Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44

Le doy un regalo ฉันให้ของขวัญเธอ

ปาร์ตี้และการเฉลิมฉลอง คำศัพท์: la fiesta, el regalo, el cumpleaños, celebrar, la tarta, invitar, felicidades, dar, la música, bailar จุดสำคัญ: เมื่อคุณให้หรือพูดอะไร "แก่ใครบางคน" ผู้รับนั้นเป็นกรรม "รอง" ทำเครื่องหมายด้วย me, te, le, nos, les — หน้ากริยา เหมือนบทที่ 40 แต่ตอบว่า "แก่ใคร?": "Le doy un regalo a María" (ฉันให้ของขวัญมาเรีย) รายละเอียดสำคัญของสเปน: มันซ้ำ — ใส่ "le" และ "a María" ในประโยคเดียวกัน เป็นรูปเดียวกับ "gustar" (บทที่ 27: "me gusta") ผู้พูดอังกฤษใช้สรรพนามตรง "lo" จากบทที่ 40 กับผู้รับ ("Lo doy un regalo" ✗) หรือลอกลำดับอังกฤษ "give María a gift" ("doy María un regalo" ✗) → "le doy un regalo a María" ✓ มุมการออกเสียง: "c" (ce/ci) และ "z" ออกเสียงเบา — "s" ในอเมริกา "th" ในสเปน; ไม่ใช่ "k" เด็ดขาด: celebrar, felicidades

doy María un regalo / le doy un regalo a María

  1. Mike El sábado es el cumpleaños de María. Doy María un regalo. วันเสาร์เป็นวันเกิดมาเรีย ฉันให้ของขวัญมาเรีย (พลาด: ต้องมี "le" + "a" — "le doy un regalo a María")
  2. Lucía En español se dice "LE doy un regalo A María". Hace falta el "le" y el "a". สเปนพูดว่า "LE doy un regalo A María" ต้องมี "le" และ "a"
  3. Mike Ah, se repite. ¿Y por qué "le" y no "lo", como el móvil del cap. 40? อ๋อ มันซ้ำ แล้วทำไม "le" ไม่ใช่ "lo" เหมือนมือถือบทที่ 40?
  4. Lucía "Lo" es la cosa que das (el regalo lo compras). "Le" es la persona a quien se lo das. "Lo" คือสิ่งที่คุณให้ (ของขวัญ คุณซื้อมัน) "Le" คือคนที่คุณให้
  5. Mike Ya lo entiendo: le doy el regalo a ella, y a sus padres les mando una invitación. เข้าใจแล้ว: ให้ของขวัญเธอ และส่งบัตรเชิญให้พ่อแม่เธอ
  6. Lucía ¡Exacto! "Le" para una persona, "les" para varias. ¡Lo has clavado! ถูกต้อง! "Le" สำหรับคนเดียว "les" สำหรับหลายคน เป๊ะเลย!

Preparando la fiesta — เตรียมงานเลี้ยง

  1. Lucía Carlos, mañana es el cumpleaños de mamá. ¿Qué le compramos? การ์โลส พรุ่งนี้วันเกิดแม่ ซื้ออะไรให้แม่ดี?
  2. Carlos Le podemos regalar un libro. Y yo le hago una tarta. เราให้หนังสือเป็นของขวัญได้ แล้วฉันจะทำเค้กให้แม่
  3. Lucía Perfecto. Yo les mando un mensaje a los tíos para invitarlos. เยี่ยม ฉันจะส่งข้อความหาลุงป้าน้าอาเพื่อเชิญพวกเขา
  4. Carlos ¿Y la música? A mamá le encanta bailar. แล้วเพลงล่ะ? แม่ชอบเต้นมาก
  5. Lucía Le pongo sus canciones favoritas. Va a ser una fiesta preciosa. ฉันจะเปิดเพลงโปรดของแม่ให้ จะเป็นงานที่สวยงามมาก
  6. Carlos Seguro que le va a encantar. ¡Feliz cumpleaños por adelantado, mamá! แม่ต้องชอบแน่ ๆ สุขสันต์วันเกิดล่วงหน้านะแม่!
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
la fiesta n.f. งานเลี้ยง
el regalo n.m. ของขวัญ
el cumpleaños n.m. วันเกิด
celebrar v. เฉลิมฉลอง
la tarta n.f. เค้ก
invitar v. เชิญ
felicidades interj. ยินดีด้วย, สุขสันต์วันเกิด
dar v. ให้
la música n.f. ดนตรี
bailar v. เต้นรำ

Los pronombres de objeto indirecto: le, les สรรพนามกรรมรอง: le, les

En el cap. 40 viste el objeto DIRECTO (lo, la): lo que recibe la acción ("compro EL regalo → lo compro"). Ahora el objeto INDIRECTO: la persona A QUIEN das o dices algo. Las formas son: me (a mí), te (a ti), le (a él/ella/usted), nos (a nosotros), les (a ellos/ellas/ustedes). Van delante del verbo, igual que los directos: "Te doy un regalo", "Le escribo a mi abuela", "Les mando una invitación". Lo curioso del español: normalmente REPITE la información — usa "le" Y "a María" a la vez: "Le doy un regalo a María". El "le" no se quita aunque se diga el nombre. ¿Te suenan estas formas? Son EXACTAMENTE las de "gustar" (cap. 27): "me gusta", "le gusta". Verbos típicos: dar, regalar, decir, escribir, comprar, mandar. Error de los angloparlantes: (1) usan el directo "lo" para la persona ("Lo doy un regalo" ✗) o (2) copian el orden inglés "give María a gift" sin "a" y sin "le" ("doy María un regalo" ✗) → "le doy un regalo a María" ✓.

ในบทที่ 40 คุณเห็นกรรม "ตรง" (lo, la): สิ่งที่รับการกระทำ ("compro EL regalo → lo compro" ฉันซื้อของขวัญ → ฉันซื้อมัน) ตอนนี้กรรม "รอง": คนที่คุณให้หรือพูดอะไรด้วย รูปมี: me (แก่ฉัน), te (แก่คุณ), le (แก่เขา/เธอ/ท่าน), nos (แก่พวกเรา), les (แก่พวกเขา/พวกคุณ) วางหน้ากริยา เหมือนกรรมตรง: "Te doy un regalo" (ฉันให้ของขวัญคุณ), "Le escribo a mi abuela" (ฉันเขียนถึงยาย), "Les mando una invitación" (ฉันส่งบัตรเชิญให้พวกเขา) จุดน่าสนใจของสเปน: มักจะ "ซ้ำ" ข้อมูล — ใช้ "le" และ "a María" พร้อมกัน: "Le doy un regalo a María" ไม่ตัด "le" แม้พูดชื่อแล้ว รูปเหล่านี้คุ้นไหม? เป็นของ "gustar" (บทที่ 27) "เป๊ะ ๆ": "me gusta", "le gusta" กริยาทั่วไป: dar, regalar, decir, escribir, comprar, mandar ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: (1) ใช้ "lo" ตรงกับคน ("Lo doy un regalo" ✗) หรือ (2) ลอกลำดับอังกฤษ "give María a gift" ไม่มี "a" ไม่มี "le" ("doy María un regalo" ✗) → "le doy un regalo a María" ✓

  • Le doy un regalo a María por su cumpleaños. ฉันให้ของขวัญมาเรียเนื่องในวันเกิดของเธอ
  • ¿Les mandaste la invitación a tus amigos? ส่งบัตรเชิญให้เพื่อน ๆ หรือยัง?
  • Mi abuela me regala dinero, y yo le escribo una carta. ยายให้เงินฉัน และฉันเขียนจดหมายถึงยาย
  • En la fiesta, el grupo nos toca música y todos bailamos. ในงานเลี้ยง วงดนตรีเล่นดนตรีให้เรา และทุกคนเต้นรำ

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.