Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42

Você pode me ajudar? Kannst du mir helfen?

Alltagstechnik. Wortschatz: o computador, o celular, o aplicativo, a internet, a senha, a tela, o áudio, a mensagem, baixar, digitar. Kernpunkt: das Verb PODER (posso, pode, podemos, podem) + INFINITIV, um drei Dinge zu sagen — Fähigkeit („eu posso nadar", ich kann schwimmen), Möglichkeit („pode chover", es kann regnen) und Erlaubnis („posso entrar?", darf ich hereinkommen?). Das zweite Verb bleibt im nackten INFINITIV, ohne „a", „de" oder „para": „posso usar" ✓, nicht „posso a usar" ✗. Und man konjugiert das zweite Verb nicht: „eu posso ajudar você" ✓, nicht „eu posso ajudo você" ✗ — das ist der klassische Fehler von Englischsprechern, die beide Verben angleichen wollen. Auch Vorsicht: „pode" hat im Präsens das offene „o" („ó"). Dies ist eine Kulturlektion (§6): die Technik in der lusophonen Welt — WhatsApp und Sprachnachrichten, das Prepaid-Handy, PIX und das „tu/você" mit Emojis. Aussprache-Ecke: die nasale Endung „-ção" (informação, aplicação, conexão) klingt „-sãu".

Eu posso ajudo / eu posso ajudar

  1. Lucas Mike, meu celular não conecta no wi-fi. Você entende dessas coisas? Mike, mein Handy verbindet sich nicht mit dem WLAN. Kennst du dich damit aus?
  2. Mike Deixa comigo! Eu posso ajudo você. Lass mich mal! Ich kann dir helfen. (Patzer: er konjugiert das zweite Verb — „ajudo"; nach poder muss es Infinitiv bleiben: „posso ajudar")
  3. Lucas Quase! Depois de "posso", o verbo fica no infinitivo: "posso ajudar", não "posso ajudo". Fast! Nach „posso" bleibt das Verb im Infinitiv: „posso ajudar", nicht „posso ajudo".
  4. Mike Ah, só o primeiro verbo muda! Então: eu posso ajudar você. Posso ver a tela? Ah, nur das erste Verb ändert sich! Also: ich kann dir helfen. Darf ich den Bildschirm sehen?
  5. Lucas Claro, pode ver. Talvez a gente possa reiniciar o aparelho. Klar, du kannst schauen. Vielleicht können wir das Gerät neu starten.
  6. Mike Boa! Reiniciei, e já posso conectar. Viu? Só o primeiro verbo se conjuga. Super! Ich habe es neu gestartet, und jetzt kann ich mich verbinden. Siehst du? Nur das erste Verb wird konjugiert.

Um áudio ou uma mensagem? — Eine Sprachnachricht oder eine Nachricht?

  1. Bia Lucas, você pode me mandar o endereço da festa? Lucas, kannst du mir die Adresse der Party schicken?
  2. Lucas Posso, sim. Prefere um áudio ou uma mensagem escrita? Ja, kann ich. Bevorzugst du eine Sprachnachricht oder eine geschriebene Nachricht?
  3. Bia Escrita, por favor. Assim eu posso copiar o endereço no mapa. Geschrieben, bitte. So kann ich die Adresse in die Karte kopieren.
  4. Lucas Combinado. Mas o sinal aqui está fraco; talvez demore um pouco. Abgemacht. Aber das Signal hier ist schwach; es kann ein bisschen dauern.
  5. Bia Sem problema. Se não chegar, você pode me ligar e me dizer o caminho. Kein Problem. Wenn sie nicht ankommt, kannst du mich anrufen und mir den Weg sagen.
  6. Lucas Perfeito. Pronto, mandei. Você pode ver se chegou? Perfekt. So, ich habe sie geschickt. Kannst du schauen, ob sie angekommen ist?
汉字PinyinPOSMeaning
o computador n.m. der Computer
o aplicativo n.m. die App
a internet n.f. das Internet
a senha n.f. das Passwort
a tela n.f. der Bildschirm
o áudio n.m. die Sprachnachricht
baixar v. herunterladen
digitar v. tippen, eingeben
poder v. können; dürfen
ajudar v. helfen
a informação n.f. die Information
a conexão n.f. die Verbindung
talvez adv. vielleicht

Poder + infinitivo: capacidade, possibilidade, permissão Poder + Infinitiv: Fähigkeit, Möglichkeit, Erlaubnis

O verbo "poder" é o "can" do português. Conjugação no presente: eu POSSO, você/ele/ela PODE, nós PODEMOS, eles/elas PODEM. Depois dele vem sempre o INFINITIVO (o verbo em -ar/-er/-ir, sem conjugar): posso falar, pode entrar, podemos ajudar. Ele cobre três ideias: (1) CAPACIDADE — "Eu posso nadar", "Você pode dirigir?"; (2) POSSIBILIDADE — "Pode chover à tarde", "Talvez ele possa vir"; (3) PERMISSÃO / pedido — "Posso entrar?", "Você pode me ajudar?", "Pode falar mais devagar?". Duas regras de ouro: (a) NADA entre "poder" e o infinitivo — nem "a", nem "de", nem "para": "posso usar o computador" ✓, não "posso a usar" ✗ (o inglês "able TO" engana aqui). (b) NÃO se conjuga o segundo verbo — ele fica no infinitivo: "eu posso ajudar" ✓, não "eu posso ajudo" ✗. No capítulo 37 você viu "poderia" (mais educado, condicional): "Você poderia me ajudar?" é um pedido mais suave que "Você pode me ajudar?". E lembre-se do capítulo 40: o pronome objeto vem antes — "Você pode ME ajudar?", "Posso TE ligar?". Cuidado com o som: "posso" tem "o" fechado (ô) e "pode" tem "o" aberto (ó).

Das Verb „poder" ist das „can" des Portugiesischen. Präsens: eu POSSO, você/ele/ela PODE, nós PODEMOS, eles/elas PODEM. Danach kommt immer der INFINITIV (das -ar/-er/-ir-Verb, unkonjugiert): posso falar, pode entrar, podemos ajudar. Es deckt drei Ideen ab: (1) FÄHIGKEIT — „Eu posso nadar" (ich kann schwimmen), „Você pode dirigir?" (kannst du Auto fahren?); (2) MÖGLICHKEIT — „Pode chover à tarde" (es kann nachmittags regnen), „Talvez ele possa vir" (vielleicht kann er kommen); (3) ERLAUBNIS / Bitte — „Posso entrar?" (darf ich hereinkommen?), „Você pode me ajudar?" (kannst du mir helfen?), „Pode falar mais devagar?" (kannst du langsamer sprechen?). Zwei goldene Regeln: (a) NICHTS zwischen „poder" und dem Infinitiv — kein „a", kein „de", kein „para": „posso usar o computador" ✓, nicht „posso a usar" ✗ (das englische „able TO" täuscht hier). (b) Man konjugiert das zweite Verb NICHT — es bleibt im Infinitiv: „eu posso ajudar" ✓, nicht „eu posso ajudo" ✗. In Kapitel 37 hast du „poderia" gesehen (höflicher, Konditional): „Você poderia me ajudar?" ist eine sanftere Bitte als „Você pode me ajudar?". Und erinnere dich an Kapitel 40: das Objektpronomen kommt davor — „Você pode ME ajudar?", „Posso TE ligar?". Vorsicht mit dem Laut: „posso" hat ein geschlossenes „o" (ô) und „pode" hat ein offenes „o" (ó).

  • Você pode me ajudar a baixar este aplicativo? Kannst du mir helfen, diese App herunterzuladen?
  • Eu não posso entrar: esqueci a senha. Ich kann mich nicht einloggen: Ich habe das Passwort vergessen.
  • A internet está lenta; talvez a conexão possa cair. Das Internet ist langsam; die Verbindung kann abbrechen.
  • Podemos mandar um áudio em vez de digitar tudo. Wir können eine Sprachnachricht schicken, statt alles zu tippen.
  • Posso usar o seu computador um minutinho? Darf ich deinen Computer ein Minütchen benutzen?

A tecnologia no mundo lusófono Technik in der lusophonen Welt

In Brasilien und Portugal ist das Handy fast eine Verlängerung der Hand — und die Art, wie die Leute es benutzen, hat eine ganz eigene Note. Drei digitale Gewohnheiten zu verstehen (WhatsApp und Sprachnachrichten, das Prepaid-„Mobile-first"-Handy und das Bezahlen per Handy) hilft dir, nicht überrascht zu sein, wenn jemand „eine dreiminütige Sprachnachricht schickt" oder nach deinem „PIX" fragt.

WhatsApp und die Sprachnachrichten-Kultur

In Brazil, almost everything goes through WhatsApp ("o zap"): family, friends, work, the doctor and even the corner shop. You arrange the party, book the appointment and do business there. And there is a very striking habit: voice notes. Instead of typing, many people prefer to "mandar um áudio" (send a voice note) — sometimes very short, sometimes several minutes long. Do not be surprised if someone answers a simple question with a long voice note; it is normal and warm. You can reply the same way or in writing: "Prefiro por escrito, pode ser?" (I prefer it in writing, is that OK?) is always polite.

Das Prepaid-Handy und „Mobile-first"

Many people in Brazil do not have a monthly plan: they use "pré-pago" (prepaid), that is, they top up when they can ("vou pôr uma recarga", I'll add some credit). So the phone — not the computer — is the main door to the internet. People talk about being "mobile-first": apps, banks and services are designed first for the small screen. Data is precious, so a lot happens "no wi-fi" at home, at work or at the café. Do not be surprised by questions like "Tem wi-fi aqui?" (Is there wi-fi here?) or "Qual é a senha do wi-fi?" (What is the wi-fi password?) — they are among the most useful phrases you can learn.

Per Handy bezahlen: PIX

In Brazil, "PIX" changed the way people pay. It is an instant transfer by phone, free and at any time, between people or shops — you just need the "chave PIX" (the PIX key: your phone, e-mail or CPF tax number). You hear a lot of "Você tem PIX?" (Do you have PIX?), "Me passa a sua chave" (Give me your key), "Faço um PIX agora" (I'll do a PIX now). From the street market to the restaurant, it is common to pay this way, without cash or card. In Portugal, the similar habit is "MB WAY". You do not need to master all this yet; just recognising the words keeps you from being lost when someone says "pode ser no PIX?" (can it be by PIX?).

Kurz gesagt: In der lusophonen Welt passt fast alles ins Handy — per Sprachnachricht auf WhatsApp plaudern, „no wi-fi" mit Prepaid leben und mit einem PIX bezahlen. Du musst die Technik nicht beherrschen; es reicht, die Gewohnheiten zu erkennen, um ganz natürlich zu sagen „Posso te mandar um áudio?" (Kann ich dir eine Sprachnachricht schicken?) oder „Pode ser no PIX?" (Geht es per PIX?).

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.