Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 37

Можно меню? Puis-je avoir le menu ?

Mózhna menyú?

En ville et les demandes polies. Mots : можно, дать, билет, карта, меню, остановка, метро, помочь, извините, счёт. Grammaire clé : la demande polie avec le mot « можно ». « Можно + accusatif » demande une chose : « Можно меню? » (puis-je avoir le menu ?), « Можно билет? ». « Можно + infinitif » demande la permission de faire quelque chose : « Можно посмотреть? » (puis-je regarder ?), « Можно войти? » (puis-je entrer ?). Encore plus poli : « Дайте, пожалуйста, + accusatif » : « Дайте, пожалуйста, счёт » (donnez-moi l'addition, s'il vous plaît). C'est bien plus doux que « Я хочу меню » (chapitre 21), qui sonne comme une exigence. Les anglophones disent crûment « Я хочу меню » — apprends à l'adoucir avec « можно » ou « дайте, пожалуйста ». Culture : la vie dans une ville russe — le métro, « Извините », la file et la politesse. Lecture : le groupe « сч » et l'accent dans метро/меню.

В кафе — Au café

  1. mike
  2. ivan
  3. mike
  4. ivan
  5. mike
  6. ivan

В городе — En ville

  1. anya
  2. ivan
  3. anya
  4. ivan
  5. anya
  6. ivan
汉字PinyinPOSMeaning
можно mózhna adv. on peut, puis-je
дать datʼ v. donner (impératif : дайте)
билет bilét n. le billet
карта kárta n. la carte, le plan
меню menyú n. le menu
остановка astanófka n. l'arrêt
метро metró n. le métro
помочь pamóchʼ v. aider
извините izviníte interj. excusez-moi, pardon
счёт shchyot n. l'addition

Вежливая просьба: «Можно…?» и «Дайте, пожалуйста» La demande polie : « Можно…? » et « Дайте, пожалуйста »

Есть два простых способа попросить вежливо. (1) «Можно + винительный падеж?» просит вещь: «Можно меню?», «Можно билет?», «Можно счёт?». Слово «можно» значит «is it allowed / may I». (2) «Можно + инфинитив?» просит разрешение сделать что-то: «Можно посмотреть?» (may I look?), «Можно войти?» (may I come in?), «Можно здесь сесть?». Ещё вежливее — добавить «пожалуйста» и глагол в повелительном наклонении из главы 25: «Дайте, пожалуйста, счёт», «Скажите, пожалуйста, где метро?». Сравни это с «Я хочу меню» (глава 21, «хочу» + вещь): грамматически верно, НО звучит как приказ, требование. «Можно…?» и «дайте, пожалуйста» делают просьбу мягкой и дружелюбной. Ошибка носителей английского: они говорят прямо «Я хочу меню», потому что «I want» по-английски звучит нейтрально — по-русски смягчай: «Можно меню?» ✓ или «Дайте, пожалуйста, меню» ✓.

Il y a deux façons simples de demander poliment. (1) « Можно + accusatif? » demande une chose : « Можно меню? », « Можно билет? », « Можно счёт? ». Le mot « можно » veut dire « est-ce permis / puis-je ». (2) « Можно + infinitif? » demande la permission de faire quelque chose : « Можно посмотреть? » (puis-je regarder ?), « Можно войти? » (puis-je entrer ?), « Можно здесь сесть? » (puis-je m'asseoir ici ?). Encore plus poli : ajouter « пожалуйста » et l'impératif du chapitre 25 : « Дайте, пожалуйста, счёт » (donnez-moi l'addition, s'il vous plaît), « Скажите, пожалуйста, где метро? » (dites-moi, s'il vous plaît, où est le métro). Compare cela avec « Я хочу меню » (chapitre 21, « хочу » + chose) : grammaticalement correct, MAIS ça sonne comme un ordre, une exigence. « Можно…? » et « дайте, пожалуйста » rendent la demande douce et aimable. L'erreur des anglophones : ils disent crûment « Я хочу меню » parce que « I want » paraît neutre en anglais — en russe, adoucis : « Можно меню? » ✓ ou « Дайте, пожалуйста, меню » ✓.

  • Можно меню? Mózhna menyú? Puis-je avoir le menu ?
  • Можно посмотреть? Mózhna pasmatrétʼ? Puis-je regarder ?
  • Дайте, пожалуйста, два билета. Dáyte, pazhálusta, dva biléta. Donnez-moi deux billets, s’il vous plaît.
  • Извините, можно счёт? Izviníte, mózhna shchyot? Excusez-moi, puis-je avoir l’addition ?

Жизнь в русском городе: метро, «Извините» и очередь La vie dans une ville russe : le métro, « Извините » et la file

Une ville russe, c'est le mouvement : des millions de gens vont au travail en métro, en bus et en « marchroutka » (minibus partagé). Pour vivre en ville, il faut savoir faire deux choses : utiliser les transports et s'adresser poliment aux inconnus. Voyons comment les Russes circulent en ville et comment engager la conversation avec quelqu'un qu'on ne connaît pas.

Le métro — un palais sous terre

The Moscow metro is one of the most beautiful in the world: marble, mosaics, chandeliers and statues, like a real palace. It is very deep, so the escalators are long — and there is an important rule: stand on the RIGHT, while those in a hurry walk on the left. Trains come every one or two minutes, and you enter with a «Тройка» card. There is a metro in other big cities too — in Saint Petersburg, Kazan, Novosibirsk. Besides the metro, the city has buses, trolleybuses, trams and «marshrutki» — small minibuses that stop almost anywhere. For a newcomer the metro is the easiest way: look at the map, find your station and go.

« Извините » et « Jeune homme ! »

How do you call out to a stranger? Russian has no handy word like the English «excuse me, sir». People usually begin with «Извините» or «Простите» — this opens the conversation politely. To address someone, people often go by age and gender: «Молодой человек!» (young man) or «Девушка!» (young woman) — that is how they call shop assistants and waiters too, even if they are over thirty. Elders are addressed with respect, and in a formal setting by name and patronymic (Мария Ивановна), as you remember from the early chapters. An important rule: to an adult stranger you say «вы», not «ты» (chapter 3). «Извините, вы не подскажете, где метро?» (Excuse me, could you tell me where the metro is?) is the perfect opener.

La file, les portes et une place pour la babouchka

The city has its own unwritten rules. Russians take the queue seriously: join the end and ask «Кто последний?» (Who is last?). On the metro and bus it is the custom to give up your seat to the elderly, pregnant women and parents with children — if you are sitting and a «babushka» (granny) is standing nearby, it is better to stand. Doors are held for the person coming behind. On the escalator you stand on the right. People may seem stern and silent on the street, but ask for directions and they will gladly help, sometimes even walk you to the place. A little politeness — «извините», «спасибо», «пожалуйста» — and the city becomes kinder to you.

Le métro, un « извините » poli et le respect de la file — trois clés de la ville russe. Les transports t'emmèneront n'importe où, et un petit mot aimable ouvre n'importe quelle porte. La ville peut sembler grande et sévère, mais à l'intérieur elle est pleine de gens prêts à aider celui qui demande poliment.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.