Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 37

Можно меню? メニューをもらえますか?

Mózhna menyú?

街で、そして丁寧な依頼。語彙:можно, дать, билет, карта, меню, остановка, метро, помочь, извините, счёт。重要文法:「можно」を使った丁寧な依頼。「Можно + 対格」はものを求める:「Можно меню?」(メニューをもらえますか?)「Можно билет?」。「Можно + 不定形」は何かをする許可を求める:「Можно посмотреть?」(見てもいい?)「Можно войти?」(入ってもいい?)。さらに丁寧なのは「Дайте, пожалуйста, + 対格」:「Дайте, пожалуйста, счёт」(会計をお願いします)。これは要求のように聞こえる「Я хочу меню」(第21章)よりずっと柔らかい。英語話者は直接「Я хочу меню」と言う —「можно」や「дайте, пожалуйста」で和らげることを学ぼう。文化:ロシアの都市生活 — 地下鉄、「Извините」、行列と礼儀。読み:文字結合「сч」と метро/меню の強勢。

В кафе — カフェで

  1. mike
  2. ivan
  3. mike
  4. ivan
  5. mike
  6. ivan

В городе — 街で

  1. anya
  2. ivan
  3. anya
  4. ivan
  5. anya
  6. ivan
汉字PinyinPOSMeaning
можно mózhna adv. ~してもいい、できる
дать datʼ v. 与える(命令形:дайте)
билет bilét n. チケット、切符
карта kárta n. 地図
меню menyú n. メニュー
остановка astanófka n. 停留所
метро metró n. 地下鉄
помочь pamóchʼ v. 手伝う、助ける
извините izviníte interj. すみません
счёт shchyot n. 会計、勘定

Вежливая просьба: «Можно…?» и «Дайте, пожалуйста» 丁寧な依頼:「Можно…?」と「Дайте, пожалуйста」

Есть два простых способа попросить вежливо. (1) «Можно + винительный падеж?» просит вещь: «Можно меню?», «Можно билет?», «Можно счёт?». Слово «можно» значит «is it allowed / may I». (2) «Можно + инфинитив?» просит разрешение сделать что-то: «Можно посмотреть?» (may I look?), «Можно войти?» (may I come in?), «Можно здесь сесть?». Ещё вежливее — добавить «пожалуйста» и глагол в повелительном наклонении из главы 25: «Дайте, пожалуйста, счёт», «Скажите, пожалуйста, где метро?». Сравни это с «Я хочу меню» (глава 21, «хочу» + вещь): грамматически верно, НО звучит как приказ, требование. «Можно…?» и «дайте, пожалуйста» делают просьбу мягкой и дружелюбной. Ошибка носителей английского: они говорят прямо «Я хочу меню», потому что «I want» по-английски звучит нейтрально — по-русски смягчай: «Можно меню?» ✓ или «Дайте, пожалуйста, меню» ✓.

丁寧に頼む簡単な方法が二つある。(1)「Можно + 対格?」はものを求める:「Можно меню?」「Можно билет?」「Можно счёт?」。「можно」は「許されるか/してもいいか」の意味。(2)「Можно + 不定形?」は何かをする許可を求める:「Можно посмотреть?」(見てもいい?)「Можно войти?」(入ってもいい?)「Можно здесь сесть?」(ここに座ってもいい?)。さらに丁寧なのは「пожалуйста」と第25章の命令形を足すこと:「Дайте, пожалуйста, счёт」(会計をお願いします)「Скажите, пожалуйста, где метро?」(地下鉄はどこか教えてください)。これを「Я хочу меню」(第21章、「хочу」+もの)と比べて:文法的には正しいが、命令・要求のように聞こえる。「Можно…?」と「дайте, пожалуйста」は依頼を柔らかく親しみやすくする。英語話者の誤り:「I want」が英語で中立的なので「Я хочу меню」と直接言う — ロシア語では和らげよう:「Можно меню?」✓ か「Дайте, пожалуйста, меню」✓。

  • Можно меню? Mózhna menyú? メニューをもらえますか?
  • Можно посмотреть? Mózhna pasmatrétʼ? 見てもいいですか?
  • Дайте, пожалуйста, два билета. Dáyte, pazhálusta, dva biléta. チケットを二枚ください。
  • Извините, можно счёт? Izviníte, mózhna shchyot? すみません、会計をお願いできますか?

Жизнь в русском городе: метро, «Извините» и очередь ロシアの都市生活:地下鉄、「Извините」、そして行列

ロシアの都市は動きそのもの:何百万もの人が地下鉄、バス、「マルシュルートカ」(相乗りミニバス)で通勤する。街で暮らすには二つのことができる必要がある:交通を使うことと、見知らぬ人に丁寧に話しかけること。ロシア人がどう街を移動し、知らない人にどう話しかけるかを見てみよう。

地下鉄 — 地下の宮殿

The Moscow metro is one of the most beautiful in the world: marble, mosaics, chandeliers and statues, like a real palace. It is very deep, so the escalators are long — and there is an important rule: stand on the RIGHT, while those in a hurry walk on the left. Trains come every one or two minutes, and you enter with a «Тройка» card. There is a metro in other big cities too — in Saint Petersburg, Kazan, Novosibirsk. Besides the metro, the city has buses, trolleybuses, trams and «marshrutki» — small minibuses that stop almost anywhere. For a newcomer the metro is the easiest way: look at the map, find your station and go.

「Извините」と「若い人!」

How do you call out to a stranger? Russian has no handy word like the English «excuse me, sir». People usually begin with «Извините» or «Простите» — this opens the conversation politely. To address someone, people often go by age and gender: «Молодой человек!» (young man) or «Девушка!» (young woman) — that is how they call shop assistants and waiters too, even if they are over thirty. Elders are addressed with respect, and in a formal setting by name and patronymic (Мария Ивановна), as you remember from the early chapters. An important rule: to an adult stranger you say «вы», not «ты» (chapter 3). «Извините, вы не подскажете, где метро?» (Excuse me, could you tell me where the metro is?) is the perfect opener.

行列、ドア、そしておばあさんへの席

The city has its own unwritten rules. Russians take the queue seriously: join the end and ask «Кто последний?» (Who is last?). On the metro and bus it is the custom to give up your seat to the elderly, pregnant women and parents with children — if you are sitting and a «babushka» (granny) is standing nearby, it is better to stand. Doors are held for the person coming behind. On the escalator you stand on the right. People may seem stern and silent on the street, but ask for directions and they will gladly help, sometimes even walk you to the place. A little politeness — «извините», «спасибо», «пожалуйста» — and the city becomes kinder to you.

地下鉄、丁寧な「извините」、そして行列への敬意 — ロシアの街への三つの鍵。交通はどこへでも連れて行ってくれ、小さな優しい一言がどんな扉も開く。街は大きく厳しく見えるかもしれないが、その中は礼儀正しく尋ねる人を助けようとする人々でいっぱいだ。

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.