Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 23

Одежда и цвета เสื้อผ้าและสี

Odézhda i tsvetá

คำศัพท์เสื้อผ้าและสี: рубашка (เสื้อเชิ้ต), брюки (กางเกง), платье (ชุดเดรส), куртка (แจ็คเก็ต), размер (ขนาด), красный (แดง), синий (น้ำเงิน), чёрный (ดำ), белый (ขาว), носить (สวม) ไวยากรณ์หลัก: สีคือคำคุณศัพท์ สอดคล้องเพศกับคำนาม (เหมือน "вкусный" บทที่ 20) และอยู่หน้าคำ: красный/красная/красное "Красная рубашка" (ญ), "синяя куртка" (ญ), "чёрное платье" (กลาง), "белые брюки" (พหูพจน์) ผู้พูดอังกฤษไม่เปลี่ยนท้าย — "красный рубашка" ✗ → "красная рубашка" ✓ มุมวัฒนธรรม §2: ตลาด ร้าน และการต่อราคา มุมการอ่าน: ท้ายคำสี -ый/-ая/-ое

красный рубашка? красная рубашка?

  1. Ivan Майк, ты хочешь эту рубашку? ไมค์ อยากได้เสื้อเชิ้ตตัวนี้ไหม?
  2. Mike Да! Красный рубашка! เอา! เสื้อแดง! (พลาด: рубашка เพศหญิง — พูด "краснАЯ рубашка")
  3. Ivan «Красная рубашка». Рубашка — женский род, значит краснАЯ. "Красная рубашка" Рубашка เพศหญิง จึง краснАЯ
  4. Mike А, красная рубашка! А это синяя куртка. อ้อ เสื้อเชิ้ตสีแดง! และนี่แจ็คเก็ตสีน้ำเงิน

Синяя рубашка — เสื้อเชิ้ตสีน้ำเงิน

  1. Mike Здравствуйте! Я хочу купить рубашку. สวัสดีครับ! ฉันอยากซื้อเสื้อเชิ้ต
  2. Anya Красную или синюю? สีแดงหรือสีน้ำเงิน?
  3. Mike Синюю, пожалуйста. Сколько она стоит? สีน้ำเงินครับ ราคาเท่าไร?
  4. Anya Вот синяя рубашка. Тридцать рублей. นี่เสื้อเชิ้ตสีน้ำเงิน สามสิบรูเบิล
  5. Mike Хорошо! Я хочу купить синюю рубашку. Спасибо! ดี! ฉันอยากซื้อเสื้อเชิ้ตสีน้ำเงิน ขอบคุณ!
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
рубашка rubáshka n. เสื้อเชิ้ต
брюки brýuki n. กางเกง
платье plátʲye n. ชุดเดรส
куртка kúrtka n. แจ็คเก็ต
размер razmér n. ขนาด
красный krásnyy / krásnaya / krásnaye adj. แดง (-ый/-ая/-ое)
синий síniy / sínyaya / sínyeye adj. น้ำเงิน (อ่อน: -ий/-яя/-ее)
чёрный chórnyy / chórnaya / chórnaye adj. ดำ (-ый/-ая/-ое)
белый bélyy / bélaya / bélaye adj. ขาว (-ый/-ая/-ое)
носить nasíť (ya nashú) v. สวม (я ношу)

Цвет + существительное (красная рубашка) สี + คำนาม (красная рубашка)

Цвет — это прилагательное. Как «вкусный» (глава 20), оно согласуется с существительным в РОДЕ и стоит ПЕРЕД ним. КраснЫЙ (м.р.: красный шарф), краснАЯ (ж.р.: красная рубашка), краснОЕ (ср.р.: красное платье), краснЫЕ (мн.ч.: красные брюки). «Синий» — мягкое прилагательное: синИЙ / синЯЯ / синЕЕ. Носители английского оставляют одну форму — «красный рубашка» ✗ → «красная рубашка» ✓ (рубашка — женский род). Проверьте род существительного: рубашка, куртка — женский (-а); платье — средний (-е); брюки — множественное. Что купить? Прямой объект в винительном (глава 19): «Я хочу красную рубашку».

สีคือคำคุณศัพท์ เหมือน "вкусный" (บทที่ 20) สอดคล้องเพศกับคำนามและอยู่หน้ามัน КраснЫЙ (ช: красный шарф), краснАЯ (ญ: красная рубашка), краснОЕ (กลาง: красное платье), краснЫЕ (พหูพจน์: красные брюки) "Синий" เป็นคำคุณศัพท์อ่อน: синИЙ / синЯЯ / синЕЕ ผู้พูดอังกฤษใช้รูปเดียว — "красный рубашка" ✗ → "красная рубашка" ✓ (рубашка เพศหญิง) ตรวจเพศคำนาม: рубашка, куртка เพศหญิง (-а); платье เพศกลาง (-е); брюки พหูพจน์ ซื้ออะไร? กรรมตรงในการกกรรม (บทที่ 19): "Я хочу красную рубашку"

  • красная рубашка krásnaya rubáshka เสื้อเชิ้ตสีแดง
  • синяя куртка sínyaya kúrtka แจ็คเก็ตสีน้ำเงิน
  • Я хочу купить чёрное платье. Ya khachú kupíť chórnaye plátʲye. ฉันอยากซื้อชุดเดรสสีดำ
  • Эта рубашка красная, а брюки белые. Éta rubáshka krásnaya, a brýuki bélyye. เสื้อเชิ้ตนี้สีแดง ส่วนกางเกงสีขาว

Рынок, магазин и торг ตลาด ร้าน และการต่อราคา

ในรัสเซียมีที่ซื้อของสองแบบที่ต่างกันมาก: ตลาดที่ราคา "มีชีวิต" และบางครั้งต่อราคาได้ กับร้านหรือซูเปอร์มาร์เก็ตที่ราคาอยู่บนป้ายและไม่เปลี่ยน รู้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหนก็คือรู้ว่าควรต่อราคาหรือแค่จ่ายเงิน

ตลาด

At the market (especially a food or clothing market) sellers stand behind stalls of vegetables, fruit, meat, fish, clothes. You can taste a lot — the seller will cut you a slice of cheese or hand you a berry. The price is often not on a label but "in the seller's head", so ask: "Сколько стоит?". Market sellers are often the same people year after year, and they value regular customers. The atmosphere is lively and human, quite unlike a quiet supermarket.

การต่อราคา

You can bargain in Russia, but more carefully than in Eastern bazaars. At the market it is fine to ask politely: "Можно дешевле?" (can it be cheaper?) or "Сделайте скидку, пожалуйста" (give me a discount, please). The seller may come down a little, especially if you take a lot or buy toward evening. But in a shop or supermarket you don't bargain — the price on the label is final. A smile and a calm tone help: haggling in Russia is a short polite exchange, not an argument. And remember: for a bunch of herbs or a trifle, bargaining is not the done thing.

ร้านและซูเปอร์มาร์เก็ต

In a shop and a supermarket it is the opposite: every item has a price tag, the price is fixed, there is no haggling. You take the item, go to the checkout (касса) and pay in cash or by card. Big chain supermarkets have discounts and loyalty-card offers — written on the price tag. Many families use both: the market for fresh vegetables, herbs and fish, the supermarket for everything else. Knowing where to bargain and where to just pay is a small but useful skill.

สรุป: ที่ตลาด ถาม "Сколько стоит?" และถ้าอยากก็ต่อราคาอย่างสุภาพ; ที่ร้านหรือซูเปอร์มาร์เก็ต แค่หยิบสินค้าแล้วจ่ายที่แคชเชียร์ ทั้งสองเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตรัสเซีย — และการต่อราคาสั้น ๆ อย่างเป็นมิตรที่ตลาด พร้อมรอยยิ้ม อาจเป็นจุดเริ่มของมิตรภาพเล็ก ๆ กับคนขาย

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.