Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 45
Ya hablo español ตอนนี้ฉันพูดสเปนได้แล้ว
ทบทวนและปิดระดับ A1 คำศัพท์คำเชื่อม: y, pero, o, porque, entonces, por eso, también, además, así que, pues จุดสำคัญ: จนถึงตอนนี้คุณพูดประโยคสั้น ๆ คำเชื่อมรวมมันเป็นบทพูดสั้น ๆ "y" เพิ่ม "pero" ขัดแย้ง "o" ให้ทางเลือก "porque" ให้เหตุ (ตอบ "ทำไม?") และ "por eso / así que / entonces" ให้ผล "también" เพิ่มสิ่งที่เหมือนกัน ด้วยสิ่งเหล่านี้ ทุกอย่างที่เรียน (ปัจจุบัน อดีต อนาคต gustar poder…) รวมเป็นประโยคยาวและเป็นธรรมชาติ ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: เอาสองประโยคติดกันด้วยจุลภาคแบบอังกฤษ ("Estoy cansado, me voy" ✗) หรือแปล "so" ด้วย "muy" สเปนต้องมีคำเชื่อม: "Estoy cansado, así que me voy" ✓ มุมการออกเสียง: เมื่อพูดต่อเนื่อง สระระหว่างคำจะเชื่อมกัน (sinalefa): "porque_es", "y_ahora" ฟังติดกัน
บทสนทนา
Estoy cansado, me voy / Estoy cansado, así que me voy
- Lucía Mike, ¡hablas mucho mejor! ¿Vienes a la fiesta esta noche? ไมค์ พูดดีขึ้นมาก! คืนนี้มางานเลี้ยงไหม?
- Mike Quiero ir, estoy cansado, me voy a dormir. ฉันอยากไป ฉันเหนื่อย ฉันจะไปนอน (พลาด: อนุประโยคต้องมีคำเชื่อม — "pero" และ "así que")
- Lucía En español necesitas conectores: "Quiero ir, PERO estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir". สเปนต้องมีคำเชื่อม: "Quiero ir, PERO estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir"
- Mike Ah, claro. "Pero" para el contraste y "así que" para el resultado, ¿no? อ๋อ ใช่ "Pero" สำหรับความขัดแย้ง และ "así que" สำหรับผล ใช่ไหม?
- Lucía Exacto. Y si quieres dar la causa, usa "porque": "no voy porque estoy cansado". ถูกต้อง และถ้าอยากบอกเหตุ ใช้ "porque": "no voy porque estoy cansado"
- Mike Entonces: no voy porque estoy cansado, pero mañana os invito a todos. ¿Qué tal? งั้น: ฉันไม่ไปเพราะเหนื่อย แต่พรุ่งนี้ฉันเลี้ยงพวกเธอทุกคน เป็นไง?
- Lucía ¡Perfecto! Frases largas, con conectores. Ya hablas español de verdad. เยี่ยม! ประโยคยาว มีคำเชื่อม ตอนนี้พูดสเปนได้จริง ๆ แล้ว
บทสนทนา
Un año de español — หนึ่งปีของภาษาสเปน
- Carlos Lucía, ¿te acuerdas del primer día? No sabíamos decir nada. ลูเซีย จำวันแรกได้ไหม? เราพูดอะไรไม่ได้เลย
- Lucía Sí, y ahora hablamos del pasado, del futuro y hasta contamos viajes. ¡Qué cambio! ใช่ ตอนนี้เราพูดถึงอดีต อนาคต และเล่าการเดินทางได้ด้วย เปลี่ยนไปมาก!
- Carlos Me gusta mucho el español, así que quiero seguir en el nivel A2. ฉันชอบภาษาสเปนมาก ดังนั้นฉันอยากเรียนต่อระดับ A2
- Lucía Yo también. Podemos estudiar juntos porque así es más fácil y más divertido. ฉันด้วย เราเรียนด้วยกันได้ เพราะแบบนั้นง่ายกว่าและสนุกกว่า
- Carlos Buena idea. Entonces, ¿celebramos hoy el fin del A1 con una tarta? ความคิดดี งั้นวันนี้เราฉลองจบ A1 ด้วยเค้กไหม?
- Lucía ¡Claro que sí! Lo hemos conseguido. ¡Felicidades a los dos! แน่นอน! เราทำได้แล้ว ยินดีด้วยทั้งสองคน!
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| y | conj. | และ | |
| pero | conj. | แต่ | |
| o | conj. | หรือ | |
| porque | conj. | เพราะ | |
| entonces | adv. | งั้น, ดังนั้น | |
| por eso | expr. | เพราะฉะนั้น, ด้วยเหตุนั้น | |
| también | adv. | ก็, ด้วย | |
| además | adv. | นอกจากนี้ | |
| así que | expr. | ดังนั้น (ผลลัพธ์) | |
| pues | adv. | ก็, งั้น |
ไวยากรณ์
Unir frases: y, pero, porque, así que เชื่อมประโยค: y, pero, porque, así que
¡Enhorabuena! Ya conoces el presente, el pasado, el futuro, "gustar", "poder" y mucho vocabulario. El último paso del A1 es unir tus frases cortas en frases largas y naturales con CONECTORES. Los más útiles: "y" (añade: "canto Y bailo"), "pero" (contrasta: "quiero ir, PERO no puedo"), "o" (alternativa: "¿café O té?"), "también" y "además" (añaden más: "hablo español y TAMBIÉN un poco de francés"). Para la CAUSA, usa "porque" (responde "¿por qué?"): "No fui PORQUE llovía". Para la CONSECUENCIA (el resultado), usa "por eso", "así que" o "entonces": "Llovía, POR ESO no fui" / "Estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir". Fíjate: "porque" introduce la causa; "así que / por eso" introducen el efecto — son las dos caras de la misma moneda. Error de los angloparlantes: en inglés se pueden pegar dos frases solo con una coma ("I'm tired, I'm leaving"), pero en español eso suena incompleto: hace falta un conector → "Estoy cansado, así que me voy" ✓. No traduzcas "so" con "muy"; el "so" de consecuencia es "así que / por eso".
ยินดีด้วย! ตอนนี้คุณรู้ปัจจุบัน อดีต อนาคต "gustar" "poder" และคำศัพท์มากมาย ก้าวสุดท้ายของ A1 คือการนำประโยคสั้น ๆ มาต่อเป็นประโยคยาวและเป็นธรรมชาติด้วย "คำเชื่อม" ที่มีประโยชน์ที่สุด: "y" (เพิ่ม: "canto Y bailo" ฉันร้องและเต้น), "pero" (ขัดแย้ง: "quiero ir, PERO no puedo" ฉันอยากไปแต่ไปไม่ได้), "o" (ทางเลือก: "¿café O té?"), "también" และ "además" (เพิ่มอีก: "hablo español y TAMBIÉN un poco de francés") สำหรับ "เหตุ" ใช้ "porque" (ตอบ "ทำไม?"): "No fui PORQUE llovía" (ฉันไม่ไปเพราะฝนตก) สำหรับ "ผล" ใช้ "por eso", "así que" หรือ "entonces": "Llovía, POR ESO no fui" / "Estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir" (ฉันเหนื่อยเลยไปนอน) สังเกต: "porque" นำเหตุ; "así que / por eso" นำผล — สองด้านของเหรียญเดียวกัน ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษต่อสองประโยคด้วยจุลภาคได้ ("I'm tired, I'm leaving") แต่สเปนฟังไม่สมบูรณ์: ต้องมีคำเชื่อม → "Estoy cansado, así que me voy" ✓ อย่าแปล "so" ด้วย "muy"; "so" ที่เป็นผลคือ "así que / por eso"
- Quiero ir a la fiesta, pero estoy cansado. ฉันอยากไปงานเลี้ยง แต่ฉันเหนื่อย
- No fui a la playa porque llovía. ฉันไม่ไปชายหาดเพราะฝนตก
- Mañana tengo un examen, así que hoy estudio. พรุ่งนี้ฉันมีสอบ ดังนั้นวันนี้ฉันอ่านหนังสือ
- Hablo inglés y también estudio español porque me gusta. ฉันพูดอังกฤษและเรียนสเปนด้วยเพราะฉันชอบมัน
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →