Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

Um gatinho fofo Un petit chat mignon

Nature et animaux. Vocabulaire : o animal, o cachorro, o gato, o pássaro, a árvore, a flor, o rio, a montanha, o mar, a floresta. Point clé : le DIMINUTIF -inho/-inha exprime la petitesse ET l'affection — très brésilien. Règle : on remplace la voyelle finale par -inho/-inha (gato → gatinho, casa → casinha) ; mais si le mot finit par une voyelle tonique, par -m, -r ou un son nasal, on utilise -zinho/-zinha (café → cafezinho, cão → cãozinho, flor → florzinha). « Um passarinho » n'est pas juste « un petit oiseau » : c'est un joli petit oiseau, adorable. Il adoucit aussi les demandes : « só um minutinho » (juste une petite minute). Les anglophones, comme l'anglais n'a pas ce suffixe, disent « um gato pequeno » pour ce qu'un natif appellerait « gatinho », ou le forment mal (« gato-inho » ✗) → « gatinho » ✓. Coin prononciation : le « nh » est nasal et palatal (comme le « ñ » espagnol) : montanha, passarinho, cãozinho.

Um gato pequeno / um gatinho

  1. Bia Olha o que apareceu no jardim, Mike! Regarde ce qui est apparu dans le jardin, Mike !
  2. Mike Que fofo! É um gato pequeno. Qu'il est mignon ! C'est un petit chat. (correct, mais un natif mettrait l'affection avec un diminutif : « um gatinho »)
  3. Bia Está certo, mas aqui a gente diz "um gatinho". O -inho não é só "pequeno" — é carinho. C'est juste, mais ici on dit « um gatinho ». Le -inho n'est pas seulement « petit » — c'est de l'affection.
  4. Mike Ah, entendi! Então... um gato-inho? Ah, j'ai compris ! Alors... um gato-inho ? (faux : on enlève la voyelle finale — « gatinho », pas « gato-inho »)
  5. Bia Quase! Tira o "o" do fim e junta: ga-ti-nho. E o passarinho ali na árvore também é um "-inho". Presque ! Enlève le « o » à la fin et joins : ga-ti-nho. Et ce petit oiseau dans l'arbre est aussi un « -inho ».
  6. Mike Que gatinho e que passarinho! Agora sim, com carinho. Quel petit chat et quel petit oiseau ! Là oui, avec affection.

Um passeio na natureza — Une promenade dans la nature

  1. Lucas Que trilha linda! Olha a montanha e o rio lá embaixo. Quel joli sentier ! Regarde la montagne et la rivière en bas.
  2. Bia E quantas árvores! Ouvi um passarinho cantando agora há pouco. Et que d'arbres ! J'ai entendu un petit oiseau chanter à l'instant.
  3. Lucas Aqui a natureza é de graça. Vamos sentar um pouquinho perto da flor ali? Ici la nature est gratuite. On s'assoit un petit moment près de la fleur là-bas ?
  4. Bia Boa ideia. Trouxe um cafezinho na garrafa. Toma! Bonne idée. J'ai apporté un petit café dans la gourde. Tiens !
  5. Lucas Obrigado! Um cafezinho, o mar ao longe, um cachorrinho passando... dia perfeito. Merci ! Un petit café, la mer au loin, un petit chien qui passe... journée parfaite.
  6. Bia É isso. As coisas pequenas, ditas com carinho, deixam o dia maior. C'est ça. Les petites choses, dites avec affection, rendent la journée plus grande.
汉字PinyinPOSMeaning
o animal n.m. l'animal
o cachorro n.m. le chien
o gato n.m. le chat
o pássaro n.m. l'oiseau
a árvore n.f. l'arbre
a flor n.f. la fleur
o rio n.m. la rivière
a montanha n.f. la montagne
o mar n.m. la mer
a floresta n.f. la forêt
o gatinho n.m. le petit chat, le chaton
o passarinho n.m. le petit oiseau, l'oiselet
fofo adj. mignon
pequeno adj. petit

O diminutivo: -inho / -inha (e -zinho / -zinha) Le diminutif : -inho / -inha (et -zinho / -zinha)

O diminutivo é uma das marcas mais brasileiras do português. Ele não diz só que algo é pequeno — diz que você tem carinho por aquilo. "Um gatinho" não é apenas um gato pequeno: é um gato querido, fofo. FORMA 1 (a mais comum): tira-se a vogal final e põe-se -inho (masculino) ou -inha (feminino) — gato → gatinho, casa → casinha, pouco → pouquinho, café pequeno... espera, "café" tem outra regra (veja abaixo). FORMA 2 (-zinho / -zinha): usa-se quando a palavra termina em vogal tônica, em -m, -r, ou em som nasal (-ão, -ãe) — café → cafezinho, cão → cãozinho, flor → florzinha, animal → animalzinho, mãe → mãezinha, pão → pãozinho. Repare que -zinho conserva a palavra inteira e só acrescenta o sufixo. USOS: (1) tamanho + afeto: "que passarinho lindo!"; (2) suavizar um pedido ou um tempo: "só um minutinho", "um cafezinho?"; (3) carinho com pessoas: "meu amorzinho", "a vovozinha". Erro típico do inglês: como o inglês não tem esse sufixo, o falante diz "um gato pequeno" para o que um nativo chamaria "gatinho", perdendo o carinho, ou tenta colar o sufixo errado ("gato-inho" ✗). A forma certa é "gatinho" ✓; e depois de vogal tônica ou som nasal, "cãozinho" ✓, não "cãoinho" ✗.

Le diminutif est l'un des traits les plus brésiliens du portugais. Il ne dit pas seulement que quelque chose est petit — il dit que tu y tiens. « Um gatinho » n'est pas juste un petit chat : c'est un chat adorable, chéri. FORME 1 (la plus courante) : on enlève la voyelle finale et on ajoute -inho (masculin) ou -inha (féminin) — gato → gatinho (petit chat), casa → casinha (petite maison), pouco → pouquinho (un tout petit peu). FORME 2 (-zinho / -zinha) : s'emploie quand le mot finit par une voyelle tonique, par -m, -r, ou un son nasal (-ão, -ãe) — café → cafezinho (petit café), cão → cãozinho (petit chien), flor → florzinha (petite fleur), animal → animalzinho, mãe → mãezinha, pão → pãozinho (petit pain). Remarque que -zinho garde le mot entier et n'ajoute que le suffixe. EMPLOIS : (1) taille + affection : « que passarinho lindo! » (quel joli petit oiseau !) ; (2) adoucir une demande ou une durée : « só um minutinho » (juste une petite minute), « um cafezinho? » (un petit café ?) ; (3) tendresse envers les gens : « meu amorzinho » (mon petit amour), « a vovozinha » (mémé chérie). Erreur typique de l'anglophone : comme l'anglais n'a pas ce suffixe, il dit « um gato pequeno » pour ce qu'un natif appellerait « gatinho », perdant l'affection, ou tente de coller le mauvais suffixe (« gato-inho » ✗). La forme correcte est « gatinho » ✓ ; et après une voyelle tonique ou un son nasal, « cãozinho » ✓, pas « cãoinho » ✗.

  • Que gatinho fofo! Ele é pequeno e muito carinhoso. Quel joli petit chat ! Il est petit et très câlin.
  • Um passarinho cantou na árvore de manhã. Un petit oiseau a chanté dans l'arbre le matin.
  • Você tem um minutinho? Quero te mostrar uma florzinha. Tu as une petite minute ? Je veux te montrer une petite fleur.
  • O cãozinho da vizinha corre no rio todo dia. Le petit chien de la voisine court dans la rivière tous les jours.
  • Vamos tomar um cafezinho e ver o mar? On prend un petit café et on regarde la mer ?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.