Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 45

Ya hablo español ตอนนี้ฉันพูดสเปนได้แล้ว

ทบทวนและปิดระดับ A1 คำศัพท์คำเชื่อม: y, pero, o, porque, entonces, por eso, también, además, así que, pues จุดสำคัญ: จนถึงตอนนี้คุณพูดประโยคสั้น ๆ คำเชื่อมรวมมันเป็นบทพูดสั้น ๆ "y" เพิ่ม "pero" ขัดแย้ง "o" ให้ทางเลือก "porque" ให้เหตุ (ตอบ "ทำไม?") และ "por eso / así que / entonces" ให้ผล "también" เพิ่มสิ่งที่เหมือนกัน ด้วยสิ่งเหล่านี้ ทุกอย่างที่เรียน (ปัจจุบัน อดีต อนาคต gustar poder…) รวมเป็นประโยคยาวและเป็นธรรมชาติ ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: เอาสองประโยคติดกันด้วยจุลภาคแบบอังกฤษ ("Estoy cansado, me voy" ✗) หรือแปล "so" ด้วย "muy" สเปนต้องมีคำเชื่อม: "Estoy cansado, así que me voy" ✓ มุมการออกเสียง: เมื่อพูดต่อเนื่อง สระระหว่างคำจะเชื่อมกัน (sinalefa): "porque_es", "y_ahora" ฟังติดกัน

Estoy cansado, me voy / Estoy cansado, así que me voy

  1. Lucía Mike, ¡hablas mucho mejor! ¿Vienes a la fiesta esta noche? ไมค์ พูดดีขึ้นมาก! คืนนี้มางานเลี้ยงไหม?
  2. Mike Quiero ir, estoy cansado, me voy a dormir. ฉันอยากไป ฉันเหนื่อย ฉันจะไปนอน (พลาด: อนุประโยคต้องมีคำเชื่อม — "pero" และ "así que")
  3. Lucía En español necesitas conectores: "Quiero ir, PERO estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir". สเปนต้องมีคำเชื่อม: "Quiero ir, PERO estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir"
  4. Mike Ah, claro. "Pero" para el contraste y "así que" para el resultado, ¿no? อ๋อ ใช่ "Pero" สำหรับความขัดแย้ง และ "así que" สำหรับผล ใช่ไหม?
  5. Lucía Exacto. Y si quieres dar la causa, usa "porque": "no voy porque estoy cansado". ถูกต้อง และถ้าอยากบอกเหตุ ใช้ "porque": "no voy porque estoy cansado"
  6. Mike Entonces: no voy porque estoy cansado, pero mañana os invito a todos. ¿Qué tal? งั้น: ฉันไม่ไปเพราะเหนื่อย แต่พรุ่งนี้ฉันเลี้ยงพวกเธอทุกคน เป็นไง?
  7. Lucía ¡Perfecto! Frases largas, con conectores. Ya hablas español de verdad. เยี่ยม! ประโยคยาว มีคำเชื่อม ตอนนี้พูดสเปนได้จริง ๆ แล้ว

Un año de español — หนึ่งปีของภาษาสเปน

  1. Carlos Lucía, ¿te acuerdas del primer día? No sabíamos decir nada. ลูเซีย จำวันแรกได้ไหม? เราพูดอะไรไม่ได้เลย
  2. Lucía Sí, y ahora hablamos del pasado, del futuro y hasta contamos viajes. ¡Qué cambio! ใช่ ตอนนี้เราพูดถึงอดีต อนาคต และเล่าการเดินทางได้ด้วย เปลี่ยนไปมาก!
  3. Carlos Me gusta mucho el español, así que quiero seguir en el nivel A2. ฉันชอบภาษาสเปนมาก ดังนั้นฉันอยากเรียนต่อระดับ A2
  4. Lucía Yo también. Podemos estudiar juntos porque así es más fácil y más divertido. ฉันด้วย เราเรียนด้วยกันได้ เพราะแบบนั้นง่ายกว่าและสนุกกว่า
  5. Carlos Buena idea. Entonces, ¿celebramos hoy el fin del A1 con una tarta? ความคิดดี งั้นวันนี้เราฉลองจบ A1 ด้วยเค้กไหม?
  6. Lucía ¡Claro que sí! Lo hemos conseguido. ¡Felicidades a los dos! แน่นอน! เราทำได้แล้ว ยินดีด้วยทั้งสองคน!
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
y conj. และ
pero conj. แต่
o conj. หรือ
porque conj. เพราะ
entonces adv. งั้น, ดังนั้น
por eso expr. เพราะฉะนั้น, ด้วยเหตุนั้น
también adv. ก็, ด้วย
además adv. นอกจากนี้
así que expr. ดังนั้น (ผลลัพธ์)
pues adv. ก็, งั้น

Unir frases: y, pero, porque, así que เชื่อมประโยค: y, pero, porque, así que

¡Enhorabuena! Ya conoces el presente, el pasado, el futuro, "gustar", "poder" y mucho vocabulario. El último paso del A1 es unir tus frases cortas en frases largas y naturales con CONECTORES. Los más útiles: "y" (añade: "canto Y bailo"), "pero" (contrasta: "quiero ir, PERO no puedo"), "o" (alternativa: "¿café O té?"), "también" y "además" (añaden más: "hablo español y TAMBIÉN un poco de francés"). Para la CAUSA, usa "porque" (responde "¿por qué?"): "No fui PORQUE llovía". Para la CONSECUENCIA (el resultado), usa "por eso", "así que" o "entonces": "Llovía, POR ESO no fui" / "Estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir". Fíjate: "porque" introduce la causa; "así que / por eso" introducen el efecto — son las dos caras de la misma moneda. Error de los angloparlantes: en inglés se pueden pegar dos frases solo con una coma ("I'm tired, I'm leaving"), pero en español eso suena incompleto: hace falta un conector → "Estoy cansado, así que me voy" ✓. No traduzcas "so" con "muy"; el "so" de consecuencia es "así que / por eso".

ยินดีด้วย! ตอนนี้คุณรู้ปัจจุบัน อดีต อนาคต "gustar" "poder" และคำศัพท์มากมาย ก้าวสุดท้ายของ A1 คือการนำประโยคสั้น ๆ มาต่อเป็นประโยคยาวและเป็นธรรมชาติด้วย "คำเชื่อม" ที่มีประโยชน์ที่สุด: "y" (เพิ่ม: "canto Y bailo" ฉันร้องและเต้น), "pero" (ขัดแย้ง: "quiero ir, PERO no puedo" ฉันอยากไปแต่ไปไม่ได้), "o" (ทางเลือก: "¿café O té?"), "también" และ "además" (เพิ่มอีก: "hablo español y TAMBIÉN un poco de francés") สำหรับ "เหตุ" ใช้ "porque" (ตอบ "ทำไม?"): "No fui PORQUE llovía" (ฉันไม่ไปเพราะฝนตก) สำหรับ "ผล" ใช้ "por eso", "así que" หรือ "entonces": "Llovía, POR ESO no fui" / "Estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir" (ฉันเหนื่อยเลยไปนอน) สังเกต: "porque" นำเหตุ; "así que / por eso" นำผล — สองด้านของเหรียญเดียวกัน ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษต่อสองประโยคด้วยจุลภาคได้ ("I'm tired, I'm leaving") แต่สเปนฟังไม่สมบูรณ์: ต้องมีคำเชื่อม → "Estoy cansado, así que me voy" ✓ อย่าแปล "so" ด้วย "muy"; "so" ที่เป็นผลคือ "así que / por eso"

  • Quiero ir a la fiesta, pero estoy cansado. ฉันอยากไปงานเลี้ยง แต่ฉันเหนื่อย
  • No fui a la playa porque llovía. ฉันไม่ไปชายหาดเพราะฝนตก
  • Mañana tengo un examen, así que hoy estudio. พรุ่งนี้ฉันมีสอบ ดังนั้นวันนี้ฉันอ่านหนังสือ
  • Hablo inglés y también estudio español porque me gusta. ฉันพูดอังกฤษและเรียนสเปนด้วยเพราะฉันชอบมัน

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.