boa ideia. Trouxe um cafezinho na garrafa. Toma! いいね。水筒にコーヒーを持ってきたよ。はい!
- Lucas Obrigado! Um cafezinho, o mar ao longe, um cachorrinho passando... dia perfeito. ありがとう!コーヒーに、遠くの海、通りすぎる子犬…完璧な一日だ。
- Bia É isso. As coisas pequenas, ditas com carinho, deixam o dia maior. そうだね。小さなことも、愛情を込めて言えば、一日が大きくなる。
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o animal | n.m. | 動物 | |
| o cachorro | n.m. | 犬 | |
| o gato | n.m. | 猫 | |
| o pássaro | n.m. | 鳥 | |
| a árvore | n.f. | 木 | |
| a flor | n.f. | 花 | |
| o rio | n.m. | 川 | |
| a montanha | n.f. | 山 | |
| o mar | n.m. | 海 | |
| a floresta | n.f. | 森 | |
| o gatinho | n.m. | 子猫(愛称) | |
| o passarinho | n.m. | 小鳥(愛称) | |
| fofo | adj. | かわいい、ふわふわ | |
| pequeno | adj. | 小さい |
Grammar
O diminutivo: -inho / -inha (e -zinho / -zinha) 縮小辞:-inho / -inha(および -zinho / -zinha)
O diminutivo é uma das marcas mais brasileiras do português. Ele não diz só que algo é pequeno — diz que você tem carinho por aquilo. "Um gatinho" não é apenas um gato pequeno: é um gato querido, fofo. FORMA 1 (a mais comum): tira-se a vogal final e põe-se -inho (masculino) ou -inha (feminino) — gato → gatinho, casa → casinha, pouco → pouquinho, café pequeno... espera, "café" tem outra regra (veja abaixo). FORMA 2 (-zinho / -zinha): usa-se quando a palavra termina em vogal tônica, em -m, -r, ou em som nasal (-ão, -ãe) — café → cafezinho, cão → cãozinho, flor → florzinha, animal → animalzinho, mãe → mãezinha, pão → pãozinho. Repare que -zinho conserva a palavra inteira e só acrescenta o sufixo. USOS: (1) tamanho + afeto: "que passarinho lindo!"; (2) suavizar um pedido ou um tempo: "só um minutinho", "um cafezinho?"; (3) carinho com pessoas: "meu amorzinho", "a vovozinha". Erro típico do inglês: como o inglês não tem esse sufixo, o falante diz "um gato pequeno" para o que um nativo chamaria "gatinho", perdendo o carinho, ou tenta colar o sufixo errado ("gato-inho" ✗). A forma certa é "gatinho" ✓; e depois de vogal tônica ou som nasal, "cãozinho" ✓, não "cãoinho" ✗.
縮小辞はブラジルポルトガル語の最もブラジルらしい特徴の一つです。単に「小さい」と言うだけでなく、それに愛情を感じていると伝えます。「Um gatinho」は単なる「小さい猫」ではなく、愛おしくかわいい猫です。形式1(最も一般的):末尾の母音を落として -inho(男性)または -inha(女性)を付ける — gato → gatinho(子猫)、casa → casinha(小さな家)、pouco → pouquinho(ほんの少し)。形式2(-zinho / -zinha):語が強勢母音、-m、-r、または鼻音(-ão, -ãe)で終わるとき使う — café → cafezinho(小さなコーヒー)、cão → cãozinho(子犬)、flor → florzinha(小さな花)、animal → animalzinho、mãe → mãezinha、pão → pãozinho(パン)。-zinho は語全体を保ち、接尾辞を加えるだけである点に注意。用法:(1) 大きさ+愛情:「que passarinho lindo!」(なんてかわいい小鳥!);(2) 頼み事や時間を和らげる:「só um minutinho」(ほんの少しだけ)、「um cafezinho?」(コーヒーでも?);(3) 人への親しみ:「meu amorzinho」(私の愛しい人)、「a vovozinha」(おばあちゃん)。英語話者の典型的な誤り:英語にこの接尾辞がないので、ネイティブが「gatinho」と呼ぶものを「um gato pequeno」と言って愛情を失うか、間違った接尾辞を貼ろうとする(「gato-inho」✗)。正しくは「gatinho」✓;強勢母音や鼻音の後は「cãozinho」✓で、「cãoinho」✗ではない。
- Que gatinho fofo! Ele é pequeno e muito carinhoso. なんてかわいい子猫!小さくてとても甘えん坊だ。
- Um passarinho cantou na árvore de manhã. 朝、小鳥が木で歌った。
- Você tem um minutinho? Quero te mostrar uma florzinha. ちょっと時間ある?小さな花を見せたいんだ。
- O cãozinho da vizinha corre no rio todo dia. 隣の子犬は毎日川で走る。
- Vamos tomar um cafezinho e ver o mar? コーヒーでも飲みながら海を見ようか?
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →