Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 32

A casa e os cômodos บ้านและห้องต่าง ๆ

คำศัพท์บ้าน: o quarto, a cozinha, o banheiro, a sala, a cama, o armário, em cima de, embaixo de, dentro de, entre ไวยากรณ์หลัก: จะบอกว่า "มีบางอย่าง" อยู่ที่ไหน (สิ่งใหม่ ไม่ชี้เฉพาะ) ใช้ "tem" (บราซิลมาก) หรือ "há" (ทางการกว่า) ไม่ผันเสมอ: "Tem uma cama no quarto" (มีเตียงในห้องนอน), "Há dois banheiros" (มีห้องน้ำสองห้อง) จะบอกว่าของที่รู้จักอยู่ "ที่ไหน" ใช้ "estar/ficar" + no/na: "A cama está no quarto" (เตียงอยู่ในห้องนอน) บอกตำแหน่งด้วย "em cima de / embaixo de / dentro de / entre" + de+o=do: "O livro está em cima da mesa" (หนังสืออยู่บนโต๊ะ) ผู้พูดอังกฤษใช้ "está" กับสิ่งใหม่ ("Está uma mesa na sala" ✗) เพราะ "there is" อังกฤษก็ใช้ "to be" — แต่ในโปรตุเกส การมีอยู่คือ "tem/há": "Tem uma mesa na sala" ✓ มุมเสียง: "tem" (นาสิก), "cozinha" (nh), "banheiro"

Tem ou está? — Tem หรือ está?

  1. Lucas Mike, o que tem no seu quarto? ไมค์ ในห้องนอนมีอะไร?
  2. Mike Está uma cama e um armário. มีเตียงกับตู้ (พลาด: สิ่งใหม่ใช้ "tem/há" ไม่ใช่ "está")
  3. Lucas Para uma coisa nova, é "tem", Mike: "Tem uma cama e um armário". สิ่งใหม่ใช้ "tem" นะไมค์: "Tem uma cama e um armário"
  4. Mike Ah! Tem uma cama e um armário. A cama está ao lado da janela. อ้อ! มีเตียงกับตู้ เตียงอยู่ข้างหน้าต่าง
  5. Lucas Isso! "Tem" apresenta; "está" diz onde a coisa conhecida fica. ใช่เลย! "Tem" แนะนำ; "está" บอกว่าของที่รู้จักอยู่ไหน
  6. Mike Entendi. Tem um tapete embaixo da cama também. เข้าใจแล้ว มีพรมใต้เตียงด้วย

O apartamento da Bia — อพาร์ตเมนต์ของบีอา

  1. Lucas Bia, quantos cômodos tem o seu apartamento? บีอา อพาร์ตเมนต์มีกี่ห้อง?
  2. Bia Tem três: um quarto, uma sala e a cozinha. E um banheiro. มีสาม: ห้องนอน ห้องนั่งเล่น และครัว กับห้องน้ำหนึ่ง
  3. Lucas O que tem na sala? ในห้องนั่งเล่นมีอะไร?
  4. Bia Tem um sofá e uma TV. A TV está em cima de uma mesinha. มีโซฟากับทีวี ทีวีอยู่บนโต๊ะเล็ก
  5. Lucas Que aconchegante! Fica entre o centro e a praia, né? อบอุ่นจัง! อยู่ระหว่างใจกลางเมืองกับชายหาดใช่ไหม?
  6. Bia Exato! Apareça um dia desses. ใช่เลย! วันหลังแวะมานะ
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
o quarto n.m. ห้องนอน
a cozinha n.f. ห้องครัว
o banheiro n.m. ห้องน้ำ
a sala n.f. ห้องนั่งเล่น
a cama n.f. เตียง
o armário n.m. ตู้
em cima de prep. บน
embaixo de prep. ใต้
dentro de prep. ข้างใน
entre prep. ระหว่าง

Existência: "tem" / "há" vs "estar" para o lugar การมีอยู่: "tem" / "há" กับ "estar" บอกที่

Há duas ideias diferentes. Para dizer que ALGO EXISTE — algo novo, indefinido, que apresentas pela primeira vez — usa "tem" (a forma do dia a dia no Brasil) ou "há" (mais formal e escrita). As duas são INVARIÁVEIS: não mudam no plural. "Tem uma cama no quarto", "Tem dois banheiros na casa", "Há muitos livros aqui". Para dizer ONDE fica uma coisa JÁ CONHECIDA (com "o/a", que já mencionaste), usa "estar" ou "ficar" (do capítulo 14/24) + no/na: "A cama está no quarto", "A cozinha fica ao lado da sala". Para situar as coisas, usa as preposições "em cima de" (on), "embaixo de" (under), "dentro de" (in), "entre" (between), lembrando de+o=do, de+a=da: "O livro está em cima da mesa", "O gato está embaixo da cama". O erro clássico: em inglês "there is a table" também usa o verbo "to be", então quem fala inglês diz "Está uma mesa na sala" ✗ para algo novo. Em português, coisa nova = "tem/há": "Tem uma mesa na sala" ✓. Guarda "está" para uma coisa já conhecida.

มีสองความคิดต่างกัน จะบอกว่า "มีบางอย่าง" — สิ่งใหม่ ไม่ชี้เฉพาะ แนะนำครั้งแรก — ใช้ "tem" (รูปในชีวิตประจำวันของบราซิล) หรือ "há" (ทางการ ภาษาเขียน) ทั้งคู่ "ไม่ผัน": พหูพจน์ก็ไม่เปลี่ยน "Tem uma cama no quarto" (มีเตียงในห้องนอน), "Tem dois banheiros na casa" (มีห้องน้ำสองห้องในบ้าน), "Há muitos livros aqui" (มีหนังสือมากที่นี่) จะบอกว่าของที่ "รู้จักแล้ว" อยู่ไหน (มี "o/a" กล่าวถึงแล้ว) ใช้ "estar" หรือ "ficar" (บท 14/24) + no/na: "A cama está no quarto", "A cozinha fica ao lado da sala" บอกตำแหน่งด้วยบุพบท "em cima de" (บน), "embaixo de" (ใต้), "dentro de" (ใน), "entre" (ระหว่าง) จำ de+o=do, de+a=da: "O livro está em cima da mesa", "O gato está embaixo da cama" ข้อผิดคลาสสิก: อังกฤษ "there is a table" ก็ใช้ "to be" ผู้พูดอังกฤษจึงพูด "Está uma mesa na sala" ✗ กับสิ่งใหม่ ในโปรตุเกส สิ่งใหม่ = "tem/há": "Tem uma mesa na sala" ✓ เก็บ "está" ไว้กับของที่รู้จักแล้ว

  • Tem uma cama no quarto. มีเตียงในห้องนอน
  • A cama está no quarto, ao lado do armário. เตียงอยู่ในห้องนอน ข้างตู้
  • O livro está em cima da mesa. หนังสืออยู่บนโต๊ะ
  • O gato está embaixo da cama. แมวอยู่ใต้เตียง

A casa brasileira บ้านของคนบราซิล

บราซิลกว้างใหญ่มาก บ้านที่รีโอจึงไม่เหมือนบ้านที่มาเนาส์หรือชนบท แต่มีบางอย่างที่ทำให้บ้านมีกลิ่นอาย "บราซิล" ไม่ว่าที่ไหน: ระเบียงหรือลาน ("área") ที่ใช้รับแขก ชูฮัสโกวันหยุด รองเท้าแตะหน้าประตู และคำว่า "เข้ามาสิ ตามสบาย" ที่พร้อมเสมอ มาดูกัน

บ้าน บ้านสองชั้น และอพาร์ตเมนต์

In big cities, many people live in flats, often in a "condomínio" with a doorman, a pool and shared leisure areas. In the neighbourhoods and the countryside, a single-storey house or a "sobrado" (two floors) is common, almost always with a wall and a gate at the front. Houses usually have a separate "área de serviço" (utility area) for the laundry. And, despite the heat, many houses have bars on the windows for security. Whatever the shape, the heart of the home is usually the kitchen and the living room, where everyone gathers.

ระเบียง เตาย่าง และประตูที่เปิด

Many houses have a veranda or an "área" at the back, often with a barbecue grill. That is where family and friends spend the weekend: the churrasco starts early, the conversation is long and there is always room for one more. Being a good host is almost a rule: on arriving, you hear "entra, fica à vontade" (come in, make yourself at home) and are soon offered a little coffee, a water or a soft drink. Refusing is not rude, but accepting makes the host happy. The neighbourhood counts too — it is common to ask a neighbour for a bit of sugar or have a quick chat at the gate.

รองเท้าแตะ อากาศร้อน และบ้านที่โปร่ง

Inside the house, the flip-flop (the famous Havaianas) is almost a uniform, and in many homes you take your shoes off at the door. Since it is hot almost all year, houses are designed for air to flow: big windows, a ceiling fan and, in the North and Northeast, a hammock to rest in. At night, people often sit on the veranda or the pavement to catch a breeze. If you are invited to a Brazilian home, arrive with a smile, accept what you are offered and do not be in a hurry to leave — the house stays open and the visit is always welcome.

สรุป: บ้านของคนบราซิลอาจเป็นอพาร์ตเมนต์ในเมือง บ้านสองชั้นในย่าน หรือบ้านเรียบง่ายในชนบท แต่แก่นยังเหมือนเดิม — ระเบียงไว้ต้อนรับ รองเท้าแตะหน้าประตู การย่างวันหยุด และประตูที่เปิดให้เพื่อนและเพื่อนบ้าน สังเกตรายละเอียดเหล่านี้เมื่อไปเยี่ยม แล้วคุณจะรู้สึกว่าบ้านคือมากกว่าสิ่งปลูกสร้าง

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.