Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 37
Можно меню? Könnte ich die Speisekarte haben?
In der Stadt und höfliche Bitten. Wörter: можно, дать, билет, карта, меню, остановка, метро, помочь, извините, счёт. Kerngrammatik: die höfliche Bitte mit dem Wort „можно". „Можно + Akkusativ" bittet um eine Sache: „Можно меню?" (könnte ich die Speisekarte haben?), „Можно билет?". „Можно + Infinitiv" bittet um Erlaubnis, etwas zu tun: „Можно посмотреть?" (darf ich schauen?), „Можно войти?" (darf ich hereinkommen?). Noch höflicher ist „Дайте, пожалуйста, + Akkusativ": „Дайте, пожалуйста, счёт" (geben Sie mir bitte die Rechnung). Das ist viel sanfter als „Я хочу меню" (Kapitel 21), das fordernd klingt. Englischsprecher sagen direkt „Я хочу меню" — lerne, es mit „можно" oder „дайте, пожалуйста" abzumildern. Kultur: das Leben in einer russischen Stadt — die Metro, „Извините", die Schlange und die Höflichkeit. Lesen: die Verbindung „сч" und die Betonung in метро/меню.
Dialogue
В кафе — Im Café
- mike
- ivan
- mike
- ivan
- mike
- ivan
Dialogue
В городе — In der Stadt
- anya
- ivan
- anya
- ivan
- anya
- ivan
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| можно | mózhna | adv. | darf man, darf ich |
| дать | datʼ | v. | geben (Imperativ: дайте) |
| билет | bilét | n. | das Ticket |
| карта | kárta | n. | die Karte |
| меню | menyú | n. | die Speisekarte |
| остановка | astanófka | n. | die Haltestelle |
| метро | metró | n. | die U-Bahn |
| помочь | pamóchʼ | v. | helfen |
| извините | izviníte | interj. | entschuldigen Sie |
| счёт | shchyot | n. | die Rechnung |
Grammar
Вежливая просьба: «Можно…?» и «Дайте, пожалуйста» Die höfliche Bitte: „Можно…?" und „Дайте, пожалуйста"
Есть два простых способа попросить вежливо. (1) «Можно + винительный падеж?» просит вещь: «Можно меню?», «Можно билет?», «Можно счёт?». Слово «можно» значит «is it allowed / may I». (2) «Можно + инфинитив?» просит разрешение сделать что-то: «Можно посмотреть?» (may I look?), «Можно войти?» (may I come in?), «Можно здесь сесть?». Ещё вежливее — добавить «пожалуйста» и глагол в повелительном наклонении из главы 25: «Дайте, пожалуйста, счёт», «Скажите, пожалуйста, где метро?». Сравни это с «Я хочу меню» (глава 21, «хочу» + вещь): грамматически верно, НО звучит как приказ, требование. «Можно…?» и «дайте, пожалуйста» делают просьбу мягкой и дружелюбной. Ошибка носителей английского: они говорят прямо «Я хочу меню», потому что «I want» по-английски звучит нейтрально — по-русски смягчай: «Можно меню?» ✓ или «Дайте, пожалуйста, меню» ✓.
Es gibt zwei einfache Wege, höflich zu bitten. (1) „Можно + Akkusativ?" bittet um eine Sache: „Можно меню?", „Можно билет?", „Можно счёт?". Das Wort „можно" heißt „ist es erlaubt / darf ich". (2) „Можно + Infinitiv?" bittet um Erlaubnis, etwas zu tun: „Можно посмотреть?" (darf ich schauen?), „Можно войти?" (darf ich hereinkommen?), „Можно здесь сесть?" (darf ich mich hierher setzen?). Noch höflicher ist es, „пожалуйста" und den Imperativ aus Kapitel 25 hinzuzufügen: „Дайте, пожалуйста, счёт" (geben Sie mir bitte die Rechnung), „Скажите, пожалуйста, где метро?" (sagen Sie mir bitte, wo die Metro ist). Vergleiche das mit „Я хочу меню" (Kapitel 21, „хочу" + Sache): grammatisch korrekt, ABER es klingt wie ein Befehl, eine Forderung. „Можно…?" und „дайте, пожалуйста" machen die Bitte sanft und freundlich. Der Fehler der Englischsprecher: sie sagen direkt „Я хочу меню", weil „I want" im Englischen neutral wirkt — im Russischen mildere es: „Можно меню?" ✓ oder „Дайте, пожалуйста, меню" ✓.
- Можно меню? Mózhna menyú? Könnte ich die Speisekarte haben?
- Можно посмотреть? Mózhna pasmatrétʼ? Darf ich schauen?
- Дайте, пожалуйста, два билета. Dáyte, pazhálusta, dva biléta. Geben Sie mir bitte zwei Tickets.
- Извините, можно счёт? Izviníte, mózhna shchyot? Entschuldigung, könnte ich die Rechnung haben?
Culture
Жизнь в русском городе: метро, «Извините» и очередь Das Leben in einer russischen Stadt: die Metro, „Извините" und die Schlange
Eine russische Stadt ist Bewegung: Millionen Menschen fahren mit Metro, Bus und „Marschrutka" (Sammel-Minibus) zur Arbeit. Um in der Stadt zu leben, musst du zwei Dinge können: die Verkehrsmittel benutzen und Fremde höflich ansprechen. Sehen wir uns an, wie Russen sich in der Stadt fortbewegen und wie man jemanden anspricht, den man nicht kennt.
Die Metro — ein Palast unter der Erde
The Moscow metro is one of the most beautiful in the world: marble, mosaics, chandeliers and statues, like a real palace. It is very deep, so the escalators are long — and there is an important rule: stand on the RIGHT, while those in a hurry walk on the left. Trains come every one or two minutes, and you enter with a «Тройка» card. There is a metro in other big cities too — in Saint Petersburg, Kazan, Novosibirsk. Besides the metro, the city has buses, trolleybuses, trams and «marshrutki» — small minibuses that stop almost anywhere. For a newcomer the metro is the easiest way: look at the map, find your station and go.
„Извините" und „Junger Mann!"
How do you call out to a stranger? Russian has no handy word like the English «excuse me, sir». People usually begin with «Извините» or «Простите» — this opens the conversation politely. To address someone, people often go by age and gender: «Молодой человек!» (young man) or «Девушка!» (young woman) — that is how they call shop assistants and waiters too, even if they are over thirty. Elders are addressed with respect, and in a formal setting by name and patronymic (Мария Ивановна), as you remember from the early chapters. An important rule: to an adult stranger you say «вы», not «ты» (chapter 3). «Извините, вы не подскажете, где метро?» (Excuse me, could you tell me where the metro is?) is the perfect opener.
Die Schlange, Türen und ein Platz für die Babuschka
The city has its own unwritten rules. Russians take the queue seriously: join the end and ask «Кто последний?» (Who is last?). On the metro and bus it is the custom to give up your seat to the elderly, pregnant women and parents with children — if you are sitting and a «babushka» (granny) is standing nearby, it is better to stand. Doors are held for the person coming behind. On the escalator you stand on the right. People may seem stern and silent on the street, but ask for directions and they will gladly help, sometimes even walk you to the place. A little politeness — «извините», «спасибо», «пожалуйста» — and the city becomes kinder to you.
Die Metro, ein höfliches „извините" und der Respekt vor der Schlange — drei Schlüssel zur russischen Stadt. Die Verkehrsmittel bringen dich überallhin, und ein kleines freundliches Wort öffnet jede Tür. Die Stadt mag groß und streng wirken, aber im Inneren ist sie voller Menschen, die dem gern helfen, der höflich fragt.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →