Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Japanese · JLPT Band 1 (N5) · Chapter 40
ともだちに でんわします J'appelle mon ami
Parler de téléphones et de messages. Vocabulaire : denwa, keitai, mēru, bangō, henji, kakeru, deru, okuru, ato de, moshi moshi. Grammaire clé : la particule « ni » qui marque la personne à qui tu t'adresses. La personne que tu appelles ou à qui tu écris est indiquée par « ni » : « tomodachi ni denwa shimasu » (j'appelle mon ami), « haha ni mēru o okurimasu » (j'envoie un mail à ma mère). La chose prend « o », et la personne (le destinataire) prend « ni » : le mail prend « o », l'ami prend « ni ». Ce « ni » est distinct du « ni » de temps (chapitre 17) et du « ni » de lieu (chapitre 24) ; il signifie « vers / adressé à (une personne) ». Les anglophones, pensant à « call my friend », tendent à utiliser « o » pour la personne : « tomodachi o denwa shimasu » ✗ → « tomodachi ni denwa shimasu » ✓. Coin kana : le katakana des mots de téléphone et le son des particules « ni » et « o ».
Dialogue
ともだちを でんわ / ともだちに でんわ — tomodachi o denwa / tomodachi ni denwa
- Yuki マイクさん、こんばんの けいかくは きまりましたか? Mike, les plans de ce soir sont décidés ?
- Mike まだです。あとで ともだちを でんわします。 Pas encore. J'appellerai mon ami plus tard. (lapsus : la personne prend « ni », pas « o » → tomodachi ni denwa shimasu)
- Yuki あいての ひとは「に」です:「ともだちに でんわします」。「を」は でんわや メールに つかいます。 La personne à qui tu t'adresses prend « ni » : « tomodachi ni denwa shimasu ». « O » est pour l'appel ou le mail.
- Mike なるほど。ともだちに でんわします。それから ユキさんに メールを おくります。 Je vois. J'appelle mon ami. Ensuite je t'envoie un mail, Yuki.
- Yuki ありがとう。わたしは でんわに でられない ときが あるので、メールが いいです。 Merci. Il y a des moments où je ne peux pas répondre au téléphone, donc le mail est mieux.
- Mike わかりました。じゃあ、けいたいの ばんごうを おしえて ください。 Compris. Alors dis-moi ton numéro de portable.
Dialogue
もしもし、ケンです — Allô, c'est Ken
- Yuki もしもし。 Allô ?
- Ken もしもし、ユキさん。ケンです。いま でんわ、だいじょうぶですか? Allô, Yuki. C'est Ken. Je peux t'appeler là ?
- Yuki あ、ケンさん。だいじょうぶです。メール、ありがとう。へんじが おそくて ごめんなさい。 Ah, Ken. Oui, ça va. Merci pour le mail. Désolée d'avoir répondu tard.
- Ken だいじょうぶですよ。あした、みんなに でんわして、じかんを きめませんか? Ce n'est rien. Demain, on appelle tout le monde et on fixe une heure ?
- Yuki いいですね。わたしは ともだちに メールで しらせます。 Bonne idée. Je préviens mes amis par mail.
- Ken ありがとう。じゃあ、また あとで でんわします。おやすみなさい。 Merci. Bon, je te rappelle plus tard. Bonne nuit.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| でんわ | denwa | n. | téléphone ; appel |
| けいたい | keitai | n. | portable |
| メール | mēru | n. | mail, message |
| ばんごう | bangō | n. | numéro |
| へんじ | henji | n. | réponse |
| かける | kakeru (kakemasu) | v. | passer (un appel) |
| でる | deru (demasu) | v. | répondre ; sortir |
| おくる | okuru (okurimasu) | v. | envoyer |
| あとで | ato de | adv. | plus tard |
| もしもし | moshi moshi | expr. | allô |
Grammar
あいての「に」:ひとに でんわ・メール Le « ni » du destinataire : appeler/écrire à une personne
でんわを かけたり、メールを おくったり する とき、その あいて(ひと)は じょし「に」で しめします:「ともだちに でんわします」「せんせいに メールを おくります」「ははに でんわを かけます」。もの(でんわ・メール)には「を」、あいての ひとには「に」を つかいます:「ともだち(に) + メール(を) + おくります」。この「に」は「〜の ほうへ むかう」きもちで、「あげる/おしえる/へんじする」などの あいてにも つかえます。ちゅうい:この「に」は じかんの「に」(ch17「しちじに」)や、ある ばしょの「に」(ch24「つくえの うえに あります」)とは やくわりが ちがいます。えいごの ひとは、えいごの「call my friend」で ひとが もくてきごに なる ため、ひとに「を」を つかいがちです:「ともだちを でんわします」✗ →「ともだちに でんわします」✓。
Quand tu passes un appel ou envoies un message, la personne à qui tu t'adresses est indiquée par la particule « ni » : « tomodachi ni denwa shimasu » (j'appelle mon ami), « sensei ni mēru o okurimasu » (j'envoie un mail au professeur), « haha ni denwa o kakemasu » (je passe un appel à ma mère). La chose (l'appel, le mail) prend « o », et le destinataire prend « ni » : l'ami prend « ni », le mail prend « o ». Ce « ni » porte l'idée de « se diriger vers (une personne) », et vaut aussi pour le destinataire de « donner / dire / répondre ». Note : ce « ni » a un rôle différent du « ni » de temps (chapitre 17, « shichi-ji ni ») et du « ni » d'existence dans un lieu (chapitre 24, « tsukue no ue ni arimasu »). Les anglophones, parce que dans « call my friend » la personne devient l'objet, tendent à utiliser « o » pour la personne : « tomodachi o denwa shimasu » ✗ → « tomodachi ni denwa shimasu » ✓.
- あとで ともだちに でんわします。 Ato de tomodachi ni denwa shimasu. J'appellerai mon ami plus tard.
- ははに メールを おくりました。 Haha ni mēru o okurimashita. J'ai envoyé un mail à ma mère.
- でんわに でて、へんじを しました。 Denwa ni dete, henji o shimashita. J'ai répondu au téléphone et j'ai donné une réponse.
- せんせいの でんわばんごうを おしえて ください。 Sensei no denwa-bangō o oshiete kudasai. Dis-moi le numéro de téléphone du professeur, s'il te plaît.
kana
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →