Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42
¿Puedes ayudarme? ช่วยฉันได้ไหม?
เทคโนโลยี คำศัพท์: el ordenador, la pantalla, el teclado, la contraseña, la aplicación, descargar, la batería, cargar, conectarse, internet จุดสำคัญ: "poder" (puedo, puedes, puede, podemos, pueden) + รูปกริยาไม่ผัน แสดงความสามารถ ความเป็นไปได้ หรือการอนุญาต — "puedo abrir la aplicación" (ฉันเปิดแอปได้), "¿puedes cargar el móvil?" (ชาร์จมือถือให้หน่อยได้ไหม?), "¿puedo usar tu ordenador?" (ขอใช้คอมพิวเตอร์ได้ไหม?) เหมือน "costar" (บทที่ 22) รากเปลี่ยน o→ue (p-o-der → p-ue-do) ระวัง: หลัง "poder" รูปกริยาไม่ผัน "ไม่มี" "a" (ต่างจาก "ir A" + กริยา บทที่ 30) ผู้พูดอังกฤษอาจใส่ "a" ("puedo a usar" ✗) หรือไม่ผัน poder ("yo poder usar" ✗) → "puedo usar" ✓ มุมการออกเสียง: คำที่ลงท้าย "-ción" (aplicación, conexión) เน้นที่ "ó" ท้าย และออกเสียงเหมือน "-syon"
บทสนทนา
puedo a usar / puedo usar
- Mike Lucía, ¿puedo a usar tu ordenador? El mío no funciona. ลูเซีย ขอใช้คอมพิวเตอร์ได้ไหม? ของฉันเสีย (พลาด: หลัง poder ไม่มี "a" — "puedo usar")
- Lucía Sin "a": "¿puedo usar?". "Poder" va directo al infinitivo. ไม่มี "a": "¿puedo usar?" "Poder" ตรงไปที่กริยาไม่ผันเลย
- Mike Ah, claro, "a" es para "ir a". Entonces: ¿puedo usar tu ordenador? อ๋อ ใช่ "a" ใช้กับ "ir a" งั้น: ขอใช้คอมพิวเตอร์ได้ไหม?
- Lucía Claro que puedes. La contraseña es "sol2026". ¿Puedes escribirla? ได้สิ รหัสผ่านคือ "sol2026" พิมพ์ได้ไหม?
- Mike Sí, ya puedo conectarme. ¡Gracias, ahora funciona! ได้แล้ว ตอนนี้ต่อได้แล้ว ขอบคุณ ใช้ได้แล้ว!
บทสนทนา
Un problema con el móvil — ปัญหากับมือถือ
- Carlos Lucía, no puedo descargar la aplicación del banco. ¿Sabes por qué? ลูเซีย ฉันดาวน์โหลดแอปธนาคารไม่ได้ รู้ไหมว่าทำไม?
- Lucía ¿Tienes espacio? A veces no puedes descargar nada si la memoria está llena. มีพื้นที่ไหม? บางทีถ้าหน่วยความจำเต็ม ก็ดาวน์โหลดอะไรไม่ได้
- Carlos Es verdad, está casi llena. ¿Puedo borrar algunas fotos? จริงด้วย เกือบเต็มแล้ว ลบรูปบางรูปได้ไหม?
- Lucía Sí, o puedes guardarlas en el ordenador. Así no pierdes nada. ได้ หรือเก็บไว้ในคอมพิวเตอร์ก็ได้ จะได้ไม่เสียอะไร
- Carlos Buena idea. Ahora sí puedo descargar la aplicación. ¡Gracias! ความคิดดี ตอนนี้ฉันดาวน์โหลดแอปได้จริง ๆ แล้ว ขอบคุณ!
- Lucía De nada. Si no puedes con la contraseña, me llamas. ไม่เป็นไร ถ้าจัดการรหัสผ่านไม่ได้ ก็โทรหาฉัน
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| el ordenador | n.m. | คอมพิวเตอร์ (สเปน) | |
| la pantalla | n.f. | หน้าจอ | |
| el teclado | n.m. | แป้นพิมพ์ | |
| la contraseña | n.f. | รหัสผ่าน | |
| la aplicación | n.f. | แอปพลิเคชัน | |
| descargar | v. | ดาวน์โหลด | |
| la batería | n.f. | แบตเตอรี่ | |
| cargar | v. | ชาร์จ | |
| conectarse | v. | เชื่อมต่อ | |
| internet | n.m. | อินเทอร์เน็ต |
ไวยากรณ์
Poder + infinitivo: puedo, ¿puedes? Poder + กริยาไม่ผัน: ฉันทำได้ คุณทำได้ไหม?
El verbo "poder" + INFINITIVO es el "can/could/may" del español. Sirve para tres ideas: capacidad ("puedo nadar" — sé hacerlo), posibilidad ("no puedo abrir la aplicación" — no funciona) y permiso ("¿puedo usar tu ordenador?" — ¿me dejas?). Se conjuga con cambio de raíz o→ue, igual que "costar" (cap. 22): puedo, puedes, puede, podemos, pueden (la forma "nosotros" NO cambia: podemos). Después SIEMPRE va un infinitivo, y sin "a": "puedo descargar la app", "¿puedes cargar el móvil?", "no podemos conectarnos a internet". Cuidado: esto NO es "ir A + infinitivo" (cap. 30), que sí lleva "a"; "poder" va directo al infinitivo. Error típico de los angloparlantes: o dejan "poder" sin conjugar copiando el inglés invariable "can" ("yo poder usar" ✗), o insertan "a" ("puedo a usar" ✗). Lo correcto: "puedo usar" ✓, "¿puedes ayudarme?" ✓.
กริยา "poder" + รูปกริยาไม่ผัน คือ "can/could/may" ของสเปน มันสื่อสามความหมาย: ความสามารถ ("puedo nadar" — ฉันว่ายเป็น), ความเป็นไปได้ ("no puedo abrir la aplicación" — เปิดไม่ได้), การอนุญาต ("¿puedo usar tu ordenador?" — ขอใช้ได้ไหม?) มันผันด้วยการเปลี่ยนราก o→ue เหมือน "costar" (บทที่ 22): puedo, puedes, puede, podemos, pueden (รูป "nosotros" "ไม่" เปลี่ยน: podemos) หลังจากนั้น "เสมอ" ตามด้วยรูปกริยาไม่ผัน และไม่มี "a": "puedo descargar la app", "¿puedes cargar el móvil?", "no podemos conectarnos a internet" ระวัง: นี่ "ไม่ใช่" "ir A + กริยา" (บทที่ 30) ที่มี "a"; "poder" ตรงไปที่กริยาไม่ผันเลย ข้อผิดที่พบบ่อยของผู้พูดอังกฤษ: ไม่ผัน "poder" ตาม "can" อังกฤษที่ไม่แปรรูป ("yo poder usar" ✗) หรือใส่ "a" ("puedo a usar" ✗) ที่ถูก: "puedo usar" ✓, "¿puedes ayudarme?" ✓
- No puedo abrir la aplicación; no tengo la contraseña. ฉันเปิดแอปไม่ได้ ฉันไม่มีรหัสผ่าน
- ¿Puedes cargar mi móvil? La batería está baja. ชาร์จมือถือให้หน่อยได้ไหม? แบตใกล้หมด
- ¿Puedo usar tu ordenador un momento, por favor? ขอใช้คอมพิวเตอร์แป๊บนึงได้ไหม ขอร้อง?
- Aquí no podemos conectarnos a internet; no hay wifi. ที่นี่เราต่ออินเทอร์เน็ตไม่ได้ ไม่มีไวไฟ
วัฒนธรรม
La tecnología en el mundo hispano เทคโนโลยีในโลกที่พูดสเปน
ในโลกที่พูดสเปน เทคโนโลยีเข้ามาผ่านมือถือเกือบเสมอ ไม่ใช่คอมพิวเตอร์ การรู้ว่าผู้คนสื่อสารอย่างไร — ใช้แอปอะไรและด้วยน้ำเสียงแบบไหน — ช่วยให้คุณเชื่อมต่อได้จริง ไม่ใช่แค่กับไวไฟ
WhatsApp ราชา
In Spain and almost all of Latin America, WhatsApp is nearly everything: it is used to talk with family, friends, the boss and even the doctor or the plumber. People don't say "send me a message", they say "send me a wasap". A very Hispanic detail is "voice notes" (or "audios"): instead of writing, many people record spoken messages of one or two minutes. Getting a long audio from a friend is completely normal. If you learn Spanish, get ready: understanding those fast audios, with laughter and background noise, is a great listening workout.
มือถือมาก่อน
In many Hispanic countries, people connected to the internet for the first time with a phone, not a computer. That is why everything is designed for the phone: the bank, transport, payments. Many use "prepaid" cards and do a data "top-up" when they need it, instead of a monthly contract. Free wifi in cafés and squares is highly valued. And since data sometimes costs money, people learn to look after it: download things on wifi, send audios instead of calling. If you travel, buying a local SIM card is usually cheap and handy.
ในข้อความใช้ tú หรือ usted?
Writing a message also has its rules. With friends and family you use "tú" (or "vos" in Argentina and other countries), lots of emojis and abbreviations: "xq" for "porque" (because), "tqm" for "te quiero mucho" (I love you lots), "finde" for "fin de semana" (weekend). With a teacher, a boss or someone older, it is safer to start with "usted" and a greeting ("Buenos días, ¿podría…?"), as on the street. In general, the Hispanic message is warm: you greet, ask "¿cómo estás?" and say goodbye, even if it's short. Writing just "ok" and nothing else can seem curt. An emoji or a "¡gracias!" softens any message.
สรุป: ในโลกที่พูดสเปน ชีวิตดิจิทัลผ่านมือถือ และเหนือสิ่งอื่นใดผ่าน WhatsApp ส่งเสียงสักอัน ใช้ "tú" กับเพื่อน และ "usted" กับคนที่ไม่รู้จัก และอย่าลืมทักทาย ด้วย "¿puedes…?" และอีโมจิที่เป็นมิตร แชตไหน ๆ ก็ง่ายขึ้น
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →