Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 45
Ligando as ideias: o fim do A1 Enlazar las ideas: el fin del A1
Repaso y cierre del A1. Punto clave: los CONECTORES, las palabritas que unen frases cortas en un habla natural. Coordinar: e (y — adición), mas (pero — contraste), ou (o — alternativa). Causa: porque (porque — responde "¿por qué?"). Consecuencia: por isso, então, assim ("así que, por eso, por esa razón"). Adición: também (también), além disso (además). Secuencia para contar una historia: primeiro (primero), depois (después), finalmente / por fim (finalmente). Sin ellos, hablas en bloques sueltos ("Estou cansado. Vou dormir." Estoy cansado. Voy a dormir.); con ellos, el habla fluye ("Estou cansado, por isso vou dormir." Estoy cansado, así que voy a dormir.). La TRAMPA principal, y muy de los angloparlantes: confundir CAUSA y CONSECUENCIA. "porque" apunta a la causa (va antes del motivo); "por isso / então" apunta al resultado (va antes de la consecuencia). "Estou cansado PORQUE trabalhei muito" (Estoy cansado porque trabajé mucho — causa) ✓; "Trabalhei muito, POR ISSO estou cansado" (Trabajé mucho, así que estoy cansado — consecuencia) ✓. Cambiarlos invierte el sentido. Este es el último capítulo del A1: aquí juntas todo — saludar, presentarte, el presente y el pasado, pedir con educación, hablar de familia, comida, viajes y fiestas — en frases enlazadas. ¡Felicidades! Rincón de pronunciación: la "-m" final no es una "m" de boca cerrada; es una vocal NASAL — bem, também, então, não.
Dialogue
porque / por isso
- Bia Mike, parabéns por terminar o A1! Como você conseguiu? ¡Mike, felicidades por terminar el A1! ¿Cómo lo lograste?
- Mike Obrigado! Eu estudei todo dia, porque eu passei na prova. ¡Gracias! Estudié todos los días, porque aprobé el examen. (desliz: quiere decir "así que aprobé" — "porque" lo invierte; un resultado necesita "por isso")
- Bia Cuidado! "Porque" mostra a causa. Você quer mostrar o resultado, então é "por isso": "Estudei todo dia, POR ISSO passei". ¡Cuidado! "Porque" muestra la causa. Tú quieres mostrar el resultado, así que es "por isso": "Estudei todo dia, POR ISSO passei".
- Mike Ah! "Porque" aponta para a causa, "por isso" para o efeito. Então: estudei muito, por isso passei. ¡Ah! "Porque" apunta a la causa, "por isso" al efecto. Entonces: estudié mucho, por eso aprobé.
- Bia Isso mesmo! E consegue usar as duas na mesma frase? ¡Exacto! ¿Y puedes usar los dos en la misma frase?
- Mike Deixa ver: gosto de português porque é bonito, por isso vou continuar! A ver: me gusta el portugués porque es bonito, por eso voy a continuar.
Dialogue
Fechando o A1 — Cerrando el A1
- Lucas Bia, chegamos ao fim do A1. Como foi a sua jornada? Bia, llegamos al final del A1. ¿Cómo fue tu recorrido?
- Bia Foi difícil no começo, mas melhorou muito. Primeiro aprendi a me apresentar, depois a falar do passado. Fue difícil al principio, pero mejoró mucho. Primero aprendí a presentarme, después a hablar del pasado.
- Lucas Eu também! Gosto de estudar de manhã, porque fico mais concentrado. ¡Yo también! Me gusta estudiar por la mañana, porque estoy más concentrado.
- Bia Faz sentido. Eu estudei bastante, por isso me sinto pronta para o A2. Tiene sentido. Estudié bastante, por eso me siento lista para el A2.
- Lucas Então vamos comemorar! Podemos tomar um cafezinho ou um suco. O que você prefere? ¡Entonces vamos a celebrar! Podemos tomar un cafecito o un jugo. ¿Qué prefieres?
- Bia Um suco, por favor! E parabéns para nós dois. Estou orgulhosa de nós! ¡Un jugo, por favor! Y felicidades a los dos. ¡Estoy orgullosa de nosotros!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| e | conj. | y | |
| mas | conj. | pero | |
| ou | conj. | o | |
| porque | conj. | porque | |
| por isso | conj. | por eso | |
| então | conj. | entonces | |
| também | adv. | también | |
| além disso | conj. | además | |
| primeiro | adv. | primero | |
| depois | adv. | después | |
| finalmente | adv. | finalmente | |
| orgulhoso | adj. | orgulloso |
Grammar
Conectores: e, mas, porque, por isso, então Conectores: e, mas, porque, por isso, então
Você já sabe muita coisa; falta ligar as ideias. Os conectores fazem a fala soar natural em vez de picada. Os principais grupos: (1) JUNTAR — "e" (adição), "ou" (alternativa): "Fui à praia e comi um sorvete". (2) CONTRASTAR — "mas": "Estava cansado, mas fui à festa". (3) CAUSA — "porque" responde "por quê?" e vem ANTES do motivo: "Não fui PORQUE estava doente". (4) CONSEQUÊNCIA — "por isso", "então", "assim" vêm ANTES do resultado: "Estava doente, POR ISSO não fui". (5) ADIÇÃO — "também", "além disso": "Ele fala inglês; além disso, fala português". (6) SEQUÊNCIA para contar história — "primeiro… depois… finalmente / por fim": "Primeiro cheguei, depois comi, e por fim dormi". A ARMADILHA número um, típica de quem fala inglês: trocar CAUSA por CONSEQUÊNCIA. Em inglês "because" e "so" ligam frases em direções opostas, e é fácil confundir. Lembre: o "porque" olha para TRÁS, para a causa; o "por isso" olha para a FRENTE, para o efeito. "Estou cansado PORQUE trabalhei muito" (a causa é o trabalho) ✓; "Trabalhei muito, POR ISSO estou cansado" (o efeito é o cansaço) ✓. Se você trocar — "Estou cansado, por isso trabalhei muito" — o sentido fica ao contrário. Regrinha: PORQUE + a razão; POR ISSO + o resultado. Com isto, você fecha o A1 contando histórias inteiras, não só frases soltas. Parabéns por chegar até aqui!
Ya sabes mucho; falta enlazar las ideas. Los conectores hacen que el habla suene natural en vez de cortada. Los grupos principales: (1) UNIR — "e" (y — adición), "ou" (o — alternativa): "Fui à praia e comi um sorvete" (Fui a la playa y comí un helado). (2) CONTRASTAR — "mas" (pero): "Estava cansado, mas fui à festa" (Estaba cansado, pero fui a la fiesta). (3) CAUSA — "porque" responde "¿por qué?" y va ANTES del motivo: "Não fui PORQUE estava doente" (No fui porque estaba enfermo). (4) CONSECUENCIA — "por isso", "então", "assim" van ANTES del resultado: "Estava doente, POR ISSO não fui" (Estaba enfermo, así que no fui). (5) ADICIÓN — "também", "além disso": "Ele fala inglês; além disso, fala português" (Habla inglés; además, habla portugués). (6) SECUENCIA para contar una historia — "primeiro… depois… finalmente / por fim": "Primeiro cheguei, depois comi, e por fim dormi" (Primero llegué, después comí, y por fin dormí). La trampa número uno, típica de los angloparlantes: cambiar CAUSA por CONSECUENCIA. En inglés "because" y "so" enlazan frases en direcciones opuestas, y es fácil confundir. Recuerda: "porque" mira HACIA ATRÁS, a la causa; "por isso" mira HACIA ADELANTE, al efecto. "Estou cansado PORQUE trabalhei muito" (la causa es el trabajo) ✓; "Trabalhei muito, POR ISSO estou cansado" (el efecto es el cansancio) ✓. Si los cambias — "Estou cansado, por isso trabalhei muito" — el sentido queda al revés. Reglita: PORQUE + la razón; POR ISSO + el resultado. Con esto, cierras el A1 contando historias enteras, no solo frases sueltas. ¡Felicidades por llegar hasta aquí!
- Estou cansado porque trabalhei muito. Estoy cansado porque trabajé mucho. (causa: el trabajo)
- Trabalhei muito, por isso estou cansado. Trabajé mucho, así que estoy cansado. (consecuencia: el cansancio)
- Queria ir à praia, mas estava chovendo, então fiquei em casa. Quería ir a la playa, pero estaba lloviendo, así que me quedé en casa.
- Primeiro estudei português, depois viajei e finalmente fiz muitos amigos. Primero estudié portugués, después viajé y finalmente hice muchos amigos.
- Terminei o nível A1, e estou muito orgulhoso; além disso, quero continuar. Terminé el nivel A1, y estoy muy orgulloso; además, quiero continuar.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →