Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44
Le doy un regalo ฉันให้ของขวัญเธอ
ปาร์ตี้และการเฉลิมฉลอง คำศัพท์: la fiesta, el regalo, el cumpleaños, celebrar, la tarta, invitar, felicidades, dar, la música, bailar จุดสำคัญ: เมื่อคุณให้หรือพูดอะไร "แก่ใครบางคน" ผู้รับนั้นเป็นกรรม "รอง" ทำเครื่องหมายด้วย me, te, le, nos, les — หน้ากริยา เหมือนบทที่ 40 แต่ตอบว่า "แก่ใคร?": "Le doy un regalo a María" (ฉันให้ของขวัญมาเรีย) รายละเอียดสำคัญของสเปน: มันซ้ำ — ใส่ "le" และ "a María" ในประโยคเดียวกัน เป็นรูปเดียวกับ "gustar" (บทที่ 27: "me gusta") ผู้พูดอังกฤษใช้สรรพนามตรง "lo" จากบทที่ 40 กับผู้รับ ("Lo doy un regalo" ✗) หรือลอกลำดับอังกฤษ "give María a gift" ("doy María un regalo" ✗) → "le doy un regalo a María" ✓ มุมการออกเสียง: "c" (ce/ci) และ "z" ออกเสียงเบา — "s" ในอเมริกา "th" ในสเปน; ไม่ใช่ "k" เด็ดขาด: celebrar, felicidades
บทสนทนา
doy María un regalo / le doy un regalo a María
- Mike El sábado es el cumpleaños de María. Doy María un regalo. วันเสาร์เป็นวันเกิดมาเรีย ฉันให้ของขวัญมาเรีย (พลาด: ต้องมี "le" + "a" — "le doy un regalo a María")
- Lucía En español se dice "LE doy un regalo A María". Hace falta el "le" y el "a". สเปนพูดว่า "LE doy un regalo A María" ต้องมี "le" และ "a"
- Mike Ah, se repite. ¿Y por qué "le" y no "lo", como el móvil del cap. 40? อ๋อ มันซ้ำ แล้วทำไม "le" ไม่ใช่ "lo" เหมือนมือถือบทที่ 40?
- Lucía "Lo" es la cosa que das (el regalo lo compras). "Le" es la persona a quien se lo das. "Lo" คือสิ่งที่คุณให้ (ของขวัญ คุณซื้อมัน) "Le" คือคนที่คุณให้
- Mike Ya lo entiendo: le doy el regalo a ella, y a sus padres les mando una invitación. เข้าใจแล้ว: ให้ของขวัญเธอ และส่งบัตรเชิญให้พ่อแม่เธอ
- Lucía ¡Exacto! "Le" para una persona, "les" para varias. ¡Lo has clavado! ถูกต้อง! "Le" สำหรับคนเดียว "les" สำหรับหลายคน เป๊ะเลย!
บทสนทนา
Preparando la fiesta — เตรียมงานเลี้ยง
- Lucía Carlos, mañana es el cumpleaños de mamá. ¿Qué le compramos? การ์โลส พรุ่งนี้วันเกิดแม่ ซื้ออะไรให้แม่ดี?
- Carlos Le podemos regalar un libro. Y yo le hago una tarta. เราให้หนังสือเป็นของขวัญได้ แล้วฉันจะทำเค้กให้แม่
- Lucía Perfecto. Yo les mando un mensaje a los tíos para invitarlos. เยี่ยม ฉันจะส่งข้อความหาลุงป้าน้าอาเพื่อเชิญพวกเขา
- Carlos ¿Y la música? A mamá le encanta bailar. แล้วเพลงล่ะ? แม่ชอบเต้นมาก
- Lucía Le pongo sus canciones favoritas. Va a ser una fiesta preciosa. ฉันจะเปิดเพลงโปรดของแม่ให้ จะเป็นงานที่สวยงามมาก
- Carlos Seguro que le va a encantar. ¡Feliz cumpleaños por adelantado, mamá! แม่ต้องชอบแน่ ๆ สุขสันต์วันเกิดล่วงหน้านะแม่!
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| la fiesta | n.f. | งานเลี้ยง | |
| el regalo | n.m. | ของขวัญ | |
| el cumpleaños | n.m. | วันเกิด | |
| celebrar | v. | เฉลิมฉลอง | |
| la tarta | n.f. | เค้ก | |
| invitar | v. | เชิญ | |
| felicidades | interj. | ยินดีด้วย, สุขสันต์วันเกิด | |
| dar | v. | ให้ | |
| la música | n.f. | ดนตรี | |
| bailar | v. | เต้นรำ |
ไวยากรณ์
Los pronombres de objeto indirecto: le, les สรรพนามกรรมรอง: le, les
En el cap. 40 viste el objeto DIRECTO (lo, la): lo que recibe la acción ("compro EL regalo → lo compro"). Ahora el objeto INDIRECTO: la persona A QUIEN das o dices algo. Las formas son: me (a mí), te (a ti), le (a él/ella/usted), nos (a nosotros), les (a ellos/ellas/ustedes). Van delante del verbo, igual que los directos: "Te doy un regalo", "Le escribo a mi abuela", "Les mando una invitación". Lo curioso del español: normalmente REPITE la información — usa "le" Y "a María" a la vez: "Le doy un regalo a María". El "le" no se quita aunque se diga el nombre. ¿Te suenan estas formas? Son EXACTAMENTE las de "gustar" (cap. 27): "me gusta", "le gusta". Verbos típicos: dar, regalar, decir, escribir, comprar, mandar. Error de los angloparlantes: (1) usan el directo "lo" para la persona ("Lo doy un regalo" ✗) o (2) copian el orden inglés "give María a gift" sin "a" y sin "le" ("doy María un regalo" ✗) → "le doy un regalo a María" ✓.
ในบทที่ 40 คุณเห็นกรรม "ตรง" (lo, la): สิ่งที่รับการกระทำ ("compro EL regalo → lo compro" ฉันซื้อของขวัญ → ฉันซื้อมัน) ตอนนี้กรรม "รอง": คนที่คุณให้หรือพูดอะไรด้วย รูปมี: me (แก่ฉัน), te (แก่คุณ), le (แก่เขา/เธอ/ท่าน), nos (แก่พวกเรา), les (แก่พวกเขา/พวกคุณ) วางหน้ากริยา เหมือนกรรมตรง: "Te doy un regalo" (ฉันให้ของขวัญคุณ), "Le escribo a mi abuela" (ฉันเขียนถึงยาย), "Les mando una invitación" (ฉันส่งบัตรเชิญให้พวกเขา) จุดน่าสนใจของสเปน: มักจะ "ซ้ำ" ข้อมูล — ใช้ "le" และ "a María" พร้อมกัน: "Le doy un regalo a María" ไม่ตัด "le" แม้พูดชื่อแล้ว รูปเหล่านี้คุ้นไหม? เป็นของ "gustar" (บทที่ 27) "เป๊ะ ๆ": "me gusta", "le gusta" กริยาทั่วไป: dar, regalar, decir, escribir, comprar, mandar ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: (1) ใช้ "lo" ตรงกับคน ("Lo doy un regalo" ✗) หรือ (2) ลอกลำดับอังกฤษ "give María a gift" ไม่มี "a" ไม่มี "le" ("doy María un regalo" ✗) → "le doy un regalo a María" ✓
- Le doy un regalo a María por su cumpleaños. ฉันให้ของขวัญมาเรียเนื่องในวันเกิดของเธอ
- ¿Les mandaste la invitación a tus amigos? ส่งบัตรเชิญให้เพื่อน ๆ หรือยัง?
- Mi abuela me regala dinero, y yo le escribo una carta. ยายให้เงินฉัน และฉันเขียนจดหมายถึงยาย
- En la fiesta, el grupo nos toca música y todos bailamos. ในงานเลี้ยง วงดนตรีเล่นดนตรีให้เรา และทุกคนเต้นรำ
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →