Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 23

Одежда и цвета 服と色

Odézhda i tsvetá

服と色の語彙:рубашка(シャツ)、брюки(ズボン)、платье(ワンピース)、куртка(ジャケット)、размер(サイズ)、красный(赤)、синий(青)、чёрный(黒)、белый(白)、носить(着る)。核心文法:色は形容詞で、名詞と性で一致し(第20課「вкусный」のよう)、語の「前」に立つ:красный/красная/красное。「Красная рубашка」(女)、「синяя куртка」(女)、「чёрное платье」(中)、「белые брюки」(複)。英語話者は語尾を変えない —「красный рубашка」✗ →「красная рубашка」✓。文化コーナー §2:市場、店、値切り。読みコーナー:色の語尾 -ый/-ая/-ое。

красный рубашка? красная рубашка? — красный рубашка? красная рубашка?

  1. Ivan Майк, ты хочешь эту рубашку? マイク、このシャツが欲しいですか?
  2. Mike Да! Красный рубашка! はい!赤いシャツ!(間違い: рубашка は女性 —「краснАЯ рубашка」)
  3. Ivan «Красная рубашка». Рубашка — женский род, значит краснАЯ. 「Красная рубашка」。Рубашка は女性だから краснАЯ。
  4. Mike А, красная рубашка! А это синяя куртка. ああ、赤いシャツ!そしてこれは青いジャケット。

Синяя рубашка — 青いシャツ

  1. Mike Здравствуйте! Я хочу купить рубашку. こんにちは!シャツを買いたいです。
  2. Anya Красную или синюю? 赤いのですか青いのですか?
  3. Mike Синюю, пожалуйста. Сколько она стоит? 青いのをお願いします。いくらですか?
  4. Anya Вот синяя рубашка. Тридцать рублей. これが青いシャツです。三十ルーブル。
  5. Mike Хорошо! Я хочу купить синюю рубашку. Спасибо! いいです!青いシャツを買いたいです。ありがとう!
汉字PinyinPOSMeaning
рубашка rubáshka n. シャツ
брюки brýuki n. ズボン
платье plátʲye n. ワンピース
куртка kúrtka n. ジャケット
размер razmér n. サイズ
красный krásnyy / krásnaya / krásnaye adj. 赤(-ый/-ая/-ое)
синий síniy / sínyaya / sínyeye adj. 青(軟: -ий/-яя/-ее)
чёрный chórnyy / chórnaya / chórnaye adj. 黒(-ый/-ая/-ое)
белый bélyy / bélaya / bélaye adj. 白(-ый/-ая/-ое)
носить nasíť (ya nashú) v. 着る(я ношу)

Цвет + существительное (красная рубашка) 色 + 名詞(красная рубашка)

Цвет — это прилагательное. Как «вкусный» (глава 20), оно согласуется с существительным в РОДЕ и стоит ПЕРЕД ним. КраснЫЙ (м.р.: красный шарф), краснАЯ (ж.р.: красная рубашка), краснОЕ (ср.р.: красное платье), краснЫЕ (мн.ч.: красные брюки). «Синий» — мягкое прилагательное: синИЙ / синЯЯ / синЕЕ. Носители английского оставляют одну форму — «красный рубашка» ✗ → «красная рубашка» ✓ (рубашка — женский род). Проверьте род существительного: рубашка, куртка — женский (-а); платье — средний (-е); брюки — множественное. Что купить? Прямой объект в винительном (глава 19): «Я хочу красную рубашку».

色は形容詞です。「вкусный」(第20課)のように名詞と性で一致し、その「前」に立つ。КраснЫЙ(男: красный шарф)、краснАЯ(女: красная рубашка)、краснОЕ(中: красное платье)、краснЫЕ(複: красные брюки)。「Синий」は軟形容詞:синИЙ / синЯЯ / синЕЕ。英語話者は一つの形のまま —「красный рубашка」✗ →「красная рубашка」✓(рубашка は女性)。名詞の性を確認:рубашка, куртка は女性(-а);платье は中性(-е);брюки は複数。何を買うか?対格の直接目的語(第19課):「Я хочу красную рубашку」。

  • красная рубашка krásnaya rubáshka 赤いシャツ
  • синяя куртка sínyaya kúrtka 青いジャケット
  • Я хочу купить чёрное платье. Ya khachú kupíť chórnaye plátʲye. 黒いワンピースを買いたいです。
  • Эта рубашка красная, а брюки белые. Éta rubáshka krásnaya, a brýuki bélyye. このシャツは赤くて、ズボンは白い。

Рынок, магазин и торг 市場、店、そして値切り

ロシアには全く異なる二つの買い物の場があります:値段が「生きて」いて時に値切れる市場と、値段が値札にあって変わらない店やスーパー。自分がどちらにいるかを知ることが、値切るか、ただ払うかを知ることです。

市場

At the market (especially a food or clothing market) sellers stand behind stalls of vegetables, fruit, meat, fish, clothes. You can taste a lot — the seller will cut you a slice of cheese or hand you a berry. The price is often not on a label but "in the seller's head", so ask: "Сколько стоит?". Market sellers are often the same people year after year, and they value regular customers. The atmosphere is lively and human, quite unlike a quiet supermarket.

値切り

You can bargain in Russia, but more carefully than in Eastern bazaars. At the market it is fine to ask politely: "Можно дешевле?" (can it be cheaper?) or "Сделайте скидку, пожалуйста" (give me a discount, please). The seller may come down a little, especially if you take a lot or buy toward evening. But in a shop or supermarket you don't bargain — the price on the label is final. A smile and a calm tone help: haggling in Russia is a short polite exchange, not an argument. And remember: for a bunch of herbs or a trifle, bargaining is not the done thing.

店とスーパー

In a shop and a supermarket it is the opposite: every item has a price tag, the price is fixed, there is no haggling. You take the item, go to the checkout (касса) and pay in cash or by card. Big chain supermarkets have discounts and loyalty-card offers — written on the price tag. Many families use both: the market for fresh vegetables, herbs and fish, the supermarket for everything else. Knowing where to bargain and where to just pay is a small but useful skill.

まとめ:市場では「Сколько стоит?」と聞き、望むなら丁寧に値切る;店やスーパーでは商品を取ってレジで払うだけ。どちらもロシア生活の一部で、市場での笑顔とともの短く親しみやすい値切りは、売り手との小さな友情の始まりになり得ます。

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.