Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 37
Можно меню? 메뉴 좀 볼 수 있을까요?
도시에서 그리고 정중한 요청. 어휘: можно, дать, билет, карта, меню, остановка, метро, помочь, извините, счёт. 핵심 문법: «можно»를 쓴 정중한 요청. «Можно + 대격»은 물건을 요청해요: "Можно меню?"(메뉴 좀 볼 수 있을까요?), "Можно билет?". «Можно + 부정형»은 무언가 할 허락을 구해요: "Можно посмотреть?"(봐도 될까요?), "Можно войти?"(들어가도 될까요?). 더 정중한 건 «Дайте, пожалуйста, + 대격»: "Дайте, пожалуйста, счёт"(계산서 주세요). 이는 요구처럼 들리는 «Я хочу меню»(21장)보다 훨씬 부드러워요. 영어 화자는 직설적으로 «Я хочу меню»라 해요 — «можно»나 «дайте, пожалуйста»로 부드럽게 하는 법을 배워요. 문화: 러시아 도시 생활 — 지하철, «Извините», 줄서기와 예의. 읽기: 자음군 «сч»와 метро/меню의 강세.
Dialogue
В кафе — 카페에서
- mike
- ivan
- mike
- ivan
- mike
- ivan
Dialogue
В городе — 도시에서
- anya
- ivan
- anya
- ivan
- anya
- ivan
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| можно | mózhna | adv. | ~해도 될까요, 가능하다 |
| дать | datʼ | v. | 주다 (명령형: дайте) |
| билет | bilét | n. | 표 |
| карта | kárta | n. | 지도 |
| меню | menyú | n. | 메뉴 |
| остановка | astanófka | n. | 정류장 |
| метро | metró | n. | 지하철 |
| помочь | pamóchʼ | v. | 돕다 |
| извините | izviníte | interj. | 실례합니다, 죄송합니다 |
| счёт | shchyot | n. | 계산서 |
Grammar
Вежливая просьба: «Можно…?» и «Дайте, пожалуйста» 정중한 요청: «Можно…?»와 «Дайте, пожалуйста»
Есть два простых способа попросить вежливо. (1) «Можно + винительный падеж?» просит вещь: «Можно меню?», «Можно билет?», «Можно счёт?». Слово «можно» значит «is it allowed / may I». (2) «Можно + инфинитив?» просит разрешение сделать что-то: «Можно посмотреть?» (may I look?), «Можно войти?» (may I come in?), «Можно здесь сесть?». Ещё вежливее — добавить «пожалуйста» и глагол в повелительном наклонении из главы 25: «Дайте, пожалуйста, счёт», «Скажите, пожалуйста, где метро?». Сравни это с «Я хочу меню» (глава 21, «хочу» + вещь): грамматически верно, НО звучит как приказ, требование. «Можно…?» и «дайте, пожалуйста» делают просьбу мягкой и дружелюбной. Ошибка носителей английского: они говорят прямо «Я хочу меню», потому что «I want» по-английски звучит нейтрально — по-русски смягчай: «Можно меню?» ✓ или «Дайте, пожалуйста, меню» ✓.
정중하게 요청하는 쉬운 방법이 둘 있어요. (1) «Можно + 대격?»은 물건을 요청해요: "Можно меню?", "Можно билет?", "Можно счёт?". «можно»는 "허용되나요 / 해도 될까요"라는 뜻. (2) «Можно + 부정형?»은 무언가 할 허락을 구해요: "Можно посмотреть?"(봐도 될까요?), "Можно войти?"(들어가도 될까요?), "Можно здесь сесть?"(여기 앉아도 될까요?). 더 정중한 건 «пожалуйста»와 25장의 명령형을 더하는 것: "Дайте, пожалуйста, счёт"(계산서 주세요), "Скажите, пожалуйста, где метро?"(지하철이 어디인지 알려 주세요). 이를 «Я хочу меню»(21장, «хочу» + 물건)와 비교해 보세요: 문법은 맞지만 명령·요구처럼 들려요. «Можно…?»와 «дайте, пожалуйста»는 요청을 부드럽고 친근하게 만들어요. 영어 화자의 실수: «I want»가 영어에서 중립적이라 «Я хочу меню»라 직설적으로 말해요 — 러시아어에선 부드럽게: "Можно меню?" ✓ 나 "Дайте, пожалуйста, меню" ✓.
- Можно меню? Mózhna menyú? 메뉴 좀 볼 수 있을까요?
- Можно посмотреть? Mózhna pasmatrétʼ? 봐도 될까요?
- Дайте, пожалуйста, два билета. Dáyte, pazhálusta, dva biléta. 표 두 장 주세요.
- Извините, можно счёт? Izviníte, mózhna shchyot? 실례합니다, 계산서 주시겠어요?
Culture
Жизнь в русском городе: метро, «Извините» и очередь 러시아 도시 생활: 지하철, «Извините», 그리고 줄서기
러시아 도시는 움직임 그 자체예요: 수백만 명이 지하철, 버스, «маршрутка»(합승 미니밴)로 출근해요. 도시에서 살려면 두 가지를 할 줄 알아야 해요: 교통을 이용하기, 그리고 낯선 사람에게 정중히 말 걸기. 러시아 사람들이 도시를 어떻게 다니는지, 모르는 사람에게 어떻게 말을 거는지 살펴봐요.
지하철 — 지하의 궁전
The Moscow metro is one of the most beautiful in the world: marble, mosaics, chandeliers and statues, like a real palace. It is very deep, so the escalators are long — and there is an important rule: stand on the RIGHT, while those in a hurry walk on the left. Trains come every one or two minutes, and you enter with a «Тройка» card. There is a metro in other big cities too — in Saint Petersburg, Kazan, Novosibirsk. Besides the metro, the city has buses, trolleybuses, trams and «marshrutki» — small minibuses that stop almost anywhere. For a newcomer the metro is the easiest way: look at the map, find your station and go.
«Извините»와 «젊은이!»
How do you call out to a stranger? Russian has no handy word like the English «excuse me, sir». People usually begin with «Извините» or «Простите» — this opens the conversation politely. To address someone, people often go by age and gender: «Молодой человек!» (young man) or «Девушка!» (young woman) — that is how they call shop assistants and waiters too, even if they are over thirty. Elders are addressed with respect, and in a formal setting by name and patronymic (Мария Ивановна), as you remember from the early chapters. An important rule: to an adult stranger you say «вы», not «ты» (chapter 3). «Извините, вы не подскажете, где метро?» (Excuse me, could you tell me where the metro is?) is the perfect opener.
줄서기, 문, 그리고 할머니를 위한 자리
The city has its own unwritten rules. Russians take the queue seriously: join the end and ask «Кто последний?» (Who is last?). On the metro and bus it is the custom to give up your seat to the elderly, pregnant women and parents with children — if you are sitting and a «babushka» (granny) is standing nearby, it is better to stand. Doors are held for the person coming behind. On the escalator you stand on the right. People may seem stern and silent on the street, but ask for directions and they will gladly help, sometimes even walk you to the place. A little politeness — «извините», «спасибо», «пожалуйста» — and the city becomes kinder to you.
지하철, 정중한 «извините», 그리고 줄서기에 대한 존중 — 러시아 도시로 통하는 세 개의 열쇠예요. 교통은 당신을 어디로든 데려다주고, 작은 친절한 말 한마디가 어떤 문이든 열어요. 도시는 크고 엄격해 보일 수 있지만, 그 안엔 정중히 묻는 사람을 기꺼이 도우려는 사람들로 가득해요.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →