Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Japanese · JLPT Band 1 (N5) · Chapter 40
ともだちに でんわします Ich rufe meinen Freund an
Über Telefone und Nachrichten sprechen. Wortschatz: denwa, keitai, mēru, bangō, henji, kakeru, deru, okuru, ato de, moshi moshi. Kerngrammatik: die Partikel „ni", die die Person markiert, an die du dich richtest. Die Person, die du anrufst oder der du schreibst, wird mit „ni" angezeigt: „tomodachi ni denwa shimasu" (ich rufe meinen Freund an), „haha ni mēru o okurimasu" (ich schicke meiner Mutter eine E-Mail). Die Sache nimmt „o", die Person (der Adressat) nimmt „ni": die E-Mail nimmt „o", der Freund nimmt „ni". Dieses „ni" ist getrennt vom Zeit-„ni" (Kapitel 17) und vom Orts-„ni" (Kapitel 24); es bedeutet „hin zu / gerichtet an (eine Person)". Englischsprecher nutzen, an „call my friend" denkend, gern „o" für die Person: „tomodachi o denwa shimasu" ✗ → „tomodachi ni denwa shimasu" ✓. Kana-Ecke: das Katakana der Telefonwörter und der Laut der Partikeln „ni" und „o".
Dialogue
ともだちを でんわ / ともだちに でんわ — tomodachi o denwa / tomodachi ni denwa
- Yuki マイクさん、こんばんの けいかくは きまりましたか? Mike, stehen die Pläne für heute Abend?
- Mike まだです。あとで ともだちを でんわします。 Noch nicht. Ich rufe später meinen Freund an. (Patzer: die Person nimmt „ni", nicht „o" → tomodachi ni denwa shimasu)
- Yuki あいての ひとは「に」です:「ともだちに でんわします」。「を」は でんわや メールに つかいます。 Die Person, an die du dich richtest, nimmt „ni": „tomodachi ni denwa shimasu". „O" ist für den Anruf oder die E-Mail.
- Mike なるほど。ともだちに でんわします。それから ユキさんに メールを おくります。 Verstehe. Ich rufe meinen Freund an. Dann schicke ich dir eine E-Mail, Yuki.
- Yuki ありがとう。わたしは でんわに でられない ときが あるので、メールが いいです。 Danke. Manchmal kann ich nicht ans Telefon gehen, deshalb ist eine E-Mail besser.
- Mike わかりました。じゃあ、けいたいの ばんごうを おしえて ください。 Verstanden. Dann sag mir bitte deine Handynummer.
Dialogue
もしもし、ケンです — Hallo, hier ist Ken
- Yuki もしもし。 Hallo?
- Ken もしもし、ユキさん。ケンです。いま でんわ、だいじょうぶですか? Hallo, Yuki. Hier ist Ken. Passt es gerade zum Telefonieren?
- Yuki あ、ケンさん。だいじょうぶです。メール、ありがとう。へんじが おそくて ごめんなさい。 Ah, Ken. Ja, passt. Danke für die E-Mail. Sorry, dass ich spät geantwortet habe.
- Ken だいじょうぶですよ。あした、みんなに でんわして、じかんを きめませんか? Kein Problem. Rufen wir morgen alle an und legen eine Zeit fest?
- Yuki いいですね。わたしは ともだちに メールで しらせます。 Gute Idee. Ich sage meinen Freunden per E-Mail Bescheid.
- Ken ありがとう。じゃあ、また あとで でんわします。おやすみなさい。 Danke. Also, ich rufe später noch mal an. Gute Nacht.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| でんわ | denwa | n. | Telefon; Anruf |
| けいたい | keitai | n. | Handy |
| メール | mēru | n. | E-Mail, Nachricht |
| ばんごう | bangō | n. | Nummer |
| へんじ | henji | n. | Antwort |
| かける | kakeru (kakemasu) | v. | anrufen (wählen) |
| でる | deru (demasu) | v. | rangehen; hinausgehen |
| おくる | okuru (okurimasu) | v. | senden, schicken |
| あとで | ato de | adv. | später |
| もしもし | moshi moshi | expr. | hallo (am Telefon) |
Grammar
あいての「に」:ひとに でんわ・メール Das Adressaten-„ni": eine Person anrufen/anschreiben
でんわを かけたり、メールを おくったり する とき、その あいて(ひと)は じょし「に」で しめします:「ともだちに でんわします」「せんせいに メールを おくります」「ははに でんわを かけます」。もの(でんわ・メール)には「を」、あいての ひとには「に」を つかいます:「ともだち(に) + メール(を) + おくります」。この「に」は「〜の ほうへ むかう」きもちで、「あげる/おしえる/へんじする」などの あいてにも つかえます。ちゅうい:この「に」は じかんの「に」(ch17「しちじに」)や、ある ばしょの「に」(ch24「つくえの うえに あります」)とは やくわりが ちがいます。えいごの ひとは、えいごの「call my friend」で ひとが もくてきごに なる ため、ひとに「を」を つかいがちです:「ともだちを でんわします」✗ →「ともだちに でんわします」✓。
Wenn du anrufst oder eine Nachricht schickst, wird die Person, an die du dich richtest, mit der Partikel „ni" angezeigt: „tomodachi ni denwa shimasu" (ich rufe meinen Freund an), „sensei ni mēru o okurimasu" (ich schicke dem Lehrer eine E-Mail), „haha ni denwa o kakemasu" (ich rufe meine Mutter an). Die Sache (der Anruf, die E-Mail) nimmt „o", und der Adressat nimmt „ni": der Freund nimmt „ni", die E-Mail nimmt „o". Dieses „ni" trägt das Gefühl von „sich hinwenden zu (einer Person)" und gilt auch für den Empfänger von „geben / sagen / antworten". Hinweis: Dieses „ni" hat eine andere Rolle als das Zeit-„ni" (Kapitel 17, „shichi-ji ni") und das Existenz-Orts-„ni" (Kapitel 24, „tsukue no ue ni arimasu"). Englischsprecher nutzen, weil in „call my friend" die Person zum Objekt wird, gern „o" für die Person: „tomodachi o denwa shimasu" ✗ → „tomodachi ni denwa shimasu" ✓.
- あとで ともだちに でんわします。 Ato de tomodachi ni denwa shimasu. Ich rufe später meinen Freund an.
- ははに メールを おくりました。 Haha ni mēru o okurimashita. Ich habe meiner Mutter eine E-Mail geschickt.
- でんわに でて、へんじを しました。 Denwa ni dete, henji o shimashita. Ich bin ans Telefon gegangen und habe geantwortet.
- せんせいの でんわばんごうを おしえて ください。 Sensei no denwa-bangō o oshiete kudasai. Sag mir bitte die Telefonnummer des Lehrers.
kana
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →