Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 40

Я звоню другу Tôi gọi điện cho bạn

Ya zvanyú drúgu

Điện thoại và tin nhắn. Từ: звонить, телефон, писать, письмо, сообщение, отправить, ответить, номер, позвонить, связь. Ngữ pháp chính: người nhận ở cách TẶNG CÁCH. Các động từ giao tiếp — «звонить», «писать», «отправить», «ответить» — đặt người bạn gọi hay viết cho vào cách tặng cách: «Я звоню другу» (tôi gọi cho bạn), «Я пишу маме» (tôi viết cho mẹ), «Я отправил сообщение брату» (tôi gửi tin nhắn cho anh trai). Đây là cùng tặng cách với «мне нравится» (chương 27) và «мне грустно» (chương 39). Đại từ nhân xưng cũng ở tặng cách: тебе, мне, ему, ей. Lỗi của người nói tiếng Anh: tiếng Anh «call you» là tân ngữ trực tiếp, nên họ đặt đối cách: «Я звоню тебя» ✗. Nhưng «звонить» đòi cách TẶNG CÁCH: «Я звоню тебе» ✓. Đọc: chữ «щ» trong «сообщение» và trọng âm trong động từ «звонить».

Я тебе звоню! — Tôi đang gọi cho bạn đây!

  1. mike
  2. ivan
  3. mike
  4. ivan
  5. mike
  6. ivan

Позвони маме! — Gọi cho mẹ đi!

  1. anya
  2. ivan
  3. anya
  4. ivan
  5. anya
  6. ivan
汉字PinyinTừ loạiNghĩa
звонить zvanítʼ v. gọi điện
телефон telefón n. điện thoại
писать pisátʼ v. viết
письмо pisʼmó n. lá thư
сообщение saabshchéniye n. tin nhắn
отправить atprávitʼ v. gửi
ответить atvétitʼ v. trả lời
номер nómer n. số
позвонить pazvanítʼ v. gọi điện (thể hoàn thành, một lần)
связь svyazʼ n. kết nối, sóng

Кому звонишь? — получатель в дательном падеже Gọi cho ai? — người nhận ở tặng cách

Глаголы общения — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — ставят получателя в ДАТЕЛЬНЫЙ падеж. Тот, кому ты звонишь или пишешь, отвечает на вопрос «кому?»: «Я звоню другу» (кому? — другу), «Я пишу маме» (кому? — маме), «Я отправил сообщение брату». Это тот же дательный падеж, что «мне нравится» (глава 27) и «мне грустно» (глава 39) — ты его уже знаешь. Мужской род прибавляет «-у»: друг → другу, брат → брату. Женский «-а» меняется на «-е»: мама → маме, сестра → сестре. Личные местоимения: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. Важно: «звонить» берёт человека НЕ в винительном (тебя, глава 19), а в дательном (тебе). Ошибка носителей английского: по-английски «call you» — прямое дополнение, поэтому они говорят «Я звоню тебя» ✗ (винительный). Но по-русски: «Я звоню тебе» ✓ (дательный). Так же: «Ответь мне», «Напиши брату».

Các động từ giao tiếp — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — đặt người nhận vào cách TẶNG CÁCH. Người bạn gọi hay viết cho trả lời câu hỏi «кому?» (cho ai?): «Я звоню другу» (cho ai? — cho bạn), «Я пишу маме» (cho ai? — cho mẹ), «Я отправил сообщение брату» (tôi gửi tin nhắn cho anh trai). Cùng tặng cách với «мне нравится» (chương 27) và «мне грустно» (chương 39) — bạn đã biết. Giống đực thêm «-у»: друг → другу, брат → брату. Giống cái «-а» đổi thành «-е»: мама → маме, сестра → сестре. Đại từ nhân xưng: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. Quan trọng: «звонить» lấy người KHÔNG ở đối cách (тебя, chương 19), mà ở tặng cách (тебе). Lỗi của người nói tiếng Anh: tiếng Anh «call you» là tân ngữ trực tiếp, nên họ nói «Я звоню тебя» ✗ (đối cách). Nhưng tiếng Nga: «Я звоню тебе» ✓ (tặng cách). Tương tự: «Ответь мне» (trả lời tôi), «Напиши брату» (viết cho anh trai).

  • Я звоню другу каждый день. Ya zvanyú drúgu kázhdyy denʼ. Tôi gọi cho bạn mỗi ngày.
  • Кому ты пишешь сообщение? Kamú ty písheshʼ saabshchéniye? Bạn đang viết tin nhắn cho ai?
  • Я отправил сообщение маме, но связь плохая. Ya atprávil saabshchéniye máme, no svyazʼ plakháya. Tôi gửi tin nhắn cho mẹ, nhưng sóng kém.
  • Позвони мне вечером, я отвечу. Pazvaní mnye véheram, ya atvéchu. Tối gọi cho tôi nhé, tôi sẽ trả lời.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.