Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Japanese · JLPT Band 1 (N5) · Chapter 40

ともだちに でんわします J'appelle mon ami

Tomodachi ni denwa shimasu

Parler de téléphones et de messages. Vocabulaire : denwa, keitai, mēru, bangō, henji, kakeru, deru, okuru, ato de, moshi moshi. Grammaire clé : la particule « ni » qui marque la personne à qui tu t'adresses. La personne que tu appelles ou à qui tu écris est indiquée par « ni » : « tomodachi ni denwa shimasu » (j'appelle mon ami), « haha ni mēru o okurimasu » (j'envoie un mail à ma mère). La chose prend « o », et la personne (le destinataire) prend « ni » : le mail prend « o », l'ami prend « ni ». Ce « ni » est distinct du « ni » de temps (chapitre 17) et du « ni » de lieu (chapitre 24) ; il signifie « vers / adressé à (une personne) ». Les anglophones, pensant à « call my friend », tendent à utiliser « o » pour la personne : « tomodachi o denwa shimasu » ✗ → « tomodachi ni denwa shimasu » ✓. Coin kana : le katakana des mots de téléphone et le son des particules « ni » et « o ».

ともだちを でんわ / ともだちに でんわ — tomodachi o denwa / tomodachi ni denwa

  1. Yuki マイクさん、こんばんの けいかくは きまりましたか? Mike, les plans de ce soir sont décidés ?
  2. Mike まだです。あとで ともだちを でんわします。 Pas encore. J'appellerai mon ami plus tard. (lapsus : la personne prend « ni », pas « o » → tomodachi ni denwa shimasu)
  3. Yuki あいての ひとは「に」です:「ともだちに でんわします」。「を」は でんわや メールに つかいます。 La personne à qui tu t'adresses prend « ni » : « tomodachi ni denwa shimasu ». « O » est pour l'appel ou le mail.
  4. Mike なるほど。ともだちに でんわします。それから ユキさんに メールを おくります。 Je vois. J'appelle mon ami. Ensuite je t'envoie un mail, Yuki.
  5. Yuki ありがとう。わたしは でんわに でられない ときが あるので、メールが いいです。 Merci. Il y a des moments où je ne peux pas répondre au téléphone, donc le mail est mieux.
  6. Mike わかりました。じゃあ、けいたいの ばんごうを おしえて ください。 Compris. Alors dis-moi ton numéro de portable.

もしもし、ケンです — Allô, c'est Ken

  1. Yuki もしもし。 Allô ?
  2. Ken もしもし、ユキさん。ケンです。いま でんわ、だいじょうぶですか? Allô, Yuki. C'est Ken. Je peux t'appeler là ?
  3. Yuki あ、ケンさん。だいじょうぶです。メール、ありがとう。へんじが おそくて ごめんなさい。 Ah, Ken. Oui, ça va. Merci pour le mail. Désolée d'avoir répondu tard.
  4. Ken だいじょうぶですよ。あした、みんなに でんわして、じかんを きめませんか? Ce n'est rien. Demain, on appelle tout le monde et on fixe une heure ?
  5. Yuki いいですね。わたしは ともだちに メールで しらせます。 Bonne idée. Je préviens mes amis par mail.
  6. Ken ありがとう。じゃあ、また あとで でんわします。おやすみなさい。 Merci. Bon, je te rappelle plus tard. Bonne nuit.
汉字PinyinPOSMeaning
でんわ denwa n. téléphone ; appel
けいたい keitai n. portable
メール mēru n. mail, message
ばんごう bangō n. numéro
へんじ henji n. réponse
かける kakeru (kakemasu) v. passer (un appel)
でる deru (demasu) v. répondre ; sortir
おくる okuru (okurimasu) v. envoyer
あとで ato de adv. plus tard
もしもし moshi moshi expr. allô

あいての「に」:ひとに でんわ・メール Le « ni » du destinataire : appeler/écrire à une personne

でんわを かけたり、メールを おくったり する とき、その あいて(ひと)は じょし「に」で しめします:「ともだちに でんわします」「せんせいに メールを おくります」「ははに でんわを かけます」。もの(でんわ・メール)には「を」、あいての ひとには「に」を つかいます:「ともだち(に) + メール(を) + おくります」。この「に」は「〜の ほうへ むかう」きもちで、「あげる/おしえる/へんじする」などの あいてにも つかえます。ちゅうい:この「に」は じかんの「に」(ch17「しちじに」)や、ある ばしょの「に」(ch24「つくえの うえに あります」)とは やくわりが ちがいます。えいごの ひとは、えいごの「call my friend」で ひとが もくてきごに なる ため、ひとに「を」を つかいがちです:「ともだちを でんわします」✗ →「ともだちに でんわします」✓。

Quand tu passes un appel ou envoies un message, la personne à qui tu t'adresses est indiquée par la particule « ni » : « tomodachi ni denwa shimasu » (j'appelle mon ami), « sensei ni mēru o okurimasu » (j'envoie un mail au professeur), « haha ni denwa o kakemasu » (je passe un appel à ma mère). La chose (l'appel, le mail) prend « o », et le destinataire prend « ni » : l'ami prend « ni », le mail prend « o ». Ce « ni » porte l'idée de « se diriger vers (une personne) », et vaut aussi pour le destinataire de « donner / dire / répondre ». Note : ce « ni » a un rôle différent du « ni » de temps (chapitre 17, « shichi-ji ni ») et du « ni » d'existence dans un lieu (chapitre 24, « tsukue no ue ni arimasu »). Les anglophones, parce que dans « call my friend » la personne devient l'objet, tendent à utiliser « o » pour la personne : « tomodachi o denwa shimasu » ✗ → « tomodachi ni denwa shimasu » ✓.

  • あとで ともだちに でんわします。 Ato de tomodachi ni denwa shimasu. J'appellerai mon ami plus tard.
  • ははに メールを おくりました。 Haha ni mēru o okurimashita. J'ai envoyé un mail à ma mère.
  • でんわに でて、へんじを しました。 Denwa ni dete, henji o shimashita. J'ai répondu au téléphone et j'ai donné une réponse.
  • せんせいの でんわばんごうを おしえて ください。 Sensei no denwa-bangō o oshiete kudasai. Dis-moi le numéro de téléphone du professeur, s'il te plaît.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.