Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 40
Я звоню другу 私は友達に電話する
電話とメッセージ。語彙:звонить, телефон, писать, письмо, сообщение, отправить, ответить, номер, позвонить, связь。重要文法:受け手を「与格」に。伝達の動詞 —「звонить」「писать」「отправить」「ответить」— は、電話や手紙の相手を与格に置く:「Я звоню другу」(友達に電話する)「Я пишу маме」(母に手紙を書く)「Я отправил сообщение брату」(兄にメッセージを送った)。これは「мне нравится」(第27章)や「мне грустно」(第39章)と同じ与格。人称代名詞も与格:тебе, мне, ему, ей。英語話者の誤り:英語「call you」は直接目的語なので対格を使う:「Я звоню тебя」✗。だが「звонить」は「与格」を要求する:「Я звоню тебе」✓。読み:「сообщение」の文字「щ」と動詞「звонить」の強勢。
Dialogue
Я тебе звоню! — 君に電話してるんだ!
- mike
- ivan
- mike
- ivan
- mike
- ivan
Dialogue
Позвони маме! — お母さんに電話して!
- anya
- ivan
- anya
- ivan
- anya
- ivan
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| звонить | zvanítʼ | v. | 電話する |
| телефон | telefón | n. | 電話 |
| писать | pisátʼ | v. | 書く |
| письмо | pisʼmó | n. | 手紙 |
| сообщение | saabshchéniye | n. | メッセージ |
| отправить | atprávitʼ | v. | 送る |
| ответить | atvétitʼ | v. | 答える、返信する |
| номер | nómer | n. | 番号 |
| позвонить | pazvanítʼ | v. | 電話する(完了体、一度) |
| связь | svyazʼ | n. | つながり、電波 |
Grammar
Кому звонишь? — получатель в дательном падеже 誰に電話する?— 受け手は与格
Глаголы общения — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — ставят получателя в ДАТЕЛЬНЫЙ падеж. Тот, кому ты звонишь или пишешь, отвечает на вопрос «кому?»: «Я звоню другу» (кому? — другу), «Я пишу маме» (кому? — маме), «Я отправил сообщение брату». Это тот же дательный падеж, что «мне нравится» (глава 27) и «мне грустно» (глава 39) — ты его уже знаешь. Мужской род прибавляет «-у»: друг → другу, брат → брату. Женский «-а» меняется на «-е»: мама → маме, сестра → сестре. Личные местоимения: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. Важно: «звонить» берёт человека НЕ в винительном (тебя, глава 19), а в дательном (тебе). Ошибка носителей английского: по-английски «call you» — прямое дополнение, поэтому они говорят «Я звоню тебя» ✗ (винительный). Но по-русски: «Я звоню тебе» ✓ (дательный). Так же: «Ответь мне», «Напиши брату».
伝達の動詞 —「звонить」(позвонить)「писать」「отправить」「ответить」— は受け手を「与格」に置く。電話や手紙の相手は「кому?」(誰に?)に答える:「Я звоню другу」(誰に?— 友達に)「Я пишу маме」(誰に?— 母に)「Я отправил сообщение брату」(兄にメッセージを送った)。「мне нравится」(第27章)や「мне грустно」(第39章)と同じ与格 — もう知っている。男性は「-у」を足す:друг → другу、брат → брату。女性「-а」は「-е」に:мама → маме、сестра → сестре。人称代名詞:мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им。重要:「звонить」は人を対格(тебя、第19章)で「なく」与格(тебе)で取る。英語話者の誤り:英語「call you」は直接目的語なので「Я звоню тебя」✗(対格)と言う。だがロシア語:「Я звоню тебе」✓(与格)。同様に:「Ответь мне」(返事して)「Напиши брату」(兄に書いて)。
- Я звоню другу каждый день. Ya zvanyú drúgu kázhdyy denʼ. 私は毎日友達に電話する。
- Кому ты пишешь сообщение? Kamú ty písheshʼ saabshchéniye? 誰にメッセージを書いているの?
- Я отправил сообщение маме, но связь плохая. Ya atprávil saabshchéniye máme, no svyazʼ plakháya. 母にメッセージを送ったけど、電波が悪い。
- Позвони мне вечером, я отвечу. Pazvaní mnye véheram, ya atvéchu. 夜に電話して、出るよ。
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →