Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42
Você pode me ajudar? Peux-tu m'aider ?
La technologie au quotidien. Vocabulaire : o computador, o celular, o aplicativo, a internet, a senha, a tela, o áudio, a mensagem, baixar, digitar. Point clé : le verbe PODER (posso, pode, podemos, podem) + INFINITIF, pour dire trois choses — la capacité (« eu posso nadar », je sais nager), la possibilité (« pode chover », il peut pleuvoir) et la permission (« posso entrar? », puis-je entrer ?). Le second verbe reste à l'INFINITIF nu, sans « a », « de » ni « para » : « posso usar » ✓, pas « posso a usar » ✗. Et on ne conjugue pas le second verbe : « eu posso ajudar você » ✓, pas « eu posso ajudo você » ✗ — c'est l'erreur classique des anglophones, qui veulent accorder les deux verbes. Attention aussi : « pode » a le « o » ouvert (« ó ») au présent. C'est une leçon de culture (§6) : la technologie dans le monde lusophone — WhatsApp et les audios, le téléphone prépayé, le PIX, et le « tu/você » avec des émojis. Coin prononciation : la terminaison nasale « -ção » (informação, aplicação, conexão) sonne « -sãu ».
Dialogue
Eu posso ajudo / eu posso ajudar
- Lucas Mike, meu celular não conecta no wi-fi. Você entende dessas coisas? Mike, mon portable ne se connecte pas au wi-fi. Tu t'y connais ?
- Mike Deixa comigo! Eu posso ajudo você. Laisse-moi faire ! Je peux t'aider. (lapsus : il conjugue le second verbe — « ajudo » ; après poder il doit rester à l'infinitif : « posso ajudar »)
- Lucas Quase! Depois de "posso", o verbo fica no infinitivo: "posso ajudar", não "posso ajudo". Presque ! Après « posso », le verbe reste à l'infinitif : « posso ajudar », pas « posso ajudo ».
- Mike Ah, só o primeiro verbo muda! Então: eu posso ajudar você. Posso ver a tela? Ah, seul le premier verbe change ! Alors : je peux t'aider. Puis-je voir l'écran ?
- Lucas Claro, pode ver. Talvez a gente possa reiniciar o aparelho. Bien sûr, tu peux regarder. Peut-être qu'on peut redémarrer l'appareil.
- Mike Boa! Reiniciei, e já posso conectar. Viu? Só o primeiro verbo se conjuga. Super ! Je l'ai redémarré, et je peux déjà me connecter. Tu vois ? Seul le premier verbe se conjugue.
Dialogue
Um áudio ou uma mensagem? — Un message vocal ou un message écrit ?
- Bia Lucas, você pode me mandar o endereço da festa? Lucas, tu peux m'envoyer l'adresse de la fête ?
- Lucas Posso, sim. Prefere um áudio ou uma mensagem escrita? Oui, je peux. Tu préfères un message vocal ou un message écrit ?
- Bia Escrita, por favor. Assim eu posso copiar o endereço no mapa. Écrit, s'il te plaît. Comme ça je peux copier l'adresse dans la carte.
- Lucas Combinado. Mas o sinal aqui está fraco; talvez demore um pouco. Marché conclu. Mais le signal ici est faible ; ça peut prendre un peu de temps.
- Bia Sem problema. Se não chegar, você pode me ligar e me dizer o caminho. Pas de souci. Si ça n'arrive pas, tu peux m'appeler et m'indiquer le chemin.
- Lucas Perfeito. Pronto, mandei. Você pode ver se chegou? Parfait. Voilà, je l'ai envoyé. Tu peux vérifier s'il est arrivé ?
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o computador | n.m. | l'ordinateur | |
| o aplicativo | n.m. | l'application | |
| a internet | n.f. | l'internet | |
| a senha | n.f. | le mot de passe | |
| a tela | n.f. | l'écran | |
| o áudio | n.m. | le message vocal | |
| baixar | v. | télécharger | |
| digitar | v. | taper, saisir | |
| poder | v. | pouvoir | |
| ajudar | v. | aider | |
| a informação | n.f. | l'information | |
| a conexão | n.f. | la connexion | |
| talvez | adv. | peut-être |
Grammar
Poder + infinitivo: capacidade, possibilidade, permissão Poder + infinitif : capacité, possibilité, permission
O verbo "poder" é o "can" do português. Conjugação no presente: eu POSSO, você/ele/ela PODE, nós PODEMOS, eles/elas PODEM. Depois dele vem sempre o INFINITIVO (o verbo em -ar/-er/-ir, sem conjugar): posso falar, pode entrar, podemos ajudar. Ele cobre três ideias: (1) CAPACIDADE — "Eu posso nadar", "Você pode dirigir?"; (2) POSSIBILIDADE — "Pode chover à tarde", "Talvez ele possa vir"; (3) PERMISSÃO / pedido — "Posso entrar?", "Você pode me ajudar?", "Pode falar mais devagar?". Duas regras de ouro: (a) NADA entre "poder" e o infinitivo — nem "a", nem "de", nem "para": "posso usar o computador" ✓, não "posso a usar" ✗ (o inglês "able TO" engana aqui). (b) NÃO se conjuga o segundo verbo — ele fica no infinitivo: "eu posso ajudar" ✓, não "eu posso ajudo" ✗. No capítulo 37 você viu "poderia" (mais educado, condicional): "Você poderia me ajudar?" é um pedido mais suave que "Você pode me ajudar?". E lembre-se do capítulo 40: o pronome objeto vem antes — "Você pode ME ajudar?", "Posso TE ligar?". Cuidado com o som: "posso" tem "o" fechado (ô) e "pode" tem "o" aberto (ó).
Le verbe « poder » est le « can » du portugais. Présent : eu POSSO, você/ele/ela PODE, nós PODEMOS, eles/elas PODEM. Après lui vient toujours l'INFINITIF (le verbe en -ar/-er/-ir, non conjugué) : posso falar, pode entrar, podemos ajudar. Il couvre trois idées : (1) CAPACITÉ — « Eu posso nadar » (je sais nager), « Você pode dirigir? » (tu sais conduire ?) ; (2) POSSIBILITÉ — « Pode chover à tarde » (il peut pleuvoir cet après-midi), « Talvez ele possa vir » (peut-être qu'il peut venir) ; (3) PERMISSION / demande — « Posso entrar? » (puis-je entrer ?), « Você pode me ajudar? » (peux-tu m'aider ?), « Pode falar mais devagar? » (peux-tu parler plus lentement ?). Deux règles d'or : (a) RIEN entre « poder » et l'infinitif — ni « a », ni « de », ni « para » : « posso usar o computador » ✓, pas « posso a usar » ✗ (l'anglais « able TO » piège ici). (b) On ne conjugue PAS le second verbe — il reste à l'infinitif : « eu posso ajudar » ✓, pas « eu posso ajudo » ✗. Au chapitre 37 tu as vu « poderia » (plus poli, conditionnel) : « Você poderia me ajudar? » est une demande plus douce que « Você pode me ajudar? ». Et rappelle-toi le chapitre 40 : le pronom objet vient avant — « Você pode ME ajudar? », « Posso TE ligar? ». Attention au son : « posso » a un « o » fermé (ô) et « pode » a un « o » ouvert (ó).
- Você pode me ajudar a baixar este aplicativo? Peux-tu m'aider à télécharger cette application ?
- Eu não posso entrar: esqueci a senha. Je ne peux pas me connecter : j'ai oublié le mot de passe.
- A internet está lenta; talvez a conexão possa cair. L'internet est lent ; la connexion peut tomber.
- Podemos mandar um áudio em vez de digitar tudo. On peut envoyer un message vocal au lieu de tout taper.
- Posso usar o seu computador um minutinho? Puis-je utiliser ton ordinateur une petite minute ?
Culture
A tecnologia no mundo lusófono La technologie dans le monde lusophone
Au Brésil et au Portugal, le téléphone est presque le prolongement de la main — et la façon dont les gens l'utilisent a une saveur bien particulière. Comprendre trois habitudes numériques (WhatsApp et les messages vocaux, le téléphone prépayé et le « mobile-first », et le paiement par téléphone) t'aide à ne pas être surpris quand quelqu'un « envoie un vocal de trois minutes » ou te demande ton « PIX ».
WhatsApp et la culture du vocal
In Brazil, almost everything goes through WhatsApp ("o zap"): family, friends, work, the doctor and even the corner shop. You arrange the party, book the appointment and do business there. And there is a very striking habit: voice notes. Instead of typing, many people prefer to "mandar um áudio" (send a voice note) — sometimes very short, sometimes several minutes long. Do not be surprised if someone answers a simple question with a long voice note; it is normal and warm. You can reply the same way or in writing: "Prefiro por escrito, pode ser?" (I prefer it in writing, is that OK?) is always polite.
Le téléphone prépayé et le « mobile-first »
Many people in Brazil do not have a monthly plan: they use "pré-pago" (prepaid), that is, they top up when they can ("vou pôr uma recarga", I'll add some credit). So the phone — not the computer — is the main door to the internet. People talk about being "mobile-first": apps, banks and services are designed first for the small screen. Data is precious, so a lot happens "no wi-fi" at home, at work or at the café. Do not be surprised by questions like "Tem wi-fi aqui?" (Is there wi-fi here?) or "Qual é a senha do wi-fi?" (What is the wi-fi password?) — they are among the most useful phrases you can learn.
Payer par téléphone : le PIX
In Brazil, "PIX" changed the way people pay. It is an instant transfer by phone, free and at any time, between people or shops — you just need the "chave PIX" (the PIX key: your phone, e-mail or CPF tax number). You hear a lot of "Você tem PIX?" (Do you have PIX?), "Me passa a sua chave" (Give me your key), "Faço um PIX agora" (I'll do a PIX now). From the street market to the restaurant, it is common to pay this way, without cash or card. In Portugal, the similar habit is "MB WAY". You do not need to master all this yet; just recognising the words keeps you from being lost when someone says "pode ser no PIX?" (can it be by PIX?).
En résumé : dans le monde lusophone, presque tout tient dans le téléphone — bavarder par vocal sur WhatsApp, vivre « no wi-fi » avec le prépayé et payer avec un PIX. Pas besoin de maîtriser la technologie ; il suffit de reconnaître les habitudes pour dire naturellement « Posso te mandar um áudio? » (Je peux t'envoyer un vocal ?) ou « Pode ser no PIX? » (Ça peut être par PIX ?).
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →