Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42
¿Puedes ayudarme? Podes ajudar-me?
Tecnologia. Vocabulário: el ordenador, la pantalla, el teclado, la contraseña, la aplicación, descargar, la batería, cargar, conectarse, internet. Ponto-chave: "poder" (puedo, puedes, puede, podemos, pueden) + INFINITIVO exprime capacidade, possibilidade ou permissão — "puedo abrir la aplicación" (posso abrir a aplicação), "¿puedes cargar el móvil?" (podes carregar o telemóvel?), "¿puedo usar tu ordenador?" (posso usar o teu computador?). Como "costar" (cap. 22), o radical muda o→ue (p-o-der → p-ue-do). Atenção: depois de "poder" o infinitivo vai SEM "a" (ao contrário de "ir A" + inf, cap. 30). Os anglófonos ou metem "a" ("puedo a usar" ✗) ou não conjugam poder ("yo poder usar" ✗) → "puedo usar" ✓. Canto da pronúncia: as palavras em "-ción" (aplicación, conexión) têm a tónica no "ó" final e soam "-syon".
Dialogue
puedo a usar / puedo usar
- Mike Lucía, ¿puedo a usar tu ordenador? El mío no funciona. Lucía, posso usar o teu computador? O meu não funciona. (deslize: sem "a" depois de poder — "puedo usar")
- Lucía Sin "a": "¿puedo usar?". "Poder" va directo al infinitivo. Sem "a": "¿puedo usar?". "Poder" vai direto ao infinitivo.
- Mike Ah, claro, "a" es para "ir a". Entonces: ¿puedo usar tu ordenador? Ah, claro, "a" é para "ir a". Então: posso usar o teu computador?
- Lucía Claro que puedes. La contraseña es "sol2026". ¿Puedes escribirla? Claro que podes. A palavra-passe é "sol2026". Consegues escrevê-la?
- Mike Sí, ya puedo conectarme. ¡Gracias, ahora funciona! Sim, já consigo ligar-me. Obrigado, agora funciona!
Dialogue
Un problema con el móvil — Um problema com o telemóvel
- Carlos Lucía, no puedo descargar la aplicación del banco. ¿Sabes por qué? Lucía, não consigo descarregar a aplicação do banco. Sabes porquê?
- Lucía ¿Tienes espacio? A veces no puedes descargar nada si la memoria está llena. Tens espaço? Às vezes não consegues descarregar nada se a memória está cheia.
- Carlos Es verdad, está casi llena. ¿Puedo borrar algunas fotos? É verdade, está quase cheia. Posso apagar algumas fotos?
- Lucía Sí, o puedes guardarlas en el ordenador. Así no pierdes nada. Sim, ou podes guardá-las no computador. Assim não perdes nada.
- Carlos Buena idea. Ahora sí puedo descargar la aplicación. ¡Gracias! Boa ideia. Agora consigo mesmo descarregar a aplicação. Obrigado!
- Lucía De nada. Si no puedes con la contraseña, me llamas. De nada. Se não conseguires com a palavra-passe, liga-me.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| el ordenador | n.m. | o computador | |
| la pantalla | n.f. | o ecrã | |
| el teclado | n.m. | o teclado | |
| la contraseña | n.f. | a palavra-passe | |
| la aplicación | n.f. | a aplicação | |
| descargar | v. | descarregar | |
| la batería | n.f. | a bateria | |
| cargar | v. | carregar | |
| conectarse | v. | ligar-se, conectar-se | |
| internet | n.m. | a internet |
Grammar
Poder + infinitivo: puedo, ¿puedes? Poder + infinitivo: posso, podes?
El verbo "poder" + INFINITIVO es el "can/could/may" del español. Sirve para tres ideas: capacidad ("puedo nadar" — sé hacerlo), posibilidad ("no puedo abrir la aplicación" — no funciona) y permiso ("¿puedo usar tu ordenador?" — ¿me dejas?). Se conjuga con cambio de raíz o→ue, igual que "costar" (cap. 22): puedo, puedes, puede, podemos, pueden (la forma "nosotros" NO cambia: podemos). Después SIEMPRE va un infinitivo, y sin "a": "puedo descargar la app", "¿puedes cargar el móvil?", "no podemos conectarnos a internet". Cuidado: esto NO es "ir A + infinitivo" (cap. 30), que sí lleva "a"; "poder" va directo al infinitivo. Error típico de los angloparlantes: o dejan "poder" sin conjugar copiando el inglés invariable "can" ("yo poder usar" ✗), o insertan "a" ("puedo a usar" ✗). Lo correcto: "puedo usar" ✓, "¿puedes ayudarme?" ✓.
O verbo "poder" + INFINITIVO é o "can/could/may" do espanhol. Serve três ideias: capacidade ("puedo nadar" — sei fazê-lo), possibilidade ("no puedo abrir la aplicación" — não abre) e permissão ("¿puedo usar tu ordenador?" — deixas-me?). Conjuga-se com a mudança de radical o→ue, tal como "costar" (cap. 22): puedo, puedes, puede, podemos, pueden (a forma "nosotros" NÃO muda: podemos). Depois há SEMPRE um infinitivo, sem "a": "puedo descargar la app", "¿puedes cargar el móvil?", "no podemos conectarnos a internet". Cuidado: isto NÃO é "ir A + infinitivo" (cap. 30), que leva "a"; "poder" vai direto ao infinitivo. Erro típico dos anglófonos: ou deixam "poder" sem conjugar copiando o "can" invariável do inglês ("yo poder usar" ✗), ou metem "a" ("puedo a usar" ✗). Correto: "puedo usar" ✓, "¿puedes ayudarme?" ✓.
- No puedo abrir la aplicación; no tengo la contraseña. Não consigo abrir a aplicação; não tenho a palavra-passe.
- ¿Puedes cargar mi móvil? La batería está baja. Podes carregar o meu telemóvel? A bateria está fraca.
- ¿Puedo usar tu ordenador un momento, por favor? Posso usar o teu computador um momento, por favor?
- Aquí no podemos conectarnos a internet; no hay wifi. Aqui não conseguimos ligar-nos à internet; não há wifi.
Culture
La tecnología en el mundo hispano A tecnologia no mundo hispânico
No mundo hispânico, a tecnologia entrou quase sempre pelo telemóvel, não pelo computador. Saber como as pessoas comunicam — que aplicações usam e com que tom — ajuda-te a ligar de verdade, não só à wifi.
WhatsApp, o rei
In Spain and almost all of Latin America, WhatsApp is nearly everything: it is used to talk with family, friends, the boss and even the doctor or the plumber. People don't say "send me a message", they say "send me a wasap". A very Hispanic detail is "voice notes" (or "audios"): instead of writing, many people record spoken messages of one or two minutes. Getting a long audio from a friend is completely normal. If you learn Spanish, get ready: understanding those fast audios, with laughter and background noise, is a great listening workout.
Primeiro o telemóvel
In many Hispanic countries, people connected to the internet for the first time with a phone, not a computer. That is why everything is designed for the phone: the bank, transport, payments. Many use "prepaid" cards and do a data "top-up" when they need it, instead of a monthly contract. Free wifi in cafés and squares is highly valued. And since data sometimes costs money, people learn to look after it: download things on wifi, send audios instead of calling. If you travel, buying a local SIM card is usually cheap and handy.
Tú ou usted nas mensagens?
Writing a message also has its rules. With friends and family you use "tú" (or "vos" in Argentina and other countries), lots of emojis and abbreviations: "xq" for "porque" (because), "tqm" for "te quiero mucho" (I love you lots), "finde" for "fin de semana" (weekend). With a teacher, a boss or someone older, it is safer to start with "usted" and a greeting ("Buenos días, ¿podría…?"), as on the street. In general, the Hispanic message is warm: you greet, ask "¿cómo estás?" and say goodbye, even if it's short. Writing just "ok" and nothing else can seem curt. An emoji or a "¡gracias!" softens any message.
Em resumo: no mundo hispânico, a vida digital passa pelo telemóvel e, sobretudo, pelo WhatsApp. Manda um áudio, usa "tú" com os amigos e "usted" com quem não conheces, e não te esqueças do cumprimento. Com "¿puedes…?" e um emoji simpático, qualquer conversa fica fácil.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →