Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42
¿Puedes ayudarme? Peux-tu m'aider ?
Technologie. Vocabulaire : el ordenador, la pantalla, el teclado, la contraseña, la aplicación, descargar, la batería, cargar, conectarse, internet. Point clé : « poder » (puedo, puedes, puede, podemos, pueden) + INFINITIF exprime la capacité, la possibilité ou la permission — « puedo abrir la aplicación » (je peux ouvrir l'appli), « ¿puedes cargar el móvil? » (peux-tu charger le portable ?), « ¿puedo usar tu ordenador? » (puis-je utiliser ton ordinateur ?). Comme « costar » (ch. 22), le radical change o→ue (p-o-der → p-ue-do). Attention : après « poder » l'infinitif ne prend PAS de « a » (contrairement à « ir A » + inf, ch. 30). Les anglophones soit ajoutent « a » (« puedo a usar » ✗) soit ne conjuguent pas poder (« yo poder usar » ✗) → « puedo usar » ✓. Coin prononciation : les mots en « -ción » (aplicación, conexión) portent l'accent sur le « ó » final et sonnent « -syon ».
Dialogue
puedo a usar / puedo usar
- Mike Lucía, ¿puedo a usar tu ordenador? El mío no funciona. Lucía, puis-je utiliser ton ordinateur ? Le mien ne marche pas. (lapsus : pas de « a » après poder — « puedo usar »)
- Lucía Sin "a": "¿puedo usar?". "Poder" va directo al infinitivo. Sans « a » : « ¿puedo usar? ». « Poder » va droit à l'infinitif.
- Mike Ah, claro, "a" es para "ir a". Entonces: ¿puedo usar tu ordenador? Ah, bien sûr, « a » c'est pour « ir a ». Alors : puis-je utiliser ton ordinateur ?
- Lucía Claro que puedes. La contraseña es "sol2026". ¿Puedes escribirla? Bien sûr que tu peux. Le mot de passe est « sol2026 ». Tu peux le taper ?
- Mike Sí, ya puedo conectarme. ¡Gracias, ahora funciona! Oui, je peux me connecter maintenant. Merci, ça marche !
Dialogue
Un problema con el móvil — Un problème avec le portable
- Carlos Lucía, no puedo descargar la aplicación del banco. ¿Sabes por qué? Lucía, je ne peux pas télécharger l'appli de la banque. Tu sais pourquoi ?
- Lucía ¿Tienes espacio? A veces no puedes descargar nada si la memoria está llena. Tu as de l'espace ? Parfois on ne peut rien télécharger si la mémoire est pleine.
- Carlos Es verdad, está casi llena. ¿Puedo borrar algunas fotos? C'est vrai, elle est presque pleine. Je peux supprimer quelques photos ?
- Lucía Sí, o puedes guardarlas en el ordenador. Así no pierdes nada. Oui, ou tu peux les enregistrer sur l'ordinateur. Comme ça tu ne perds rien.
- Carlos Buena idea. Ahora sí puedo descargar la aplicación. ¡Gracias! Bonne idée. Maintenant je peux vraiment télécharger l'appli. Merci !
- Lucía De nada. Si no puedes con la contraseña, me llamas. De rien. Si tu n'y arrives pas avec le mot de passe, tu m'appelles.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| el ordenador | n.m. | l'ordinateur | |
| la pantalla | n.f. | l'écran | |
| el teclado | n.m. | le clavier | |
| la contraseña | n.f. | le mot de passe | |
| la aplicación | n.f. | l'application | |
| descargar | v. | télécharger | |
| la batería | n.f. | la batterie | |
| cargar | v. | charger | |
| conectarse | v. | se connecter | |
| internet | n.m. | internet |
Grammar
Poder + infinitivo: puedo, ¿puedes? Poder + infinitif : je peux, peux-tu ?
El verbo "poder" + INFINITIVO es el "can/could/may" del español. Sirve para tres ideas: capacidad ("puedo nadar" — sé hacerlo), posibilidad ("no puedo abrir la aplicación" — no funciona) y permiso ("¿puedo usar tu ordenador?" — ¿me dejas?). Se conjuga con cambio de raíz o→ue, igual que "costar" (cap. 22): puedo, puedes, puede, podemos, pueden (la forma "nosotros" NO cambia: podemos). Después SIEMPRE va un infinitivo, y sin "a": "puedo descargar la app", "¿puedes cargar el móvil?", "no podemos conectarnos a internet". Cuidado: esto NO es "ir A + infinitivo" (cap. 30), que sí lleva "a"; "poder" va directo al infinitivo. Error típico de los angloparlantes: o dejan "poder" sin conjugar copiando el inglés invariable "can" ("yo poder usar" ✗), o insertan "a" ("puedo a usar" ✗). Lo correcto: "puedo usar" ✓, "¿puedes ayudarme?" ✓.
Le verbe « poder » + INFINITIF est le « can/could/may » de l'espagnol. Il sert à trois idées : capacité (« puedo nadar » — je sais faire), possibilité (« no puedo abrir la aplicación » — ça ne s'ouvre pas) et permission (« ¿puedo usar tu ordenador? » — tu me laisses ?). Il se conjugue avec le changement de radical o→ue, comme « costar » (ch. 22) : puedo, puedes, puede, podemos, pueden (la forme « nosotros » ne change PAS : podemos). Après vient TOUJOURS un infinitif, sans « a » : « puedo descargar la app », « ¿puedes cargar el móvil? », « no podemos conectarnos a internet ». Attention : ce n'est PAS « ir A + infinitif » (ch. 30), qui prend « a » ; « poder » va droit à l'infinitif. Erreur typique des anglophones : soit ils laissent « poder » non conjugué en copiant l'invariable « can » anglais (« yo poder usar » ✗), soit ils insèrent « a » (« puedo a usar » ✗). Correct : « puedo usar » ✓, « ¿puedes ayudarme? » ✓.
- No puedo abrir la aplicación; no tengo la contraseña. Je ne peux pas ouvrir l'appli ; je n'ai pas le mot de passe.
- ¿Puedes cargar mi móvil? La batería está baja. Peux-tu charger mon portable ? La batterie est faible.
- ¿Puedo usar tu ordenador un momento, por favor? Puis-je utiliser ton ordinateur un instant, s'il te plaît ?
- Aquí no podemos conectarnos a internet; no hay wifi. Ici, on ne peut pas se connecter à internet ; il n'y a pas de wifi.
Culture
La tecnología en el mundo hispano La technologie dans le monde hispanique
Dans le monde hispanique, la technologie est presque toujours entrée par le portable, pas par l'ordinateur. Savoir comment les gens communiquent — quelles applis ils utilisent et sur quel ton — t'aide à vraiment te connecter, pas seulement au wifi.
WhatsApp, le roi
In Spain and almost all of Latin America, WhatsApp is nearly everything: it is used to talk with family, friends, the boss and even the doctor or the plumber. People don't say "send me a message", they say "send me a wasap". A very Hispanic detail is "voice notes" (or "audios"): instead of writing, many people record spoken messages of one or two minutes. Getting a long audio from a friend is completely normal. If you learn Spanish, get ready: understanding those fast audios, with laughter and background noise, is a great listening workout.
Le portable d'abord
In many Hispanic countries, people connected to the internet for the first time with a phone, not a computer. That is why everything is designed for the phone: the bank, transport, payments. Many use "prepaid" cards and do a data "top-up" when they need it, instead of a monthly contract. Free wifi in cafés and squares is highly valued. And since data sometimes costs money, people learn to look after it: download things on wifi, send audios instead of calling. If you travel, buying a local SIM card is usually cheap and handy.
Tú ou usted dans les messages ?
Writing a message also has its rules. With friends and family you use "tú" (or "vos" in Argentina and other countries), lots of emojis and abbreviations: "xq" for "porque" (because), "tqm" for "te quiero mucho" (I love you lots), "finde" for "fin de semana" (weekend). With a teacher, a boss or someone older, it is safer to start with "usted" and a greeting ("Buenos días, ¿podría…?"), as on the street. In general, the Hispanic message is warm: you greet, ask "¿cómo estás?" and say goodbye, even if it's short. Writing just "ok" and nothing else can seem curt. An emoji or a "¡gracias!" softens any message.
En résumé : dans le monde hispanique, la vie numérique passe par le portable et, surtout, par WhatsApp. Envoie un audio, utilise « tú » avec les amis et « usted » avec ceux que tu ne connais pas, et n'oublie pas la salutation. Avec « ¿puedes…? » et un émoji sympathique, n'importe quelle conversation devient facile.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →