Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 40

Я звоню другу 私は友達に電話する

Ya zvanyú drúgu

電話とメッセージ。語彙:звонить, телефон, писать, письмо, сообщение, отправить, ответить, номер, позвонить, связь。重要文法:受け手を「与格」に。伝達の動詞 —「звонить」「писать」「отправить」「ответить」— は、電話や手紙の相手を与格に置く:「Я звоню другу」(友達に電話する)「Я пишу маме」(母に手紙を書く)「Я отправил сообщение брату」(兄にメッセージを送った)。これは「мне нравится」(第27章)や「мне грустно」(第39章)と同じ与格。人称代名詞も与格:тебе, мне, ему, ей。英語話者の誤り:英語「call you」は直接目的語なので対格を使う:「Я звоню тебя」✗。だが「звонить」は「与格」を要求する:「Я звоню тебе」✓。読み:「сообщение」の文字「щ」と動詞「звонить」の強勢。

Я тебе звоню! — 君に電話してるんだ!

  1. mike
  2. ivan
  3. mike
  4. ivan
  5. mike
  6. ivan

Позвони маме! — お母さんに電話して!

  1. anya
  2. ivan
  3. anya
  4. ivan
  5. anya
  6. ivan
汉字PinyinPOSMeaning
звонить zvanítʼ v. 電話する
телефон telefón n. 電話
писать pisátʼ v. 書く
письмо pisʼmó n. 手紙
сообщение saabshchéniye n. メッセージ
отправить atprávitʼ v. 送る
ответить atvétitʼ v. 答える、返信する
номер nómer n. 番号
позвонить pazvanítʼ v. 電話する(完了体、一度)
связь svyazʼ n. つながり、電波

Кому звонишь? — получатель в дательном падеже 誰に電話する?— 受け手は与格

Глаголы общения — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — ставят получателя в ДАТЕЛЬНЫЙ падеж. Тот, кому ты звонишь или пишешь, отвечает на вопрос «кому?»: «Я звоню другу» (кому? — другу), «Я пишу маме» (кому? — маме), «Я отправил сообщение брату». Это тот же дательный падеж, что «мне нравится» (глава 27) и «мне грустно» (глава 39) — ты его уже знаешь. Мужской род прибавляет «-у»: друг → другу, брат → брату. Женский «-а» меняется на «-е»: мама → маме, сестра → сестре. Личные местоимения: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. Важно: «звонить» берёт человека НЕ в винительном (тебя, глава 19), а в дательном (тебе). Ошибка носителей английского: по-английски «call you» — прямое дополнение, поэтому они говорят «Я звоню тебя» ✗ (винительный). Но по-русски: «Я звоню тебе» ✓ (дательный). Так же: «Ответь мне», «Напиши брату».

伝達の動詞 —「звонить」(позвонить)「писать」「отправить」「ответить」— は受け手を「与格」に置く。電話や手紙の相手は「кому?」(誰に?)に答える:「Я звоню другу」(誰に?— 友達に)「Я пишу маме」(誰に?— 母に)「Я отправил сообщение брату」(兄にメッセージを送った)。「мне нравится」(第27章)や「мне грустно」(第39章)と同じ与格 — もう知っている。男性は「-у」を足す:друг → другу、брат → брату。女性「-а」は「-е」に:мама → маме、сестра → сестре。人称代名詞:мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им。重要:「звонить」は人を対格(тебя、第19章)で「なく」与格(тебе)で取る。英語話者の誤り:英語「call you」は直接目的語なので「Я звоню тебя」✗(対格)と言う。だがロシア語:「Я звоню тебе」✓(与格)。同様に:「Ответь мне」(返事して)「Напиши брату」(兄に書いて)。

  • Я звоню другу каждый день. Ya zvanyú drúgu kázhdyy denʼ. 私は毎日友達に電話する。
  • Кому ты пишешь сообщение? Kamú ty písheshʼ saabshchéniye? 誰にメッセージを書いているの?
  • Я отправил сообщение маме, но связь плохая. Ya atprávil saabshchéniye máme, no svyazʼ plakháya. 母にメッセージを送ったけど、電波が悪い。
  • Позвони мне вечером, я отвечу. Pazvaní mnye véheram, ya atvéchu. 夜に電話して、出るよ。

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.