Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35
Beaucoup de riz, un peu de sucre Viel Reis, ein wenig Zucker
Über Essen und Mengen sprechen. Wortschatz: beaucoup, un peu, trop, assez, le riz, les légumes, la viande, le sucre, une bouteille, un kilo. Kerngrammatik: Mengenwörter werden von « de » ALLEIN gefolgt, ohne Artikel — nie der Teilungsartikel du/de la/des aus Kapitel 20. Sag « beaucoup DE riz » (viel Reis), « un peu DE sucre », « trop DE viande », « une bouteille D'eau », « un kilo DE légumes ». « de » wird « d' » vor einem Vokal. In Kapitel 20 bedeutete « je mange DU riz » « etwas Reis » (eine Portion); aber sobald du die Menge misst, verschwindet der Teilungsartikel: « je mange BEAUCOUP DE riz ». Der Englischsprecher, der du/de la = « some » gelernt hat, behält es fälschlich: « beaucoup du riz » ✗ → « beaucoup de riz » ✓. Klang-Ecke: « beaucoup » (« bo-KU », stummes p), « un peu » (« ang PÖ »).
Dialogue
« beaucoup du » ou « beaucoup de » ? — « beaucoup du » oder « beaucoup de »?
- Lucas Qu'est-ce que tu manges à la maison, Mike ? Was isst du zu Hause, Mike?
- Mike Je mange beaucoup du riz et un peu de la viande. Ich esse viel Reis und ein wenig Fleisch. (Patzer: Teilungsartikel behalten — braucht « beaucoup de », « un peu de »)
- Lucas Attention ! Après un mot de quantité, l'article tombe : « beaucoup DE riz », « un peu DE viande ». Pas de « du », pas de « de la ». Achtung! Nach einem Mengenwort fällt der Artikel weg: « beaucoup DE riz », « un peu DE viande ». Kein « du », kein « de la ».
- Mike D'accord ! Je mange beaucoup de riz et un peu de viande. Einverstanden! Ich esse viel Reis und ein wenig Fleisch.
- Lucas Parfait. Et tu bois quoi ? Perfekt. Und was trinkst du?
- Mike Je bois une bouteille d'eau chaque jour ! Ich trinke jeden Tag eine Flasche Wasser!
Dialogue
Au marché — Auf dem Markt
- Camille On achète quoi pour le dîner ? Was kaufen wir zum Abendessen?
- Lucas Un kilo de légumes et un peu de viande. Nous avons assez de riz à la maison. Ein Kilo Gemüse und ein wenig Fleisch. Wir haben genug Reis zu Hause.
- Camille D'accord. On prend aussi une bouteille d'eau ? Einverstanden. Nehmen wir auch eine Flasche Wasser?
- Lucas Oui, mais pas trop de sucre cette semaine ! Ja, aber diese Woche nicht zu viel Zucker!
- Camille D'accord, chef ! Allons payer. Alles klar, Chef! Gehen wir zahlen.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| beaucoup | adv. | viel | |
| un peu | adv. | ein wenig | |
| trop | adv. | zu viel | |
| assez | adv. | genug | |
| le riz | n.m. | der Reis | |
| les légumes | n.m.pl. | das Gemüse | |
| la viande | n.f. | das Fleisch | |
| le sucre | n.m. | der Zucker | |
| une bouteille | n.f. | eine Flasche | |
| un kilo | n.m. | ein Kilo |
Grammar
Les quantités : beaucoup DE (sans article) Mengen: beaucoup DE (ohne Artikel)
Au chapitre 20, tu as appris le partitif : pour « une partie » d'un aliment, on dit du (masc.), de la (fém.), des (pluriel) : « je mange DU riz », « je bois DE LA soupe ». Aujourd'hui, une règle qui l'écrase : dès qu'un mot de QUANTITÉ précède l'aliment, l'article disparaît et il ne reste que « de » (ou « d' » devant une voyelle). Les mots de quantité : beaucoup DE (a lot of), un peu DE (a little), trop DE (too much), assez DE (enough), et les mesures une bouteille DE, un kilo DE, un verre DE. Donc : « beaucoup DE riz », « un peu DE sucre », « trop DE viande », « assez DE légumes », « une bouteille D'eau », « un kilo DE pommes ». Compare bien : « je mange DU riz » (partitif, une part) → « je mange BEAUCOUP DE riz » (quantité, l'article tombe). L'erreur classique de l'anglophone : en anglais on dit « a lot OF rice » et on a appris que du/de la veut dire « some » ; alors on colle les deux : « beaucoup du riz » ✗. Non : après un mot de quantité, JAMAIS d'article — « beaucoup de riz » ✓.
In Kapitel 20 hast du den Teilungsartikel gelernt: für « einen Teil » einer Speise sagt man du (mask.), de la (fem.), des (Plural): « je mange DU riz » (ich esse etwas Reis), « je bois DE LA soupe ». Heute eine Regel, die ihn überschreibt: sobald ein MENGEN-Wort vor der Speise steht, verschwindet der Artikel und nur « de » bleibt (oder « d' » vor einem Vokal). Die Mengenwörter: beaucoup DE (viel), un peu DE (ein wenig), trop DE (zu viel), assez DE (genug), und die Maße une bouteille DE, un kilo DE, un verre DE. Also: « beaucoup DE riz », « un peu DE sucre », « trop DE viande », « assez DE légumes », « une bouteille D'eau », « un kilo DE pommes ». Vergleiche genau: « je mange DU riz » (Teilungsartikel, eine Portion) → « je mange BEAUCOUP DE riz » (Menge, der Artikel fällt weg). Der klassische Fehler des Englischsprechers: im Englischen sagt man « a lot OF rice » und hat gelernt, du/de la heiße « some »; also klebt man beides zusammen: « beaucoup du riz » ✗. Nein: nach einem Mengenwort NIE ein Artikel — « beaucoup de riz » ✓.
- Je mange beaucoup de légumes. Ich esse viel Gemüse.
- Elle prend un peu de sucre dans son café. Sie nimmt ein wenig Zucker in ihren Kaffee.
- Tu manges trop de viande ! Du isst zu viel Fleisch!
- Je voudrais une bouteille d'eau et un kilo de pommes. Ich hätte gern eine Flasche Wasser und ein Kilo Äpfel.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →