Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 43

Fui de vacaciones Je suis parti en vacances

Voyages et vacances. Vocabulaire : el viaje, viajar, las vacaciones, la maleta, el pasaporte, el hotel, la playa, la foto, visitar, el mundo. Point clé : au ch. 34 tu as appris le passé simple RÉGULIER (viajé, comí). Voici maintenant les verbes irréguliers les plus courants pour raconter un voyage : IR et SER partagent une forme (fui, fuiste, fue, fuimos, fueron) ; HACER (hice, hiciste, hizo…) ; TENER (tuve, tuviste, tuvo…) ; ESTAR (estuve, estuviste, estuvo…). Attention : ces formes ne portent PAS d'accent (fui, hice, tuve — contrairement à comí, salió). Les anglophones soit les régularisent (« yo hací » ✗), soit utilisent la 3e personne pour « je » (« yo fue » ✗) → « yo hice », « yo fui » ✓. Coin prononciation : le passé simple régulier est accentué à la fin (co-MÍ), mais ces irréguliers ne le sont PAS (FUI, HI-ce, TU-ve) : sans accent, le coup se déplace vers l'avant.

yo fue / yo fui

  1. Lucía Mike, ¿qué hiciste en las vacaciones? Mike, qu'as-tu fait pendant les vacances ?
  2. Mike Yo fue a la playa con mis amigos. Je suis allé à la plage avec mes amis. (lapsus : « yo fue » est la 3e personne ; « je » c'est « fui »)
  3. Lucía Con "yo" es "fui": "yo fui a la playa". "Fue" es para él o ella. Avec « yo » c'est « fui » : « yo fui a la playa ». « Fue » c'est pour il ou elle.
  4. Mike Ah, claro: yo fui, él fue. Hice muchas fotos y tuve unos días geniales. Ah, bien sûr : yo fui, él fue. J'ai pris beaucoup de photos et j'ai passé des jours géniaux.
  5. Lucía ¡Perfecto! Ahora suenas como un nativo contando su viaje. Parfait ! Maintenant tu parles comme un natif qui raconte son voyage.

Recuerdos del viaje — Souvenirs du voyage

  1. Lucía Carlos, ¿adónde fuiste el año pasado? Carlos, où es-tu allé l'année dernière ?
  2. Carlos Fui a Perú. Estuve dos semanas y visité Machu Picchu. Je suis allé au Pérou. J'y ai été deux semaines et j'ai visité le Machu Picchu.
  3. Lucía ¡Qué envidia! ¿Hiciste muchas fotos? Quelle chance ! Tu as pris beaucoup de photos ?
  4. Carlos Muchísimas. Fue el mejor viaje de mi vida. Solo tuve un problema: perdí la maleta un día. Énormément. C'était le meilleur voyage de ma vie. J'ai eu un seul problème : j'ai perdu ma valise un jour.
  5. Lucía Bueno, eso pasa. ¿Y volviste con ganas de más? Bon, ça arrive. Et tu es revenu avec l'envie d'en faire plus ?
  6. Carlos Sí. Ya quiero planear el próximo. El mundo es grande. Oui. Je veux déjà planifier le prochain. Le monde est grand.
汉字PinyinPOSMeaning
el viaje n.m. le voyage
viajar v. voyager
las vacaciones n.f.pl. les vacances
la maleta n.f. la valise
el pasaporte n.m. le passeport
el hotel n.m. l'hôtel
la playa n.f. la plage
la foto n.f. la photo
visitar v. visiter
el mundo n.m. le monde

El pretérito irregular: fui, hice, tuve, estuve Le passé simple irrégulier : fui, hice, tuve, estuve

En el cap. 34 formaste el pretérito regular: viajé, comí, salió. Pero los verbos más usados para contar un viaje son IRREGULARES: cambian la raíz y no llevan tilde. Apréndete estos cuatro: IR (fui, fuiste, fue, fuimos, fueron) — "fui a la playa". SER usa las MISMAS formas (fue muy bonito). HACER (hice, hiciste, hizo, hicimos, hicieron) — "hice muchas fotos"; ojo: "hizo" con z. TENER (tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvieron) — "tuve un problema en el aeropuerto". ESTAR (estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvieron) — "estuve en Perú una semana". Dos avisos: (1) NO llevan tilde escrita: se escribe "fui", "hice", "tuve" (no "fuí", "hicé"). (2) Como no hay tilde, el acento cae en la penúltima o única sílaba (FUI, HI-ce), no al final como el regular (co-MÍ). Error típico de los angloparlantes: regularizan ("yo hací", "yo tuví" ✗) o confunden persona, usando "fue" (él) para "yo" ("yo fue" ✗) → "yo hice", "yo tuve", "yo fui" ✓.

Au ch. 34 tu as formé le passé simple régulier : viajé, comí, salió. Mais les verbes les plus utilisés pour raconter un voyage sont IRRÉGULIERS : ils changent de radical et ne prennent pas d'accent. Apprends ces quatre : IR (fui, fuiste, fue, fuimos, fueron) — « fui a la playa » (je suis allé à la plage). SER utilise les MÊMES formes (fue muy bonito, c'était très joli). HACER (hice, hiciste, hizo, hicimos, hicieron) — « hice muchas fotos » (j'ai pris beaucoup de photos) ; attention : « hizo » avec z. TENER (tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvieron) — « tuve un problema en el aeropuerto » (j'ai eu un problème à l'aéroport). ESTAR (estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvieron) — « estuve en Perú una semana » (j'ai été au Pérou une semaine). Deux avertissements : (1) elles ne prennent PAS d'accent écrit : on écrit « fui », « hice », « tuve » (pas « fuí », « hicé »). (2) Comme il n'y a pas d'accent, l'accent tonique tombe sur l'avant-dernière ou l'unique syllabe (FUI, HI-ce), pas à la fin comme le régulier (co-MÍ). Erreur typique des anglophones : ils régularisent (« yo hací », « yo tuví » ✗) ou confondent la personne, en utilisant « fue » (il) pour « je » (« yo fue » ✗) → « yo hice », « yo tuve », « yo fui » ✓.

  • El verano pasado fui a México y visité muchas ciudades. L'été dernier je suis allé au Mexique et j'ai visité beaucoup de villes.
  • Hice muchas fotos en la playa; el viaje fue increíble. J'ai pris beaucoup de photos à la plage ; le voyage a été incroyable.
  • Tuve un problema con la maleta, pero estuve tranquilo. J'ai eu un problème avec la valise, mais je suis resté calme.
  • ¿Dónde estuviste el fin de semana? — Estuve en la montaña. Où étais-tu ce week-end ? — J'ai été à la montagne.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.