Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

Um gatinho fofo Ein süßes Kätzchen

Natur und Tiere. Wortschatz: o animal, o cachorro, o gato, o pássaro, a árvore, a flor, o rio, a montanha, o mar, a floresta. Kernpunkt: der DIMINUTIV -inho/-inha drückt Kleinheit UND Zuneigung aus — sehr brasilianisch. Regel: man ersetzt den Endvokal durch -inho/-inha (gato → gatinho, casa → casinha); aber wenn das Wort auf einen betonten Vokal, auf -m, -r oder einen Nasallaut endet, nimmt man -zinho/-zinha (café → cafezinho, cão → cãozinho, flor → florzinha). „Um passarinho" ist nicht bloß „ein kleiner Vogel": es ist ein niedliches, liebes Vögelchen. Er mildert auch Bitten: „só um minutinho" (nur ein Minütchen). Englischsprecher sagen, da das Englische dieses Suffix nicht hat, „um gato pequeno" für das, was ein Muttersprachler „gatinho" nennen würde, oder bilden es falsch („gato-inho" ✗) → „gatinho" ✓. Aussprache-Ecke: das „nh" ist nasal und palatal (wie das spanische „ñ"): montanha, passarinho, cãozinho.

Um gato pequeno / um gatinho

  1. Bia Olha o que apareceu no jardim, Mike! Schau, was im Garten aufgetaucht ist, Mike!
  2. Mike Que fofo! É um gato pequeno. Wie süß! Es ist eine kleine Katze. (richtig, aber ein Muttersprachler würde die Zuneigung mit einem Diminutiv ausdrücken: „um gatinho")
  3. Bia Está certo, mas aqui a gente diz "um gatinho". O -inho não é só "pequeno" — é carinho. Das stimmt, aber hier sagen wir „um gatinho". Das -inho ist nicht nur „klein" — es ist Zuneigung.
  4. Mike Ah, entendi! Então... um gato-inho? Ah, verstanden! Also... um gato-inho? (falsch: man streicht den Endvokal — „gatinho", nicht „gato-inho")
  5. Bia Quase! Tira o "o" do fim e junta: ga-ti-nho. E o passarinho ali na árvore também é um "-inho". Fast! Streich das „o" am Ende und häng es an: ga-ti-nho. Und das Vögelchen dort im Baum ist auch ein „-inho".
  6. Mike Que gatinho e que passarinho! Agora sim, com carinho. Was für ein Kätzchen und was für ein Vögelchen! Jetzt ja, mit Zuneigung.

Um passeio na natureza — Ein Spaziergang in der Natur

  1. Lucas Que trilha linda! Olha a montanha e o rio lá embaixo. Was für ein schöner Weg! Schau den Berg und den Fluss da unten.
  2. Bia E quantas árvores! Ouvi um passarinho cantando agora há pouco. Und wie viele Bäume! Ich habe gerade ein Vögelchen singen hören.
  3. Lucas Aqui a natureza é de graça. Vamos sentar um pouquinho perto da flor ali? Hier ist die Natur kostenlos. Setzen wir uns ein Weilchen neben die Blume dort?
  4. Bia Boa ideia. Trouxe um cafezinho na garrafa. Toma! Gute Idee. Ich habe ein Käffchen in der Flasche mitgebracht. Hier!
  5. Lucas Obrigado! Um cafezinho, o mar ao longe, um cachorrinho passando... dia perfeito. Danke! Ein Käffchen, das Meer in der Ferne, ein Hündchen, das vorbeiläuft... perfekter Tag.
  6. Bia É isso. As coisas pequenas, ditas com carinho, deixam o dia maior. Genau. Die kleinen Dinge, mit Zuneigung gesagt, machen den Tag größer.
汉字PinyinPOSMeaning
o animal n.m. das Tier
o cachorro n.m. der Hund
o gato n.m. die Katze
o pássaro n.m. der Vogel
a árvore n.f. der Baum
a flor n.f. die Blume
o rio n.m. der Fluss
a montanha n.f. der Berg
o mar n.m. das Meer
a floresta n.f. der Wald
o gatinho n.m. das Kätzchen
o passarinho n.m. das Vögelchen
fofo adj. niedlich, flauschig
pequeno adj. klein

O diminutivo: -inho / -inha (e -zinho / -zinha) Der Diminutiv: -inho / -inha (und -zinho / -zinha)

O diminutivo é uma das marcas mais brasileiras do português. Ele não diz só que algo é pequeno — diz que você tem carinho por aquilo. "Um gatinho" não é apenas um gato pequeno: é um gato querido, fofo. FORMA 1 (a mais comum): tira-se a vogal final e põe-se -inho (masculino) ou -inha (feminino) — gato → gatinho, casa → casinha, pouco → pouquinho, café pequeno... espera, "café" tem outra regra (veja abaixo). FORMA 2 (-zinho / -zinha): usa-se quando a palavra termina em vogal tônica, em -m, -r, ou em som nasal (-ão, -ãe) — café → cafezinho, cão → cãozinho, flor → florzinha, animal → animalzinho, mãe → mãezinha, pão → pãozinho. Repare que -zinho conserva a palavra inteira e só acrescenta o sufixo. USOS: (1) tamanho + afeto: "que passarinho lindo!"; (2) suavizar um pedido ou um tempo: "só um minutinho", "um cafezinho?"; (3) carinho com pessoas: "meu amorzinho", "a vovozinha". Erro típico do inglês: como o inglês não tem esse sufixo, o falante diz "um gato pequeno" para o que um nativo chamaria "gatinho", perdendo o carinho, ou tenta colar o sufixo errado ("gato-inho" ✗). A forma certa é "gatinho" ✓; e depois de vogal tônica ou som nasal, "cãozinho" ✓, não "cãoinho" ✗.

Der Diminutiv ist eines der brasilianischsten Merkmale des Portugiesischen. Er sagt nicht nur, dass etwas klein ist — er sagt, dass man es liebhat. „Um gatinho" ist nicht bloß eine kleine Katze: es ist eine liebe, niedliche Katze. FORM 1 (die häufigste): man streicht den Endvokal und hängt -inho (maskulin) oder -inha (feminin) an — gato → gatinho (Kätzchen), casa → casinha (Häuschen), pouco → pouquinho (ein ganz kleines bisschen). FORM 2 (-zinho / -zinha): wird verwendet, wenn das Wort auf einen betonten Vokal, auf -m, -r oder einen Nasallaut (-ão, -ãe) endet — café → cafezinho (kleiner Kaffee), cão → cãozinho (Hündchen), flor → florzinha (Blümchen), animal → animalzinho, mãe → mãezinha, pão → pãozinho (Brötchen). Beachte, dass -zinho das ganze Wort behält und nur das Suffix hinzufügt. GEBRAUCH: (1) Größe + Zuneigung: „que passarinho lindo!" (was für ein hübsches Vögelchen!); (2) eine Bitte oder Dauer mildern: „só um minutinho" (nur ein Minütchen), „um cafezinho?" (ein Käffchen?); (3) Wärme gegenüber Menschen: „meu amorzinho" (mein Schätzchen), „a vovozinha" (das liebe Omchen). Typischer Fehler von Englischsprechern: da das Englische dieses Suffix nicht hat, sagt der Sprecher „um gato pequeno" für das, was ein Muttersprachler „gatinho" nennen würde, und verliert die Zuneigung, oder versucht das falsche Suffix anzukleben („gato-inho" ✗). Die richtige Form ist „gatinho" ✓; und nach einem betonten Vokal oder Nasallaut „cãozinho" ✓, nicht „cãoinho" ✗.

  • Que gatinho fofo! Ele é pequeno e muito carinhoso. Was für ein süßes Kätzchen! Es ist klein und sehr verschmust.
  • Um passarinho cantou na árvore de manhã. Ein Vögelchen sang morgens im Baum.
  • Você tem um minutinho? Quero te mostrar uma florzinha. Hast du ein Minütchen? Ich möchte dir ein Blümchen zeigen.
  • O cãozinho da vizinha corre no rio todo dia. Das Hündchen der Nachbarin rennt jeden Tag im Fluss.
  • Vamos tomar um cafezinho e ver o mar? Trinken wir ein Käffchen und schauen aufs Meer?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.