Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35
Muito arroz, pouco sal Beaucoup de riz, peu de sel
Vocabulaire de la nourriture : o arroz, a água, o sal, o açúcar, a carne, a fruta, muito, pouco, um pouco de, gostoso. Grammaire clé : « muito » (beaucoup) et « pouco » (peu) sont des adjectifs de quantité et S'ACCORDENT avec le nom en genre et en nombre : muito arroz, muita água, muitos livros, muitas frutas ; pouco sal, pouca carne. On ne met pas « de » après eux : « muito arroz » (pas « muito de arroz »). Pour une petite quantité de quelque chose d'incomptable, utilise l'expression figée « um pouco de » (invariable) : « um pouco de sal », « um pouco de água ». L'erreur classique : en anglais « much/many » ne change pas selon le genre, donc les anglophones laissent « muito » invariable : « muito água » ✗ → « muita água » ✓ (água est féminin). Coin des sons : « muito » (nasal), « água » (gu), « açúcar » (ç).
Dialogue
Muito ou muita água? — Muito ou muita água ?
- Lucas Mike, você quer beber o quê? Mike, tu veux boire quoi ?
- Mike Muito água, por favor. Estou com sede. Beaucoup d'eau, s'il te plaît. J'ai soif. (lapsus : água est féminin → « muita água »)
- Lucas "água" é feminino, Mike. Então "muita água", com "-a". « água » est féminin, Mike. Donc « muita água », avec « -a ».
- Mike Ah! Muita água, então. E muito arroz no almoço. Ah ! Muita água, alors. Et beaucoup de riz au déjeuner.
- Lucas Isso! "muito arroz" (masculino), "muita água" (feminino). E o sal? Voilà ! « muito arroz » (masculin), « muita água » (féminin). Et le sel ?
- Mike Só um pouco de sal. Isso não muda, né? Juste un peu de sel. Ça, ça ne change pas, non ?
Dialogue
Na feira — Au marché
- Bia Lucas, precisamos comprar comida para o almoço. Lucas, on doit acheter à manger pour le déjeuner.
- Lucas Vamos levar muita fruta e um pouco de carne. Prenons beaucoup de fruits et un peu de viande.
- Bia E arroz? Temos pouco arroz em casa. Et du riz ? On a peu de riz à la maison.
- Lucas Verdade. Compramos muito arroz, então. E poucas cebolas. C'est vrai. Achetons beaucoup de riz, alors. Et quelques oignons.
- Bia Perfeito. Essa fruta está bem gostosa! Parfait. Ce fruit est très bon !
- Lucas Então levamos muitas! O almoço vai ser ótimo. Alors prenons-en beaucoup ! Le déjeuner va être super.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o arroz | n.m. | le riz | |
| a água | n.f. | l'eau | |
| o sal | n.m. | le sel | |
| o açúcar | n.m. | le sucre | |
| a carne | n.f. | la viande | |
| a fruta | n.f. | le fruit | |
| muito | quant. | beaucoup de | |
| pouco | quant. | peu de | |
| um pouco de | quant. | un peu de | |
| gostoso | adj. | bon, délicieux |
Grammar
muito e pouco concordam; "um pouco de" muito et pouco s'accordent ; « um pouco de »
Quando "muito" (much/many) e "pouco" (little/few) dizem QUANTIDADE de um substantivo, eles funcionam como adjetivos: CONCORDAM em gênero e número com esse substantivo. Masculino/feminino, singular/plural: muito arroz, muita água, muitos livros, muitas frutas; pouco sal, pouca carne, poucos ovos, poucas pessoas. Não se coloca "de" entre a quantidade e o substantivo: é "muito arroz", nunca "muito de arroz". Para uma quantidade pequena de algo que não se conta (água, sal, café), existe a expressão fixa "um pouco de", que NÃO muda: "um pouco de sal", "um pouco de água", "um pouco de açúcar". (Cuidado: "muito" também pode ser advérbio e ficar invariável antes de um adjetivo — "muito gostoso", "muito bom" — mas antes de um substantivo, concorda.) O erro clássico: em inglês "much" e "many" não mudam com o gênero, então quem fala inglês deixa "muito" invariável diante de um substantivo feminino: "muito água" ✗. Como "água" é feminino, o certo é "muita água" ✓.
Quand « muito » (beaucoup) et « pouco » (peu) indiquent la QUANTITÉ d'un nom, ils fonctionnent comme des adjectifs : ils S'ACCORDENT en genre et en nombre avec ce nom. Masculin/féminin, singulier/pluriel : muito arroz, muita água, muitos livros, muitas frutas ; pouco sal, pouca carne, poucos ovos, poucas pessoas. On ne met pas « de » entre la quantité et le nom : c'est « muito arroz », jamais « muito de arroz ». Pour une petite quantité de quelque chose d'incomptable (eau, sel, café), il y a l'expression figée « um pouco de », qui ne change PAS : « um pouco de sal », « um pouco de água », « um pouco de açúcar ». (Attention : « muito » peut aussi être adverbe et invariable devant un adjectif — « muito gostoso » (très bon), « muito bom » — mais devant un nom, il s'accorde.) L'erreur classique : en anglais « much » et « many » ne changent pas selon le genre, donc les anglophones laissent « muito » invariable devant un nom féminin : « muito água » ✗. Comme « água » est féminin, le correct est « muita água » ✓.
- Eu quero muito arroz. Je veux beaucoup de riz.
- Tem muita água na garrafa. Il y a beaucoup d'eau dans la bouteille.
- Coloque só um pouco de sal. Mets juste un peu de sel.
- Compramos muitas frutas na feira. Nous avons acheté beaucoup de fruits au marché.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →