Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
Lo llamo Je l'appelle
Téléphone et messages. Vocabulaire : el teléfono, el móvil, llamar, la llamada, el mensaje, contestar, mandar, escribir, hablar por teléfono, colgar. Point clé : pour ne pas répéter le nom de l'objet, on utilise un pronom d'objet direct : lo (lui/le), la (elle/la), los, las. Et il va AVANT le verbe conjugué : « ¿Llamas a Carlos? — Sí, lo llamo ». « ¿Ves la película? — La veo ». Pour les personnes, me, te, nos vont aussi devant : « Te llamo mañana », « Me llaman mucho ». Les anglophones, comme en anglais le pronom va APRÈS le verbe (« I call him »), le placent mal ou gardent le nom complet : « Yo llamo él » ✗ → « Lo llamo » ✓. Coin prononciation : ces pronoms sont atones — ils s'appuient sur le verbe sans accent propre : « lo llamo » = lo-LLA-mo (un seul accent).
Dialogue
Yo llamo él / Lo llamo
- Lucía Mike, ¿vas a llamar a Carlos? Mike, tu vas appeler Carlos ?
- Mike Sí, yo llamo él ahora. Oui, je l'appelle maintenant. (lapsus : le pronom va avant le verbe — « lo llamo »)
- Lucía El pronombre va delante: "lo llamo", no "llamo él". Le pronom va devant : « lo llamo », pas « llamo él ».
- Mike Ah, claro. Lo llamo ahora. ¿Y a María? Ah, bien sûr. Je l'appelle maintenant. Et María ?
- Lucía A María la llamas después. "La", porque es femenino. María, tu l'appelles après. « La », parce que c'est féminin.
- Mike Entendido: lo llamo a él, la llamo a ella. ¡Gracias! Compris : lo pour lui, la pour elle. Merci !
Dialogue
Una llamada — Un appel
- Carlos Lucía, ¿tienes el número de Ana? La quiero llamar. Lucía, tu as le numéro d'Ana ? Je veux l'appeler.
- Lucía Sí, te lo mando por mensaje ahora mismo. Oui, je te l'envoie par message tout de suite.
- Carlos Gracias. La llamo esta tarde para invitarla. Merci. Je l'appelle cet après-midi pour l'inviter.
- Lucía Si no contesta, mándale un mensaje. Siempre los lee. Si elle ne répond pas, envoie-lui un message. Elle les lit toujours.
- Carlos Buena idea. La llamo y, si no, le escribo. Bonne idée. Je l'appelle, et sinon, je lui écris.
- Lucía Perfecto. Te veo luego. ¡Ya cuelgo! Parfait. À plus tard. Je raccroche !
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| el teléfono | n.m. | le téléphone | |
| el móvil | n.m. | le portable | |
| llamar | v. | appeler | |
| la llamada | n.f. | l'appel | |
| el mensaje | n.m. | le message | |
| contestar | v. | répondre | |
| mandar | v. | envoyer | |
| escribir | v. | écrire | |
| hablar por teléfono | expr. | parler au téléphone | |
| colgar | v. | raccrocher |
Grammar
Los pronombres de objeto: lo, la, los, las Les pronoms d'objet : lo, la, los, las
Cuando ya sabemos de qué objeto hablamos, no hace falta repetir el nombre: lo sustituimos por un pronombre de objeto directo. Las formas son: lo (masculino sing., "him/it"), la (femenino sing., "her/it"), los (masc. plural), las (fem. plural). Estos pronombres van SIEMPRE justo ANTES del verbo conjugado: "¿Llamas a Carlos? — Sí, lo llamo". "¿Compras el móvil? — Lo compro". "¿Ves la película? — La veo". "¿Escribes los mensajes? — Los escribo". Para las personas también existen "me" (a mí), "te" (a ti), "nos" (a nosotros), igualmente delante del verbo: "Te llamo esta noche", "Me llaman mucho". Error típico: en inglés el pronombre va DESPUÉS del verbo ("I call him"), así que los angloparlantes copian ese orden y ponen el pronombre detrás, o repiten el nombre: "Yo llamo él" ✗ → "Lo llamo" ✓.
Quand on sait déjà de quel objet on parle, inutile de répéter le nom : on le remplace par un pronom d'objet direct. Les formes sont : lo (masc. sing., « him/it »), la (fém. sing., « her/it »), los (masc. pluriel), las (fém. pluriel). Ces pronoms vont TOUJOURS juste AVANT le verbe conjugué : « ¿Llamas a Carlos? — Sí, lo llamo ». « ¿Compras el móvil? — Lo compro ». « ¿Ves la película? — La veo ». « ¿Escribes los mensajes? — Los escribo ». Pour les personnes il y a aussi « me » (moi), « te » (toi), « nos » (nous), également devant le verbe : « Te llamo esta noche », « Me llaman mucho ». Erreur typique : en anglais le pronom va APRÈS le verbe (« I call him »), donc les anglophones copient cet ordre et mettent le pronom après, ou répètent le nom : « Yo llamo él » ✗ → « Lo llamo » ✓.
- ¿Llamas a Carlos? — Sí, lo llamo ahora. Tu appelles Carlos ? — Oui, je l'appelle maintenant.
- ¿Ves la película? — La veo esta noche. Tu regardes le film ? — Je le regarde ce soir.
- Te llamo esta noche, ¿vale? Je t'appelle ce soir, d'accord ?
- Mis amigos me escriben mensajes cada día. Mes amis m'écrivent des messages chaque jour.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →