Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Japanese · JLPT Band 1 (N5) · Chapter 40
ともだちに でんわします Llamo a mi amigo
Hablar de teléfonos y mensajes. Vocabulario: denwa, keitai, mēru, bangō, henji, kakeru, deru, okuru, ato de, moshi moshi. Gramática clave: la partícula "ni" que marca a la persona a la que te diriges. La persona a la que llamas o escribes se indica con "ni": "tomodachi ni denwa shimasu" (llamo a mi amigo), "haha ni mēru o okurimasu" (envío un correo a mi madre). La cosa lleva "o", y la persona (el destinatario) lleva "ni": el correo lleva "o", el amigo lleva "ni". Este "ni" es distinto del "ni" de tiempo (capítulo 17) y del "ni" de lugar (capítulo 24); significa "hacia / dirigido a (una persona)". Los angloparlantes, pensando en "call my friend", tienden a usar "o" para la persona: "tomodachi o denwa shimasu" ✗ → "tomodachi ni denwa shimasu" ✓. Rincón de kana: el katakana de las palabras de teléfono y el sonido de las partículas "ni" y "o".
Dialogue
ともだちを でんわ / ともだちに でんわ — tomodachi o denwa / tomodachi ni denwa
- Yuki マイクさん、こんばんの けいかくは きまりましたか? Mike, ¿ya están decididos los planes de esta noche?
- Mike まだです。あとで ともだちを でんわします。 Todavía no. Luego llamaré a mi amigo. (desliz: la persona lleva "ni", no "o" → tomodachi ni denwa shimasu)
- Yuki あいての ひとは「に」です:「ともだちに でんわします」。「を」は でんわや メールに つかいます。 La persona a la que te diriges lleva "ni": "tomodachi ni denwa shimasu". "O" es para la llamada o el correo.
- Mike なるほど。ともだちに でんわします。それから ユキさんに メールを おくります。 Ya veo. Llamaré a mi amigo. Luego te enviaré un correo, Yuki.
- Yuki ありがとう。わたしは でんわに でられない ときが あるので、メールが いいです。 Gracias. A veces no puedo contestar el teléfono, así que mejor un correo.
- Mike わかりました。じゃあ、けいたいの ばんごうを おしえて ください。 Entendido. Entonces dime tu número de móvil.
Dialogue
もしもし、ケンです — Diga, soy Ken
- Yuki もしもし。 ¿Diga?
- Ken もしもし、ユキさん。ケンです。いま でんわ、だいじょうぶですか? Diga, Yuki. Soy Ken. ¿Puedes hablar ahora?
- Yuki あ、ケンさん。だいじょうぶです。メール、ありがとう。へんじが おそくて ごめんなさい。 Ah, Ken. Sí puedo. Gracias por el correo. Perdona que respondiera tarde.
- Ken だいじょうぶですよ。あした、みんなに でんわして、じかんを きめませんか? No pasa nada. Mañana, ¿llamamos a todos y fijamos una hora?
- Yuki いいですね。わたしは ともだちに メールで しらせます。 Buena idea. Yo aviso a mis amigos por correo.
- Ken ありがとう。じゃあ、また あとで でんわします。おやすみなさい。 Gracias. Bueno, te llamo de nuevo luego. Buenas noches.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| でんわ | denwa | n. | teléfono; llamada |
| けいたい | keitai | n. | móvil |
| メール | mēru | n. | correo, mensaje |
| ばんごう | bangō | n. | número |
| へんじ | henji | n. | respuesta |
| かける | kakeru (kakemasu) | v. | hacer (una llamada) |
| でる | deru (demasu) | v. | contestar; salir |
| おくる | okuru (okurimasu) | v. | enviar |
| あとで | ato de | adv. | luego, después |
| もしもし | moshi moshi | expr. | diga, hola (al teléfono) |
Grammar
あいての「に」:ひとに でんわ・メール El "ni" del destinatario: llamar/escribir a una persona
でんわを かけたり、メールを おくったり する とき、その あいて(ひと)は じょし「に」で しめします:「ともだちに でんわします」「せんせいに メールを おくります」「ははに でんわを かけます」。もの(でんわ・メール)には「を」、あいての ひとには「に」を つかいます:「ともだち(に) + メール(を) + おくります」。この「に」は「〜の ほうへ むかう」きもちで、「あげる/おしえる/へんじする」などの あいてにも つかえます。ちゅうい:この「に」は じかんの「に」(ch17「しちじに」)や、ある ばしょの「に」(ch24「つくえの うえに あります」)とは やくわりが ちがいます。えいごの ひとは、えいごの「call my friend」で ひとが もくてきごに なる ため、ひとに「を」を つかいがちです:「ともだちを でんわします」✗ →「ともだちに でんわします」✓。
Cuando haces una llamada o envías un mensaje, la persona a la que te diriges se indica con la partícula "ni": "tomodachi ni denwa shimasu" (llamo a mi amigo), "sensei ni mēru o okurimasu" (envío un correo al profesor), "haha ni denwa o kakemasu" (hago una llamada a mi madre). La cosa (la llamada, el correo) lleva "o", y el destinatario lleva "ni": el amigo lleva "ni", el correo lleva "o". Este "ni" lleva la idea de "dirigirse hacia (una persona)", y sirve también para el receptor de "dar / decir / responder". Nota: este "ni" desempeña un papel distinto del "ni" de tiempo (capítulo 17, "shichi-ji ni") y del "ni" de existencia en un lugar (capítulo 24, "tsukue no ue ni arimasu"). Los angloparlantes, como en "call my friend" la persona se vuelve objeto, tienden a usar "o" para la persona: "tomodachi o denwa shimasu" ✗ → "tomodachi ni denwa shimasu" ✓.
- あとで ともだちに でんわします。 Ato de tomodachi ni denwa shimasu. Luego llamaré a mi amigo.
- ははに メールを おくりました。 Haha ni mēru o okurimashita. Le envié un correo a mi madre.
- でんわに でて、へんじを しました。 Denwa ni dete, henji o shimashita. Contesté el teléfono y di una respuesta.
- せんせいの でんわばんごうを おしえて ください。 Sensei no denwa-bangō o oshiete kudasai. Dime el número de teléfono del profesor, por favor.
kana
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →