Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 32
A casa e os cômodos La maison et les pièces
Vocabulaire de la maison : o quarto, a cozinha, o banheiro, a sala, a cama, o armário, em cima de, embaixo de, dentro de, entre. Grammaire clé : pour dire que QUELQUE CHOSE EXISTE quelque part (nouveau, indéfini), utilise « tem » (très brésilien) ou « há » (plus formel), toujours invariable : « Tem uma cama no quarto » (il y a un lit dans la chambre), « Há dois banheiros » (il y a deux salles de bain). Pour dire OÙ se trouve une chose connue, utilise « estar/ficar » + no/na : « A cama está no quarto » (le lit est dans la chambre). Dis où sont les choses avec « em cima de / embaixo de / dentro de / entre » + de+o=do : « O livro está em cima da mesa » (le livre est sur la table). Les anglophones utilisent « está » pour une chose nouvelle (« Está uma mesa na sala » ✗) car « there is » en anglais utilise aussi « to be » — mais en portugais l'existence, c'est « tem/há » : « Tem uma mesa na sala » ✓. Coin des sons : « tem » (nasal), « cozinha » (nh), « banheiro ».
Dialogue
Tem ou está? — Tem ou está ?
- Lucas Mike, o que tem no seu quarto? Mike, quʼy a-t-il dans ta chambre ?
- Mike Está uma cama e um armário. Il y a un lit et une armoire. (lapsus : pour du nouveau utilise « tem/há », pas « está »)
- Lucas Para uma coisa nova, é "tem", Mike: "Tem uma cama e um armário". Pour du nouveau c'est « tem », Mike : « Tem uma cama e um armário ».
- Mike Ah! Tem uma cama e um armário. A cama está ao lado da janela. Ah ! Il y a un lit et une armoire. Le lit est à côté de la fenêtre.
- Lucas Isso! "Tem" apresenta; "está" diz onde a coisa conhecida fica. Voilà ! « Tem » présente ; « está » dit où est la chose connue.
- Mike Entendi. Tem um tapete embaixo da cama também. Compris. Il y a aussi un tapis sous le lit.
Dialogue
O apartamento da Bia — L'appartement de Bia
- Lucas Bia, quantos cômodos tem o seu apartamento? Bia, combien de pièces a ton appartement ?
- Bia Tem três: um quarto, uma sala e a cozinha. E um banheiro. Il y en a trois : une chambre, un salon et la cuisine. Et une salle de bain.
- Lucas O que tem na sala? Quʼy a-t-il dans le salon ?
- Bia Tem um sofá e uma TV. A TV está em cima de uma mesinha. Il y a un canapé et une télé. La télé est sur une petite table.
- Lucas Que aconchegante! Fica entre o centro e a praia, né? Comme c'est douillet ! C'est entre le centre et la plage, non ?
- Bia Exato! Apareça um dia desses. Exactement ! Passe un de ces jours.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o quarto | n.m. | la chambre | |
| a cozinha | n.f. | la cuisine | |
| o banheiro | n.m. | la salle de bain | |
| a sala | n.f. | le salon | |
| a cama | n.f. | le lit | |
| o armário | n.m. | l'armoire | |
| em cima de | prep. | sur | |
| embaixo de | prep. | sous | |
| dentro de | prep. | dans | |
| entre | prep. | entre |
Grammar
Existência: "tem" / "há" vs "estar" para o lugar Existence : « tem » / « há » vs « estar » pour le lieu
Há duas ideias diferentes. Para dizer que ALGO EXISTE — algo novo, indefinido, que apresentas pela primeira vez — usa "tem" (a forma do dia a dia no Brasil) ou "há" (mais formal e escrita). As duas são INVARIÁVEIS: não mudam no plural. "Tem uma cama no quarto", "Tem dois banheiros na casa", "Há muitos livros aqui". Para dizer ONDE fica uma coisa JÁ CONHECIDA (com "o/a", que já mencionaste), usa "estar" ou "ficar" (do capítulo 14/24) + no/na: "A cama está no quarto", "A cozinha fica ao lado da sala". Para situar as coisas, usa as preposições "em cima de" (on), "embaixo de" (under), "dentro de" (in), "entre" (between), lembrando de+o=do, de+a=da: "O livro está em cima da mesa", "O gato está embaixo da cama". O erro clássico: em inglês "there is a table" também usa o verbo "to be", então quem fala inglês diz "Está uma mesa na sala" ✗ para algo novo. Em português, coisa nova = "tem/há": "Tem uma mesa na sala" ✓. Guarda "está" para uma coisa já conhecida.
Il y a deux idées différentes. Pour dire que QUELQUE CHOSE EXISTE — nouveau, indéfini, que tu introduis pour la première fois — utilise « tem » (la forme du quotidien au Brésil) ou « há » (plus formel et écrit). Les deux sont INVARIABLES : elles ne changent pas au pluriel. « Tem uma cama no quarto » (il y a un lit dans la chambre), « Tem dois banheiros na casa » (il y a deux salles de bain dans la maison), « Há muitos livros aqui » (il y a beaucoup de livres ici). Pour dire OÙ est une chose DÉJÀ CONNUE (avec « o/a », déjà mentionnée), utilise « estar » ou « ficar » (du ch. 14/24) + no/na : « A cama está no quarto », « A cozinha fica ao lado da sala ». Situe les choses avec les prépositions « em cima de » (sur), « embaixo de » (sous), « dentro de » (dans), « entre » (entre), en te rappelant de+o=do, de+a=da : « O livro está em cima da mesa », « O gato está embaixo da cama ». L'erreur classique : en anglais « there is a table » utilise aussi « to be », donc les anglophones disent « Está uma mesa na sala » ✗ pour quelque chose de nouveau. En portugais, une chose nouvelle = « tem/há » : « Tem uma mesa na sala » ✓. Garde « está » pour une chose déjà connue.
- Tem uma cama no quarto. Il y a un lit dans la chambre.
- A cama está no quarto, ao lado do armário. Le lit est dans la chambre, à côté de l'armoire.
- O livro está em cima da mesa. Le livre est sur la table.
- O gato está embaixo da cama. Le chat est sous le lit.
Culture
A casa brasileira La maison brésilienne
Le Brésil est immense, donc une maison à Rio n'est pas la même qu'une maison à Manaus ou dans l'intérieur. Mais certaines choses donnent partout à un foyer un air « brésilien » : la véranda ou l'« área » où l'on reçoit, le churrasco du week-end, les tongs à la porte et un « entre, fais comme chez toi » toujours prêt. Regardons cela.
Maisons, maisons à étage et appartements
In big cities, many people live in flats, often in a "condomínio" with a doorman, a pool and shared leisure areas. In the neighbourhoods and the countryside, a single-storey house or a "sobrado" (two floors) is common, almost always with a wall and a gate at the front. Houses usually have a separate "área de serviço" (utility area) for the laundry. And, despite the heat, many houses have bars on the windows for security. Whatever the shape, the heart of the home is usually the kitchen and the living room, where everyone gathers.
La véranda, le barbecue et la porte ouverte
Many houses have a veranda or an "área" at the back, often with a barbecue grill. That is where family and friends spend the weekend: the churrasco starts early, the conversation is long and there is always room for one more. Being a good host is almost a rule: on arriving, you hear "entra, fica à vontade" (come in, make yourself at home) and are soon offered a little coffee, a water or a soft drink. Refusing is not rude, but accepting makes the host happy. The neighbourhood counts too — it is common to ask a neighbour for a bit of sugar or have a quick chat at the gate.
Tongs, chaleur et maison ouverte
Inside the house, the flip-flop (the famous Havaianas) is almost a uniform, and in many homes you take your shoes off at the door. Since it is hot almost all year, houses are designed for air to flow: big windows, a ceiling fan and, in the North and Northeast, a hammock to rest in. At night, people often sit on the veranda or the pavement to catch a breeze. If you are invited to a Brazilian home, arrive with a smile, accept what you are offered and do not be in a hurry to leave — the house stays open and the visit is always welcome.
En résumé : un foyer brésilien peut être un appartement en ville, un sobrado dans le quartier ou une maison simple à l'intérieur, mais l'essentiel est le même — une véranda pour recevoir, les tongs à la porte, le barbecue du week-end et une porte qui reste ouverte aux amis et aux voisins. Remarque ces détails quand tu visites, et tu sentiras qu'un foyer est bien plus qu'un bâtiment.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →