Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35

Muito arroz, pouco sal Beaucoup de riz, peu de sel

Vocabulaire de la nourriture : o arroz, a água, o sal, o açúcar, a carne, a fruta, muito, pouco, um pouco de, gostoso. Grammaire clé : « muito » (beaucoup) et « pouco » (peu) sont des adjectifs de quantité et S'ACCORDENT avec le nom en genre et en nombre : muito arroz, muita água, muitos livros, muitas frutas ; pouco sal, pouca carne. On ne met pas « de » après eux : « muito arroz » (pas « muito de arroz »). Pour une petite quantité de quelque chose d'incomptable, utilise l'expression figée « um pouco de » (invariable) : « um pouco de sal », « um pouco de água ». L'erreur classique : en anglais « much/many » ne change pas selon le genre, donc les anglophones laissent « muito » invariable : « muito água » ✗ → « muita água » ✓ (água est féminin). Coin des sons : « muito » (nasal), « água » (gu), « açúcar » (ç).

Muito ou muita água? — Muito ou muita água ?

  1. Lucas Mike, você quer beber o quê? Mike, tu veux boire quoi ?
  2. Mike Muito água, por favor. Estou com sede. Beaucoup d'eau, s'il te plaît. J'ai soif. (lapsus : água est féminin → « muita água »)
  3. Lucas "água" é feminino, Mike. Então "muita água", com "-a". « água » est féminin, Mike. Donc « muita água », avec « -a ».
  4. Mike Ah! Muita água, então. E muito arroz no almoço. Ah ! Muita água, alors. Et beaucoup de riz au déjeuner.
  5. Lucas Isso! "muito arroz" (masculino), "muita água" (feminino). E o sal? Voilà ! « muito arroz » (masculin), « muita água » (féminin). Et le sel ?
  6. Mike Só um pouco de sal. Isso não muda, né? Juste un peu de sel. Ça, ça ne change pas, non ?

Na feira — Au marché

  1. Bia Lucas, precisamos comprar comida para o almoço. Lucas, on doit acheter à manger pour le déjeuner.
  2. Lucas Vamos levar muita fruta e um pouco de carne. Prenons beaucoup de fruits et un peu de viande.
  3. Bia E arroz? Temos pouco arroz em casa. Et du riz ? On a peu de riz à la maison.
  4. Lucas Verdade. Compramos muito arroz, então. E poucas cebolas. C'est vrai. Achetons beaucoup de riz, alors. Et quelques oignons.
  5. Bia Perfeito. Essa fruta está bem gostosa! Parfait. Ce fruit est très bon !
  6. Lucas Então levamos muitas! O almoço vai ser ótimo. Alors prenons-en beaucoup ! Le déjeuner va être super.
汉字PinyinPOSMeaning
o arroz n.m. le riz
a água n.f. l'eau
o sal n.m. le sel
o açúcar n.m. le sucre
a carne n.f. la viande
a fruta n.f. le fruit
muito quant. beaucoup de
pouco quant. peu de
um pouco de quant. un peu de
gostoso adj. bon, délicieux

muito e pouco concordam; "um pouco de" muito et pouco s'accordent ; « um pouco de »

Quando "muito" (much/many) e "pouco" (little/few) dizem QUANTIDADE de um substantivo, eles funcionam como adjetivos: CONCORDAM em gênero e número com esse substantivo. Masculino/feminino, singular/plural: muito arroz, muita água, muitos livros, muitas frutas; pouco sal, pouca carne, poucos ovos, poucas pessoas. Não se coloca "de" entre a quantidade e o substantivo: é "muito arroz", nunca "muito de arroz". Para uma quantidade pequena de algo que não se conta (água, sal, café), existe a expressão fixa "um pouco de", que NÃO muda: "um pouco de sal", "um pouco de água", "um pouco de açúcar". (Cuidado: "muito" também pode ser advérbio e ficar invariável antes de um adjetivo — "muito gostoso", "muito bom" — mas antes de um substantivo, concorda.) O erro clássico: em inglês "much" e "many" não mudam com o gênero, então quem fala inglês deixa "muito" invariável diante de um substantivo feminino: "muito água" ✗. Como "água" é feminino, o certo é "muita água" ✓.

Quand « muito » (beaucoup) et « pouco » (peu) indiquent la QUANTITÉ d'un nom, ils fonctionnent comme des adjectifs : ils S'ACCORDENT en genre et en nombre avec ce nom. Masculin/féminin, singulier/pluriel : muito arroz, muita água, muitos livros, muitas frutas ; pouco sal, pouca carne, poucos ovos, poucas pessoas. On ne met pas « de » entre la quantité et le nom : c'est « muito arroz », jamais « muito de arroz ». Pour une petite quantité de quelque chose d'incomptable (eau, sel, café), il y a l'expression figée « um pouco de », qui ne change PAS : « um pouco de sal », « um pouco de água », « um pouco de açúcar ». (Attention : « muito » peut aussi être adverbe et invariable devant un adjectif — « muito gostoso » (très bon), « muito bom » — mais devant un nom, il s'accorde.) L'erreur classique : en anglais « much » et « many » ne changent pas selon le genre, donc les anglophones laissent « muito » invariable devant un nom féminin : « muito água » ✗. Comme « água » est féminin, le correct est « muita água » ✓.

  • Eu quero muito arroz. Je veux beaucoup de riz.
  • Tem muita água na garrafa. Il y a beaucoup d'eau dans la bouteille.
  • Coloque só um pouco de sal. Mets juste un peu de sel.
  • Compramos muitas frutas na feira. Nous avons acheté beaucoup de fruits au marché.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.