Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 32

A casa e os cômodos La casa y las habitaciones

Vocabulario de la casa: o quarto, a cozinha, o banheiro, a sala, a cama, o armário, em cima de, embaixo de, dentro de, entre. Gramática clave: para decir que ALGO EXISTE en un lugar (algo nuevo, indefinido), usa "tem" (muy brasileño) o "há" (más formal), siempre invariable: "Tem uma cama no quarto" (hay una cama en el dormitorio), "Há dois banheiros" (hay dos baños). Para decir DÓNDE está algo conocido, usa "estar/ficar" + no/na: "A cama está no quarto" (la cama está en el dormitorio). Di dónde están las cosas con "em cima de / embaixo de / dentro de / entre" + de+o=do: "O livro está em cima da mesa" (el libro está sobre la mesa). Los angloparlantes usan "está" para algo nuevo ("Está uma mesa na sala" ✗) porque "there is" en inglés también usa "to be" — pero en portugués la existencia es "tem/há": "Tem uma mesa na sala" ✓. Rincón de sonidos: "tem" (nasal), "cozinha" (nh), "banheiro".

Tem ou está? — ¿Tem o está?

  1. Lucas Mike, o que tem no seu quarto? Mike, ¿qué hay en tu dormitorio?
  2. Mike Está uma cama e um armário. Hay una cama y un armario. (desliz: para algo nuevo usa "tem/há", no "está")
  3. Lucas Para uma coisa nova, é "tem", Mike: "Tem uma cama e um armário". Para algo nuevo es "tem", Mike: "Tem uma cama e um armário".
  4. Mike Ah! Tem uma cama e um armário. A cama está ao lado da janela. ¡Ah! Hay una cama y un armario. La cama está al lado de la ventana.
  5. Lucas Isso! "Tem" apresenta; "está" diz onde a coisa conhecida fica. ¡Eso! "Tem" presenta; "está" dice dónde está la cosa conocida.
  6. Mike Entendi. Tem um tapete embaixo da cama também. Entendido. Hay una alfombra debajo de la cama también.

O apartamento da Bia — El departamento de Bia

  1. Lucas Bia, quantos cômodos tem o seu apartamento? Bia, ¿cuántas habitaciones tiene tu departamento?
  2. Bia Tem três: um quarto, uma sala e a cozinha. E um banheiro. Hay tres: un dormitorio, una sala y la cocina. Y un baño.
  3. Lucas O que tem na sala? ¿Qué hay en la sala?
  4. Bia Tem um sofá e uma TV. A TV está em cima de uma mesinha. Hay un sofá y una tele. La tele está sobre una mesita.
  5. Lucas Que aconchegante! Fica entre o centro e a praia, né? ¡Qué acogedor! Queda entre el centro y la playa, ¿no?
  6. Bia Exato! Apareça um dia desses. ¡Exacto! Pásate un día de estos.
汉字PinyinPOSMeaning
o quarto n.m. el dormitorio
a cozinha n.f. la cocina
o banheiro n.m. el baño
a sala n.f. la sala
a cama n.f. la cama
o armário n.m. el armario
em cima de prep. encima de
embaixo de prep. debajo de
dentro de prep. dentro de
entre prep. entre

Existência: "tem" / "há" vs "estar" para o lugar Existencia: "tem" / "há" vs "estar" para el lugar

Há duas ideias diferentes. Para dizer que ALGO EXISTE — algo novo, indefinido, que apresentas pela primeira vez — usa "tem" (a forma do dia a dia no Brasil) ou "há" (mais formal e escrita). As duas são INVARIÁVEIS: não mudam no plural. "Tem uma cama no quarto", "Tem dois banheiros na casa", "Há muitos livros aqui". Para dizer ONDE fica uma coisa JÁ CONHECIDA (com "o/a", que já mencionaste), usa "estar" ou "ficar" (do capítulo 14/24) + no/na: "A cama está no quarto", "A cozinha fica ao lado da sala". Para situar as coisas, usa as preposições "em cima de" (on), "embaixo de" (under), "dentro de" (in), "entre" (between), lembrando de+o=do, de+a=da: "O livro está em cima da mesa", "O gato está embaixo da cama". O erro clássico: em inglês "there is a table" também usa o verbo "to be", então quem fala inglês diz "Está uma mesa na sala" ✗ para algo novo. Em português, coisa nova = "tem/há": "Tem uma mesa na sala" ✓. Guarda "está" para uma coisa já conhecida.

Hay dos ideas diferentes. Para decir que ALGO EXISTE — algo nuevo, indefinido, que presentas por primera vez — usa "tem" (la forma cotidiana en Brasil) o "há" (más formal y escrita). Ambas son INVARIABLES: no cambian en plural. "Tem uma cama no quarto" (hay una cama en el dormitorio), "Tem dois banheiros na casa" (hay dos baños en la casa), "Há muitos livros aqui" (hay muchos libros aquí). Para decir DÓNDE está algo YA CONOCIDO (con "o/a", ya mencionado), usa "estar" o "ficar" (del cap. 14/24) + no/na: "A cama está no quarto", "A cozinha fica ao lado da sala". Sitúa las cosas con las preposiciones "em cima de" (sobre), "embaixo de" (debajo de), "dentro de" (dentro de), "entre" (entre), recordando de+o=do, de+a=da: "O livro está em cima da mesa", "O gato está embaixo da cama". El error clásico: en inglés "there is a table" también usa "to be", así que los angloparlantes dicen "Está uma mesa na sala" ✗ para algo nuevo. En portugués, algo nuevo = "tem/há": "Tem uma mesa na sala" ✓. Reserva "está" para algo ya conocido.

  • Tem uma cama no quarto. Hay una cama en el dormitorio.
  • A cama está no quarto, ao lado do armário. La cama está en el dormitorio, al lado del armario.
  • O livro está em cima da mesa. El libro está sobre la mesa.
  • O gato está embaixo da cama. El gato está debajo de la cama.

A casa brasileira La casa brasileña

Brasil es enorme, así que una casa en Río no es igual que una casa en Manaos o en el interior. Pero hay cosas que hacen que un hogar se sienta "brasileño" en todas partes: la galería o el "área" donde se recibe, el churrasco del fin de semana, las chancletas en la puerta y un "entra, ponte cómodo" siempre a mano. Echemos un vistazo.

Casas, sobrados y departamentos

In big cities, many people live in flats, often in a "condomínio" with a doorman, a pool and shared leisure areas. In the neighbourhoods and the countryside, a single-storey house or a "sobrado" (two floors) is common, almost always with a wall and a gate at the front. Houses usually have a separate "área de serviço" (utility area) for the laundry. And, despite the heat, many houses have bars on the windows for security. Whatever the shape, the heart of the home is usually the kitchen and the living room, where everyone gathers.

La galería, la parrilla y la puerta abierta

Many houses have a veranda or an "área" at the back, often with a barbecue grill. That is where family and friends spend the weekend: the churrasco starts early, the conversation is long and there is always room for one more. Being a good host is almost a rule: on arriving, you hear "entra, fica à vontade" (come in, make yourself at home) and are soon offered a little coffee, a water or a soft drink. Refusing is not rude, but accepting makes the host happy. The neighbourhood counts too — it is common to ask a neighbour for a bit of sugar or have a quick chat at the gate.

Chancletas, calor y la casa abierta

Inside the house, the flip-flop (the famous Havaianas) is almost a uniform, and in many homes you take your shoes off at the door. Since it is hot almost all year, houses are designed for air to flow: big windows, a ceiling fan and, in the North and Northeast, a hammock to rest in. At night, people often sit on the veranda or the pavement to catch a breeze. If you are invited to a Brazilian home, arrive with a smile, accept what you are offered and do not be in a hurry to leave — the house stays open and the visit is always welcome.

En resumen: un hogar brasileño puede ser un departamento en la ciudad, un sobrado en el barrio o una casa simple en el interior, pero lo esencial es lo mismo — una galería para recibir, las chancletas en la puerta, la parrilla del fin de semana y una puerta que queda abierta para amigos y vecinos. Fíjate en estos detalles cuando visites, y sentirás que un hogar es mucho más que un edificio.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.