Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 32

Es gibt ein Sofa im Wohnzimmer มีโซฟาอยู่ในห้องนั่งเล่น

บ้านและห้องต่าง ๆ คำศัพท์: es gibt, das Zimmer, das Schlafzimmer, das Wohnzimmer, die Küche, das Bad, das Sofa, der Schrank, auf, unter ไวยากรณ์หลัก: „es gibt“ แปลว่า „there is / there are“ และไม่เปลี่ยนรูปเลย (ไม่ใช่ „es sind“) ตามด้วยการกกรรม (Akkusativ): „Es gibt einen Tisch (m), ein Sofa (n), eine Lampe (f) und zwei Stühle (พหูพจน์).“ „es gibt“ บอกสิ่งใหม่ที่มีอยู่ ส่วนสิ่งที่รู้จักแล้วอยู่ตรงไหน ยังใช้ „sein“ + สถานที่: „Der Tisch ist in der Küche.“ สำหรับสถานที่ใช้ auf/unter/in + การกสัมพันธ์ (Dativ): „auf dem Tisch“, „unter dem Bett“, „im Schrank“ อังกฤษพูด „there is“ ด้วย „to be“ ผู้พูดอังกฤษจึงใช้ „es ist“ ✗ → „es gibt“ ✓ มุมเสียง: „z“ = „ts“ (Zimmer) และ „sch“ = „sh“ (Schrank)

Es ist / Es gibt

  1. Lukas Wie ist deine neue Wohnung, Mike? อพาร์ตเมนต์ใหม่ของนายเป็นยังไง ไมค์?
  2. Mike Schön! Es ist ein großes Sofa im Wohnzimmer. สวย! ในห้องนั่งเล่นมีโซฟาตัวใหญ่ (พลาด: การมีอยู่ใช้ „es gibt“ ไม่ใช่ „es ist“)
  3. Lukas Fast! „Es ist“ heißt „it is“. Für „there is“ nimm „es gibt“ — mit Akkusativ: „Es gibt ein großes Sofa.“ เกือบแล้ว! „Es ist“ แปลว่า „it is“ สำหรับ „there is“ ใช้ „es gibt“ — พร้อมการกกรรม: „Es gibt ein großes Sofa.“
  4. Mike Ah! Es gibt ein großes Sofa und einen Tisch im Wohnzimmer. อ้อ! ในห้องนั่งเล่นมีโซฟาตัวใหญ่และโต๊ะหนึ่งตัว
  5. Lukas Perfekt! Und wo ist der Fernseher? เยี่ยม! แล้วทีวีอยู่ไหน?
  6. Mike Der Fernseher ist an der Wand, neben dem Fenster. ทีวีอยู่ที่ผนัง ข้างหน้าต่าง

Lenas Wohnung — อพาร์ตเมนต์ของเลนา

  1. Lukas Wie viele Zimmer gibt es in deiner Wohnung? อพาร์ตเมนต์ของเธอมีกี่ห้อง?
  2. Lena Es gibt drei: ein Schlafzimmer, ein Wohnzimmer und eine Küche. Das Bad ist klein. มีสามห้อง: ห้องนอน ห้องนั่งเล่น และครัว ห้องน้ำเล็ก
  3. Lukas Und was gibt es im Schlafzimmer? แล้วในห้องนอนมีอะไร?
  4. Lena Ein Bett, ein Schrank und ein kleiner Tisch. Meine Bücher sind auf dem Tisch. เตียงหนึ่งตัว ตู้หนึ่งใบ และโต๊ะเล็กหนึ่งตัว หนังสือของฉันอยู่บนโต๊ะ
  5. Lukas Sehr gemütlich! Ich komme bald zu Besuch. อบอุ่นมาก! เดี๋ยวจะไปเยี่ยมเร็ว ๆ นี้
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
es gibt phrase มี
das Zimmer n.n. ห้อง
das Schlafzimmer n.n. ห้องนอน
das Wohnzimmer n.n. ห้องนั่งเล่น
die Küche n.f. ครัว
das Bad n.n. ห้องน้ำ
das Sofa n.n. โซฟา
der Schrank n.m. ตู้
auf prep. บน
unter prep. ใต้

„es gibt“ + Akkusativ: was existiert „es gibt“ + การกกรรม: มีอะไรอยู่

Um zu sagen, dass etwas EXISTIERT („there is / there are“), nutzt Deutsch einen festen Ausdruck: „es gibt“. Er bleibt immer gleich — egal ob eine Sache oder viele: „Es gibt ein Bad.“, „Es gibt zwei Schlafzimmer.“ Nie „es sind“. Wichtig: nach „es gibt“ steht das Nomen im AKKUSATIV (Kapitel 19). Beim maskulinen Nomen wird „ein“ zu „einen“: „Es gibt einen Tisch.“ Beim neutralen und femininen Nomen bleibt es „ein“/„eine“: „Es gibt ein Sofa, eine Lampe.“ Nutze „es gibt“ für etwas NEUES, das es gibt. Wenn du dagegen sagst, WO ein bekanntes Ding ist, bleibst du bei „sein“ + Ort (Kapitel 24): „Der Tisch ist in der Küche.“ Für den Ort dienen auf/unter/in + Dativ: „auf dem Tisch“, „unter dem Bett“, „im Schrank“ (in + dem = im). Der klassische Fehler: Englisch bildet „there is“ mit dem Verb „to be“, also überträgt Mike das und sagt „Es ist ein Sofa im Wohnzimmer“ ✗. Für die reine Existenz braucht Deutsch aber „es gibt“: „Es gibt ein Sofa im Wohnzimmer“ ✓.

จะบอกว่าบางอย่าง „มีอยู่“ („there is / there are“) เยอรมันใช้สำนวนตายตัว: „es gibt“ มันคงรูปเสมอ — ไม่ว่าหนึ่งหรือหลาย: „Es gibt ein Bad.“, „Es gibt zwei Schlafzimmer.“ ไม่เคย „es sind“ สำคัญ: หลัง „es gibt“ คำนามอยู่ในการกกรรม (บทที่ 19) กับคำนามเพศชาย „ein“ เป็น „einen“: „Es gibt einen Tisch.“ กับคำนามเพศกลางและหญิง คงเป็น „ein“/„eine“: „Es gibt ein Sofa, eine Lampe.“ ใช้ „es gibt“ กับสิ่ง „ใหม่“ ที่มีอยู่ ในทางกลับกัน เมื่อบอกว่าสิ่งที่รู้จักอยู่ „ที่ไหน“ ยังใช้ „sein“ + สถานที่ (บทที่ 24): „Der Tisch ist in der Küche.“ สำหรับสถานที่ใช้ auf/unter/in + การกสัมพันธ์: „auf dem Tisch“, „unter dem Bett“, „im Schrank“ (in + dem = im) ข้อผิดคลาสสิก: อังกฤษสร้าง „there is“ ด้วยกริยา „to be“ ไมค์จึงย้ายมาแล้วพูด „Es ist ein Sofa im Wohnzimmer“ ✗ แต่สำหรับการมีอยู่ล้วน ๆ เยอรมันต้องใช้ „es gibt“: „Es gibt ein Sofa im Wohnzimmer“ ✓

  • Es gibt einen Tisch und vier Stühle in der Küche. ในครัวมีโต๊ะหนึ่งตัวและเก้าอี้สี่ตัว
  • Im Wohnzimmer gibt es ein Sofa und einen Fernseher. ในห้องนั่งเล่นมีโซฟาหนึ่งตัวและทีวีหนึ่งเครื่อง
  • Die Lampe ist auf dem Tisch, die Schuhe sind unter dem Bett. โคมไฟอยู่บนโต๊ะ รองเท้าอยู่ใต้เตียง
  • Gibt es einen Schrank im Schlafzimmer? — Ja, er ist neben dem Bett. ในห้องนอนมีตู้ไหม? — มี อยู่ข้างเตียง

Wohnen in Deutschland: Miete, Stockwerke und Balkon การอยู่อาศัยในเยอรมนี: การเช่า ชั้น และระเบียง

คนเยอรมันอยู่อาศัยอย่างไร? สามสิ่งที่ทำให้ชาวต่างชาติหลายคนแปลกใจ: คนจำนวนมาก „เช่า“ ที่อยู่แทนที่จะซื้อ; การนับชั้นต่างจากอเมริกา; และ „Balkon“ (ระเบียง) เป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ มาดูบ้านเยอรมันกันสักหน่อย

เช่าแทนที่จะซื้อ

Germany is a country of renters. Almost half of the people live in „Miete“ (rented housing) — you pay every month for the flat instead of buying a house. That is completely normal and no sign of poverty: many families with a good income also rent for life. Rent is often central: „Kaltmiete“ is the price for the flat alone, „Warmmiete“ includes heating and extra costs. Whoever finds a good, cheap flat often stays for many years.

ชั้นล่างคือ „ชั้นศูนย์“

Watch out, a typical mix-up! In Germany the floor at street level is the „Erdgeschoss“ (EG, ground floor) — it counts as ZERO, not the first floor. The „erster Stock“ (first floor) is one staircase higher. An American thinks of the ground floor when hearing „first floor“, but a German thinks of the floor above it. So if someone tells you „Ich wohne im ersten Stock“, go up one flight of stairs. In the lift you often see „E“ or „0“ for the ground floor and then 1, 2, 3 …

ถอดรองเท้า ออกไประเบียง

In many German homes you take off your shoes at the door — not compulsory everywhere, but very common, to keep the flat clean. Often „Hausschuhe“ (slippers) are ready for guests. And then the „Balkon“: even a tiny balcony is a little paradise. In summer there are flowers, a table and two chairs; you drink coffee outside and enjoy the sun. Those without a balcony often dream of a „Schrebergarten“ — a small garden plot on the edge of town where you grow vegetables and relax at the weekend.

การเช่า ชั้นล่าง และระเบียง — สามหน้าต่างเล็ก ๆ สู่บ้านเยอรมัน สิ่งเหล่านี้แสดงว่า: ไม่จำเป็นต้องเป็นเจ้าของบ้านก็รู้สึกเหมือนอยู่บ้าน — ห้องที่สะอาดและระเบียงที่มีแดดมักจะเพียงพอแล้ว

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.