Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 32

A casa e os cômodos Das Zuhause und die Zimmer

Wortschatz für Zuhause: o quarto, a cozinha, o banheiro, a sala, a cama, o armário, em cima de, embaixo de, dentro de, entre. Kerngrammatik: um zu sagen, dass ETWAS irgendwo EXISTIERT (etwas Neues, Unbestimmtes), nutze „tem" (sehr brasilianisch) oder „há" (förmlicher), immer unveränderlich: „Tem uma cama no quarto" (im Schlafzimmer ist ein Bett), „Há dois banheiros" (es gibt zwei Bäder). Um zu sagen, WO eine bekannte Sache ist, nutze „estar/ficar" + no/na: „A cama está no quarto" (das Bett ist im Schlafzimmer). Sag mit „em cima de / embaixo de / dentro de / entre" + de+o=do, wo Dinge sind: „O livro está em cima da mesa" (das Buch ist auf dem Tisch). Englischsprecher nutzen „está" für etwas Neues („Está uma mesa na sala" ✗), weil englisch „there is" auch „to be" nutzt — aber im Portugiesischen ist die Existenz „tem/há": „Tem uma mesa na sala" ✓. Klang-Ecke: „tem" (nasal), „cozinha" (nh), „banheiro".

Tem ou está? — Tem oder está?

  1. Lucas Mike, o que tem no seu quarto? Mike, was ist in deinem Schlafzimmer?
  2. Mike Está uma cama e um armário. Es gibt ein Bett und einen Schrank. (Patzer: für Neues „tem/há", nicht „está")
  3. Lucas Para uma coisa nova, é "tem", Mike: "Tem uma cama e um armário". Für etwas Neues ist es „tem", Mike: „Tem uma cama e um armário".
  4. Mike Ah! Tem uma cama e um armário. A cama está ao lado da janela. Ah! Es gibt ein Bett und einen Schrank. Das Bett steht neben dem Fenster.
  5. Lucas Isso! "Tem" apresenta; "está" diz onde a coisa conhecida fica. Genau! „Tem" führt ein; „está" sagt, wo die bekannte Sache ist.
  6. Mike Entendi. Tem um tapete embaixo da cama também. Verstanden. Unter dem Bett ist auch ein Teppich.

O apartamento da Bia — Bias Wohnung

  1. Lucas Bia, quantos cômodos tem o seu apartamento? Bia, wie viele Zimmer hat deine Wohnung?
  2. Bia Tem três: um quarto, uma sala e a cozinha. E um banheiro. Es sind drei: ein Schlafzimmer, ein Wohnzimmer und die Küche. Und ein Bad.
  3. Lucas O que tem na sala? Was ist im Wohnzimmer?
  4. Bia Tem um sofá e uma TV. A TV está em cima de uma mesinha. Es gibt ein Sofa und einen Fernseher. Der Fernseher steht auf einem kleinen Tisch.
  5. Lucas Que aconchegante! Fica entre o centro e a praia, né? Wie gemütlich! Sie liegt zwischen der Innenstadt und dem Strand, oder?
  6. Bia Exato! Apareça um dia desses. Genau! Komm mal vorbei.
汉字PinyinPOSMeaning
o quarto n.m. das Schlafzimmer
a cozinha n.f. die Küche
o banheiro n.m. das Badezimmer
a sala n.f. das Wohnzimmer
a cama n.f. das Bett
o armário n.m. der Schrank
em cima de prep. auf
embaixo de prep. unter
dentro de prep. in
entre prep. zwischen

Existência: "tem" / "há" vs "estar" para o lugar Existenz: „tem" / „há" vs „estar" für den Ort

Há duas ideias diferentes. Para dizer que ALGO EXISTE — algo novo, indefinido, que apresentas pela primeira vez — usa "tem" (a forma do dia a dia no Brasil) ou "há" (mais formal e escrita). As duas são INVARIÁVEIS: não mudam no plural. "Tem uma cama no quarto", "Tem dois banheiros na casa", "Há muitos livros aqui". Para dizer ONDE fica uma coisa JÁ CONHECIDA (com "o/a", que já mencionaste), usa "estar" ou "ficar" (do capítulo 14/24) + no/na: "A cama está no quarto", "A cozinha fica ao lado da sala". Para situar as coisas, usa as preposições "em cima de" (on), "embaixo de" (under), "dentro de" (in), "entre" (between), lembrando de+o=do, de+a=da: "O livro está em cima da mesa", "O gato está embaixo da cama". O erro clássico: em inglês "there is a table" também usa o verbo "to be", então quem fala inglês diz "Está uma mesa na sala" ✗ para algo novo. Em português, coisa nova = "tem/há": "Tem uma mesa na sala" ✓. Guarda "está" para uma coisa já conhecida.

Es gibt zwei verschiedene Ideen. Um zu sagen, dass ETWAS EXISTIERT — etwas Neues, Unbestimmtes, das du zum ersten Mal einführst — nutze „tem" (die Alltagsform in Brasilien) oder „há" (förmlicher und schriftlich). Beide sind UNVERÄNDERLICH: sie ändern sich im Plural nicht. „Tem uma cama no quarto" (im Schlafzimmer ist ein Bett), „Tem dois banheiros na casa" (es gibt zwei Bäder im Haus), „Há muitos livros aqui" (hier sind viele Bücher). Um zu sagen, WO eine BEREITS BEKANNTE Sache ist (mit „o/a", schon erwähnt), nutze „estar" oder „ficar" (aus Kap. 14/24) + no/na: „A cama está no quarto", „A cozinha fica ao lado da sala". Verorte Dinge mit den Präpositionen „em cima de" (auf), „embaixo de" (unter), „dentro de" (in), „entre" (zwischen), denk an de+o=do, de+a=da: „O livro está em cima da mesa", „O gato está embaixo da cama". Der klassische Fehler: englisch „there is a table" nutzt auch „to be", daher sagen Englischsprecher „Está uma mesa na sala" ✗ für etwas Neues. Im Portugiesischen ist etwas Neues = „tem/há": „Tem uma mesa na sala" ✓. Behalt „está" für eine bereits bekannte Sache.

  • Tem uma cama no quarto. Im Schlafzimmer ist ein Bett.
  • A cama está no quarto, ao lado do armário. Das Bett ist im Schlafzimmer, neben dem Schrank.
  • O livro está em cima da mesa. Das Buch ist auf dem Tisch.
  • O gato está embaixo da cama. Die Katze ist unter dem Bett.

A casa brasileira Das brasilianische Zuhause

Brasilien ist riesig, daher ist ein Haus in Rio nicht dasselbe wie ein Haus in Manaus oder auf dem Land. Doch einige Dinge lassen ein Zuhause überall „brasilianisch" wirken: die Veranda oder die „área", wo man Gäste empfängt, das Churrasco am Wochenende, die Flip-Flops an der Tür und ein stets bereites „komm rein, mach es dir bequem". Schauen wir uns das an.

Häuser, zweistöckige Häuser und Wohnungen

In big cities, many people live in flats, often in a "condomínio" with a doorman, a pool and shared leisure areas. In the neighbourhoods and the countryside, a single-storey house or a "sobrado" (two floors) is common, almost always with a wall and a gate at the front. Houses usually have a separate "área de serviço" (utility area) for the laundry. And, despite the heat, many houses have bars on the windows for security. Whatever the shape, the heart of the home is usually the kitchen and the living room, where everyone gathers.

Die Veranda, der Grill und die offene Tür

Many houses have a veranda or an "área" at the back, often with a barbecue grill. That is where family and friends spend the weekend: the churrasco starts early, the conversation is long and there is always room for one more. Being a good host is almost a rule: on arriving, you hear "entra, fica à vontade" (come in, make yourself at home) and are soon offered a little coffee, a water or a soft drink. Refusing is not rude, but accepting makes the host happy. The neighbourhood counts too — it is common to ask a neighbour for a bit of sugar or have a quick chat at the gate.

Flip-Flops, Hitze und das offene Haus

Inside the house, the flip-flop (the famous Havaianas) is almost a uniform, and in many homes you take your shoes off at the door. Since it is hot almost all year, houses are designed for air to flow: big windows, a ceiling fan and, in the North and Northeast, a hammock to rest in. At night, people often sit on the veranda or the pavement to catch a breeze. If you are invited to a Brazilian home, arrive with a smile, accept what you are offered and do not be in a hurry to leave — the house stays open and the visit is always welcome.

Kurz gesagt: Ein brasilianisches Zuhause mag eine Wohnung in der Stadt, ein zweistöckiges Haus im Viertel oder ein einfaches Haus auf dem Land sein, aber das Wesentliche ist dasselbe — eine Veranda zum Empfangen, die Flip-Flops an der Tür, der Grill am Wochenende und eine Tür, die für Freunde und Nachbarn offen bleibt. Achte bei einem Besuch auf diese Details, und du wirst spüren, dass ein Zuhause weit mehr ist als ein Gebäude.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.