Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 23
Одежда и цвета Pakaian dan warna
Kosakata pakaian dan warna: рубашка (kemeja), брюки (celana), платье (gaun), куртка (jaket), размер (ukuran), красный (merah), синий (biru), чёрный (hitam), белый (putih), носить (memakai). Tata bahasa inti: warna adalah kata sifat, selaras gender dengan kata benda (seperti "вкусный", bab 20) dan berdiri DI DEPAN kata: красный/красная/красное. "Красная рубашка" (f.), "синяя куртка" (f.), "чёрное платье" (netral), "белые брюки" (jamak). Penutur Inggris tidak mengubah akhiran — "красный рубашка" ✗ → "красная рубашка" ✓. Sudut budaya §2: pasar, toko, dan tawar-menawar. Sudut membaca: akhiran warna -ый/-ая/-ое.
Dialogue
красный рубашка? красная рубашка?
- Ivan Майк, ты хочешь эту рубашку? Mike, kamu mau kemeja ini?
- Mike Да! Красный рубашка! Ya! Kemeja merah! (slip: рубашка feminin — ucapkan "краснАЯ рубашка")
- Ivan «Красная рубашка». Рубашка — женский род, значит краснАЯ. "Красная рубашка". Рубашка feminin, jadi краснАЯ.
- Mike А, красная рубашка! А это синяя куртка. Ah, kemeja merah! Dan ini jaket biru.
Dialogue
Синяя рубашка — Kemeja biru
- Mike Здравствуйте! Я хочу купить рубашку. Halo! Saya mau beli kemeja.
- Anya Красную или синюю? Yang merah atau biru?
- Mike Синюю, пожалуйста. Сколько она стоит? Yang biru, tolong. Berapa harganya?
- Anya Вот синяя рубашка. Тридцать рублей. Ini kemeja biru. Tiga puluh rubel.
- Mike Хорошо! Я хочу купить синюю рубашку. Спасибо! Baik! Saya mau beli kemeja biru. Terima kasih!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| рубашка | rubáshka | n. | kemeja |
| брюки | brýuki | n. | celana |
| платье | plátʲye | n. | gaun |
| куртка | kúrtka | n. | jaket |
| размер | razmér | n. | ukuran |
| красный | krásnyy / krásnaya / krásnaye | adj. | merah (-ый/-ая/-ое) |
| синий | síniy / sínyaya / sínyeye | adj. | biru (lunak: -ий/-яя/-ее) |
| чёрный | chórnyy / chórnaya / chórnaye | adj. | hitam (-ый/-ая/-ое) |
| белый | bélyy / bélaya / bélaye | adj. | putih (-ый/-ая/-ое) |
| носить | nasíť (ya nashú) | v. | memakai (я ношу) |
Grammar
Цвет + существительное (красная рубашка) Warna + kata benda (красная рубашка)
Цвет — это прилагательное. Как «вкусный» (глава 20), оно согласуется с существительным в РОДЕ и стоит ПЕРЕД ним. КраснЫЙ (м.р.: красный шарф), краснАЯ (ж.р.: красная рубашка), краснОЕ (ср.р.: красное платье), краснЫЕ (мн.ч.: красные брюки). «Синий» — мягкое прилагательное: синИЙ / синЯЯ / синЕЕ. Носители английского оставляют одну форму — «красный рубашка» ✗ → «красная рубашка» ✓ (рубашка — женский род). Проверьте род существительного: рубашка, куртка — женский (-а); платье — средний (-е); брюки — множественное. Что купить? Прямой объект в винительном (глава 19): «Я хочу красную рубашку».
Warna adalah kata sifat. Seperti "вкусный" (bab 20), ia selaras gender dengan kata benda dan berdiri DI DEPANnya. КраснЫЙ (m.: красный шарф), краснАЯ (f.: красная рубашка), краснОЕ (netral: красное платье), краснЫЕ (jamak: красные брюки). "Синий" kata sifat lunak: синИЙ / синЯЯ / синЕЕ. Penutur Inggris memakai satu bentuk — "красный рубашка" ✗ → "красная рубашка" ✓ (рубашка feminin). Periksa gender kata benda: рубашка, куртка feminin (-а); платье netral (-е); брюки jamak. Beli apa? Objek langsung dalam akusatif (bab 19): "Я хочу красную рубашку".
- красная рубашка krásnaya rubáshka kemeja merah
- синяя куртка sínyaya kúrtka jaket biru
- Я хочу купить чёрное платье. Ya khachú kupíť chórnaye plátʲye. Saya mau beli gaun hitam.
- Эта рубашка красная, а брюки белые. Éta rubáshka krásnaya, a brýuki bélyye. Kemeja ini merah, dan celananya putih.
Culture
Рынок, магазин и торг Pasar, toko & tawar-menawar
Di Rusia ada dua tempat belanja yang sangat berbeda: pasar, tempat harga "hidup" dan kadang bisa ditawar, serta toko atau supermarket, tempat harga ada di label dan tidak berubah. Tahu kamu di mana berarti tahu harus menawar atau cukup membayar.
Pasar
At the market (especially a food or clothing market) sellers stand behind stalls of vegetables, fruit, meat, fish, clothes. You can taste a lot — the seller will cut you a slice of cheese or hand you a berry. The price is often not on a label but "in the seller's head", so ask: "Сколько стоит?". Market sellers are often the same people year after year, and they value regular customers. The atmosphere is lively and human, quite unlike a quiet supermarket.
Tawar-menawar
You can bargain in Russia, but more carefully than in Eastern bazaars. At the market it is fine to ask politely: "Можно дешевле?" (can it be cheaper?) or "Сделайте скидку, пожалуйста" (give me a discount, please). The seller may come down a little, especially if you take a lot or buy toward evening. But in a shop or supermarket you don't bargain — the price on the label is final. A smile and a calm tone help: haggling in Russia is a short polite exchange, not an argument. And remember: for a bunch of herbs or a trifle, bargaining is not the done thing.
Toko dan supermarket
In a shop and a supermarket it is the opposite: every item has a price tag, the price is fixed, there is no haggling. You take the item, go to the checkout (касса) and pay in cash or by card. Big chain supermarkets have discounts and loyalty-card offers — written on the price tag. Many families use both: the market for fresh vegetables, herbs and fish, the supermarket for everything else. Knowing where to bargain and where to just pay is a small but useful skill.
Singkatnya: di pasar, tanya "Сколько стоит?", dan tawarlah dengan sopan kalau mau; di toko atau supermarket, cukup ambil barang dan bayar di kasir. Keduanya bagian dari kehidupan Rusia — dan tawar-menawar singkat yang ramah di pasar, dengan senyum, bisa jadi awal persahabatan kecil dengan penjual.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →